Gálatas 4
Central Tibetan Bible (BOD) vs ARA
1 ངས་བཤད་པའི་དོན་འདི་ལྟར་ཡིན། ཕྱུག་བདག་གི་བུ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ཡང༌། ཕྲུ་གུ་ཡིན་དུས་གཡོག་པོ་དང་ཁྱད་པར་མེད་དེ།
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 ཕ་ཡིས་བསྐོས་པའི་དུས་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བུ་རྫི་དང༌། གཉེར་པའི་དབང་འོག་ཏུ་གནས་དགོས།
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 དེ་ལྟར་ང་ཚོ་ཡང་ཕྲུ་གུ་ཡིན་པའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་འདིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བྲན་གཡོག་རྒྱུག་ཀྱང༌།
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 དུས་ལ་ཡོངས་སུ་འབབ་སྐབས་དཀོན་མཆོག་གིས་བུད་མེད་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་ཆོས་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་འོག་ཏུ་ཡོད་པའི་རང་གི་སྲས་དེ་མངགས།
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 དེ་ནི་རང་སྲོག་བློས་བཏང་བ་ལས་བླུ་རིན་གྱིས་ཆོས་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་འོག་ཏུ་ཡོད་པ་རྣམས་ཐར་ཞིང༌། ང་ཚོ་ཁོང་གི་སྲས་སུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཡིན།
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 ཁྱེད་ཚོ་སྲས་དང་སྲས་མོ་ཡིན་པས་དཀོན་མཆོག་གིས་སྲས་ཀྱི་དམ་པའི་ཐུགས་ཉིད་“ཨབ་པཱ་ཡབ་”ཅེས་འབོད་དེ་ང་ཚོའི་སེམས་སུ་མངགས་ཡོད།
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 ད་ནས་བཟུང་ཁྱེད་བྲན་གཡོག་མིན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གི་སྲས་ཡིན། ཁོང་གི་སྲས་ཡིན་པས་དཀོན་མཆོག་གིས་ཞལ་ཆད་གནང་བའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ལ་གནང་ངེས་སོ། །
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 སྔར་དཀོན་མཆོག་ངོ་མ་ཤེས་པའི་དུས་སུ་ཁྱེད་ཚོས་དཀོན་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་ལྷ་ཟེར་མཁན་རྣམས་ལ་བྲན་གཡོག་རྒྱུག
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 འོན་ཀྱང་ད་ལྟ་ཁྱེད་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་ངོ་ཤེས་པ་ནི༌༌༌༌། དོན་དམ་དུ་དཀོན་མཆོག་གིས་ཁྱེད་ཚོ་ངོ་མཁྱེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཚོ་ཅིའི་ཕྱིར་ནུས་མཐུ་དང་ཕན་ཐོགས་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་འདིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སླར་ཡང་ལོག་འགྲོ དེ་ཚོར་བྲན་གཡོག་བྱེད་འདོད་པ་དེ་ཅི་ལ་སྲིད།
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 ཁྱོད་ཚོས་དཀོན་མཆོག་གི་ཐུགས་མཉེས་ཆེད་དུ་ཉིན་མོ་དང༌། ཟླ་བ། ནམ་དུས། ལོ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཆེན་སྲུང༌།
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ངས་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་ལས་བྱས་པ་དེ་དོན་མེད་པར་སོང་བའི་དོགས་པ་བྱེད།
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 སྤུན་ཟླ་རྣམས། ང་ཁྱེད་དང་འདྲ་བར་གྱུར་བ་ཡིན་པས་ཁྱེད་ང་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞིག་ཅེས་ཞུ་བ་འབུལ། ཁྱེད་ཀྱིས་ང་ལ་སྡུག་པོ་བཏང་མ་བྱུང༌།
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 དང་ཐོག་ང་ན་བས་ཁྱེད་ཚོར་འཕྲིན་བཟང་བཤད་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤེས།
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 ང་ན་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རྣམས་དཀའ་ངལ་མྱོང་ནའང༌། ཁྱེད་ཀྱིས་ང་ལ་མཐོང་ཆུང་མ་བྱས་པ་དང་ཞེན་པ་མ་ལོག་པ་མ་ཟད། དཀོན་མཆོག་གི་ཕོ་ཉ་དང༌། མཱ་ཤི་ཀ་ཡེ་ཤུ་ཁོང་དང་འདྲ་བར་ང་བསུས།
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ཁྱེད་ཚོའི་དགའ་སྤྲོ་དེ་གང་དུ་སོང༌། དེའི་ཚེ་བྱས་ཐུབ་ན་ཁྱེད་ཚོས་རང་གི་མིག་བཏོན་ནས་ང་ལ་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་ལ་ངས་དཔང་པོ་བྱེད།
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ད་ལྟ་ཁྱེད་ཚོར་བདེན་པ་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་ང་ཁྱེད་ཚོའི་དགྲ་བོར་གྱུར་བ་ཡིན་ནམ།
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 འཕྲིན་བཟང་འཁྱོག་བཤད་བྱེད་མཁན་རྣམས་ལ་ཁྱེད་ཚོ་དང་འགྲོགས་པར་བརྩོན་སེམས་ཡོད་ནའང༌། དེ་ནི་ཁྱེད་ཚོར་ཕན་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། ཁྱེད་ཚོ་ཁོ་རྣམས་དང་འགྲོགས་པའི་བརྩོན་སེམས་ཡོད་པ་བྱེད་ཆེད་ཁྱེད་རྣམས་ང་ཚོ་ལས་འབྲེལ་བ་རྒྱང་དུ་གཏོང་འདོད།
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 ང་ཁྱེད་ཚོ་དང་མཉམ་དུ་ཡོད་པའི་དུས་ཙམ་མ་ཟད། རྟག་ཏུ་དོན་བཟང་པོ་བྱེད་པར་བརྩོན་སེམས་ཡོད་ན་ལེགས།
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 ངའི་གཅེས་པའི་ཕྲུ་གུ་རྣམས། མཱ་ཤི་ཀའི་གཤིས་རྒྱུད་ཁྱེད་རྣམས་ལ་མ་འབྱུང་བའི་བར་དུ་ང་སྐྱེ་ཟུག་མྱོང་བའི་སྦྲུམ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ།
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་བྱ་ཐབས་མེད་པས་སྐད་གདངས་སྒྱུར་ནས་ང་ཁྱེད་ཚོ་དང་མཉམ་དུ་ཡོད་ན་ཅི་མ་རུང༌།
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 ཁྱོད་ཚོ་ཆོས་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་འོག་ཏུ་གནས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ང་ལ་སྨྲོས་ཤིག ཆོས་ཁྲིམས་ཀྱི་དོན་མི་རྟོགས་སམ།
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 གསུང་རབ་ཀྱི་མདོ་ལས་ཨབ་ར་ཧམ་ལ་བུ་གཉིས་ཡོད་དེ། བྲན་མོ་ལས་གཅིག་དང༌། རང་དབང་ཡོད་པའི་བུད་མེད་ལས་གཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བཀོད།
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 བྲན་མོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུགས་སུ་སྐྱེས། འོན་ཀྱང་རང་དབང་ཡོད་པའི་བུད་མེད་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ་དཀོན་མཆོག་གིས་ཞལ་ཆད་གནང་བའི་དབང་གིས་སྐྱེས།
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 དེ་ནི་དཔེ་ཞིག་ཡིན། བུད་མེད་དེ་གཉིས་པོ་ཞལ་ཆད་གཉིས་པོ་ཡིན། གཅིག་རི་བོ་སི་ནཱ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཆོས་ཁྲིམས་ཀྱི་བྲན་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྲུ་གུ་སྐྱེ་སྟེ་བུད་མེད་ཧ་གར་ཞེས་པ་དེ་ཡིན།
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 ཧ་གར་ནི་ཨ་རབ་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་རི་བོ་སི་ནཱ་ཡིན་ཞིང༌། དེང་སྐབས་ཀྱི་ཡེ་རུ་ཤ་ལེམ་གྲོང་ཁྱེར་མཚོན། གང་ལགས་ཤེ་ན། རང་གི་ཕྲུ་གུ་དང་མཉམ་དུ་ཆོས་ཁྲིམས་ཀྱི་བྲན་པོ་ཡིན།
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 འོན་ཀྱང་བུད་མེད་གཞན་པ་ས་རཱ་ནི་སྟེང་གི་ཡེ་རུ་ཤ་ལེམ་མཚོན། ཁོང་ནི་རང་དབང་ཡོད་པའི་བུད་མེད་ཡིན་ཏེ་ང་ཚོའི་མ་ཡུམ་ཡིན་ནོ།
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 གསུང་རབ་ནང་འཁོད་པ་ལྟར་ན།
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 སྤུན་ཟླ་རྣམས། ཁྱེད་ཚོ་ཨི་སཱག་ལྟར་དཀོན་མཆོག་གིས་ཨབ་ར་ཧམ་ལ་གནང་བའི་ཞལ་ཆད་ཀྱི་ཕྲུ་གུ་ཡིན།
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 འོན་ཀྱང་དེའི་སྐབས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུགས་སུ་སྐྱེས་པ་དེས་དམ་པའི་ཐུགས་ཉིད་ཀྱི་དབང་གི་སྒོ་ནས་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་གནོད་བསྐྱལ་བ་བཞིན། ད་ལྟའང་ཆོས་ཁྲིམས་ཀྱི་བྲན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱེད།
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 གསུང་རབ་ཀྱི་མདོ་ལས་ཅི་ཞིག་བྲིས། བྲན་མོ་དང་མོའི་བུ་སྐྲོད་ཅིག གང་ལགས་ཟེར་ན། བྲན་མོའི་བུ་ནི་རང་དབང་ཡོད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་བུ་དང་མཉམ་དུ་དཀོན་མཆོག་གིས་ཞལ་ཆད་གང་གནང་བ་དེ་མི་འཐོབ་པས་སོ་ཞེས་བཀོད།
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 སྤུན་ཟླ་རྣམས། དེའི་ཕྱིར་བྲན་མོའི་ཕྲུ་གུ་མིན་ཏེ་ང་ཚོ་རང་དབང་ཡོད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཕྲུ་གུ་ཡིན་ནོ། །
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.