Atos 17
Central Tibetan Bible (BOD) vs ARA
1 པའུ་ལུ་དང་སི་ལཱ་ཨམ་ཕི་པོ་ལཱི་དང་ཨ་པོ་ལོན་ཡཱ་གྲོང་ཁྱེར་བརྒྱུད་ནས་ཕེབས་རྗེས་ཐེ་ས་ལོ་ནི་ཀེ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སླེབས། དེར་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་འདུ་ཁང་ཞིག་ཡོད།
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 པའུ་ལུ་ཡིས་གོམས་གཤིས་ལྟར་དེར་ཕེབས་པ་དང༌། ངལ་གསོ་བའི་ཉིན་མོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གསུང་རབ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁོ་ཚོར་རྩོད་གླེང་བྱས་ཏེ།
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 མཱ་ཤི་ཀ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ནས་སླར་གསོན་པོར་འགྱུར་དགོས་པར་གསལ་བཤད་དང་ར་སྤྲོད་བྱས། པའུ་ལུས་“ངས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་སྒྲོག་བཞིན་པའི་ཡེ་ཤུ་ནི་མཱ་ཤི་ཀ་ཡིན་ནོ་”ཞེས་གསུངས།
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁ་ཤས་དང༌། ཆོས་སེམས་དང་ལྡན་པའི་གྷི་རིག་པ་མང་པོ། རིགས་མཐོ་བའི་བུད་མེད་བཅས་དད་པ་སྐྱེས་ནས་པའུ་ལུ་དང་སི་ལཱ་གཉིས་དང་འགྲོགས།
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 འོན་ཀྱང་ཡ་ཧུ་དཱ་པ་རྣམས་ཕྲག་དོག་སྐྱེས་ཏེ་ཁྲོམ་ནས་མི་ངན་ཁ་ཤས་འཁྲིད་དེ་འཛོམས་བྱས་པ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་རྣམས་ལ་ངན་བསྐུལ་བྱས། པའུ་ལུ་དང་སི་ལཱ་གཉིས་མི་ཚོགས་ཀྱི་རྩར་བཙན་འཁྲིད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡཱ་སོན་གྱི་ཁང་པར་བཙན་གྱིས་འཛུལ་ཡང༌།
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 ཁོང་གཉིས་མ་རྙེད་པས་ཁོ་ཚོས་ཡཱ་སོན་ལ་སོགས་པའི་སྤུན་ཟླ་ཁ་ཅིག་གྲོང་ཁྱེར་དཔོན་རིགས་ཀྱི་རྩར་བཙན་གྱིས་འཁྲིད་ནས་སྐད་ཆེན་པོས་“ས་གཞི་ཐམས་ཅད་དཀྲུག་མཁན་འདི་གཉིས་ས་ཆ་འདིར་ཡང་སླེབས་པ་དང༌།
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ཡཱ་སོན་གྱིས་ཁོ་ཚོ་བསུས། ཁོ་ཚོ་ཚང་མས་གོང་མའི་རྒྱལ་པོ་སེ་སར་གྱི་བཀའ་ལས་འགལ་ཏེ་ཡེ་ཤུ་ཞེས་ཟེར་བའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་ཞིག་ཡོད་པར་སྨྲས་”ཞེས་ཟེར།
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 དེ་ཐོས་ནས་མི་ཚོགས་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དཔོན་པོ་རྣམས་སེམས་འཁྲུགས།
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 ཡཱ་སོན་དང་སྤུན་ཟླ་གཞན་རྣམས་ནས་གཏའ་མ་བླངས་ནས་དཔོན་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཁོ་ཚོ་གློད་གྲོལ་བཏང༌།
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 མཚན་མོ་དེ་རང་ལ་སྤུན་ཟླ་རྣམས་ཀྱིས་པའུ་ལུ་དང་སི་ལཱ་གཉིས་པུ་རེ་ཡཱ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བཏང་ཞིང༌། དེར་སླེབས་ནས་ཁོང་རྣམས་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་འདུ་ཁང་ལ་ཕེབས།
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 གནས་འདིའི་མི་རྣམས་ཐེ་ས་ལོ་ནི་ཀེ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཡ་ཧུ་དཱ་པ་རྣམས་ལས་བློ་རྒྱ་ཆེ་ལ། འཕྲིན་བཟང་ཉན་རྒྱུར་དགའ་བ་མ་ཟད། བཀའ་ཐོས་ནས་དོན་དེ་རྣམས་བདེན་པ་ཡིན་མིན་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཁོ་ཚོས་ཉིན་ལྟར་གསུང་རབ་འཚོལ་ཞིབ་བྱས།
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལས་མི་མང་པོ་ཞིག་དང༌། གྷི་རིག་གི་རིགས་མཐོ་བའི་ཕོ་མོ་མང་པོའང་དད་པར་གྱུར།
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 འོན་ཀྱང་ཐེ་ས་ལོ་ནི་ཀེ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཡ་ཧུ་དཱ་པ་རྣམས་ཀྱིས་པའུ་ལུས་པུ་རེ་ཡཱ་གྲོང་ཁྱེར་ལའང་དཀོན་མཆོག་གི་བཀའ་སྒྲོག་པའི་གཏམ་ཐོས་པས། དེར་སོང་ནས་མི་ཚོགས་དཀྲུགས་ཤིང་ངན་བསྐུལ་བྱས།
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 དེ་ནས་སྤུན་ཟླ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་པའུ་ལུ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་བསྐྱལ་ཞིང༌། སི་ལཱ་དང་ཐི་མོ་ཐེ་པུ་རེ་ཡཱ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གནས།
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 པའུ་ལུ་སྐྱེལ་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་ཨ་ཐེ་ནེ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་འཁྲིད་ཅིང༌། པའུ་ལུས་སི་ལཱ་དང་ཐི་མོ་ཐེ་གཉིས་གང་མགྱོགས་ཡོང་དགོས་པའི་བཀའ་གནང་ནས་སྐྱེལ་མ་རྣམས་ཕྱིར་ལོག
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 པའུ་ལུ་ཁོ་ཚོ་གཉིས་ཨ་ཐེ་ནེ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སྒུག་ནས་བསྡད་དུས། ས་ཆ་དེར་སྐུ་འདྲས་གང་ཡོད་པ་གཟིགས་ཏེ་སེམས་ཧ་ཅང་འཁྲུགས་པར་གྱུར་བས།
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 པའུ་ལུས་འདུ་ཁང་ལ་ཡ་ཧུ་དཱ་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའི་ཡ་ཧུ་དཱ་པ་མིན་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཚོང་རར་ཡོང་བ་རྣམས་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན་རྩོད་གླེང་བྱས།
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 ཡང་ཨེ་པི་ཀུར་ཞེས་པ་དང་སི་ཏོ་ཀེ་ཞེས་པའི་མཚན་ཉིད་རིག་པའི་ལྟ་བ་འཛིན་མཁན་ཁ་ཅིག་གིས་ཁོང་དང་རྩོད་གླེང་བྱས། ལ་ལས་“གང་བྱུང་མང་བྱུང་ཤོད་མཁན་འདིས་གང་སྨྲ་བར་འདོད་”ཅེས་ཟེར་ཞིང༌། ལ་ལས་“ཕྱི་པའི་ལྷ་སྒྲོག་མཁན་དང་འདྲ་བ་ཡིན་”ཞེས་སྨྲས། དེ་ནི་ཡེ་ཤུ་དང་ཁོང་འཆི་བ་ནས་སླར་གསོན་པོར་འགྱུར་བའི་སྐོར་གསུངས་པས་སོ།
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 དེ་ནས་ཁོ་ཚོས་པའུ་ལུ་ཨ་རེ་ཨོ་པ་གུ་ཞེས་པའི་རྒྱལ་ཚོགས་ལ་འཁྲིད་དེ་ཁོང་ལ་“ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོག་པའི་བསྟན་པ་གསར་པ་འདི་གང་ཡིན་ངེད་རྣམས་ལ་གསུང་དང༌།
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 གང་ལགས་ཤེ་ན། བསྟན་པ་འགའ་ཤས་ཁྱད་མཚར་བས་ངེད་རྣམས་དོན་འདི་ཚོ་རྟོགས་པར་འདོད་”ཅེས་སྨྲས།
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 (ཨ་ཐེ་ནེ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་དང༌། ས་ཆ་དེར་ཡུལ་གཞན་ནས་ཡོང་བའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་དོན་གསར་པའི་སྐོར་གཏམ་གླེང་བྱེད་པ་ལས་གཞན་གང་ཡང་མ་བྱས་)
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 དེ་ནས་པའུ་ལུས་ཨ་རེ་ཨོ་པ་གུ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་ལ་བཞེངས་ཏེ་“ཨ་ཐེ་ནེ་པ་རྣམས། ཁྱེད་ཚོ་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་ཆོས་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་མི་ཡིན་པར་ངས་མཐོང༌།
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 གང་ཡིན་ཟེར་ན། ངས་གྲོང་ཁྱེར་བརྒྱུད་ནས་འགྲོ་དུས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའི་རྟེན་རྣམས་ལ་ཞིབ་ལྟ་བྱས་པ་དང༌། རྒྱུས་མེད་པའི་ལྷ་ཡི་ཕྱིར་ཞེས་བྲིས་པའི་མཆོད་ཁྲི་ཞིག་མཐོང་བས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པར་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དེ་ངས་ཁྱེད་ཚོར་སྒྲོག་པར་བྱ།
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 འཇིག་རྟེན་ཁམས་དང་དེར་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་འགོད་པ་གནང་མཁན་དཀོན་མཆོག་སྟེ་གནམ་ས་གཉིས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་མི་ཡིས་བཟོས་པའི་ལྷ་ཁང་ལ་མི་བཞུགས་ལ།
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ཁོང་ལ་ཅི་ཡང་མི་དགོས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིའི་ལག་པས་ཁོང་ལ་གཡོག་ཀྱང་བྱེད་མི་དགོས། གང་ལགས་ཟེར་ན། ཁོང་རང་གིས་མི་ཚང་མར་སྲོག་དང༌། དབུགས། ཅི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་གནང་བས་སོ།
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 དཀོན་མཆོག་གིས་མི་གཅིག་ནས་མི་རིགས་ཐམས་ཅད་བཀོད་པ་དང༌། ས་གཞི་ཡོངས་སུ་གནས་ཏུ་བཅུག དེ་ཚོ་སོ་སོའི་དུས་དང་གནས་པའི་ས་མཚམས་སྔོན་ནས་བསྐོས་པ་གནང༌།
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 དེ་ནི་དཀོན་མཆོག་བཙལ་ནས་རྙེད་པའི་རེ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། དོན་དངོས་སུ་ཁོང་ང་ཚོ་རེ་རེ་དང་ཐག་རིང་པོ་མེད།
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 མི་ཞིག་གིས་བྲིས་པ་ལྟར། ངེད་རྣམས་གསོན་ཞིང་བགྲོད་པ་དང་ཁོང་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་ཞེས་བྲིས་པ་དང༌། ཁྱེད་ཚོའི་སྙན་ངག་མཁན་འགའ་ཤས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ང་ཚོའང་ཁོང་གི་བུ་རྒྱུད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས།
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 ངེད་རྣམས་དཀོན་མཆོག་གི་བུ་རྒྱུད་ཡིན་པས་ཁོང་གི་ངོ་བོ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལག་རྩལ་དང་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བཟོས་པའི་གསེར་རམ། དངུལ་ལམ། རྡོའི་ལྷ་རྟེན་དང་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན་པར་བསམ་མི་རུང༌།
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 སྔོན་མི་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དེ་ཚོ་མ་ཤེས་པར་དཀོན་མཆོག་གིས་མ་བརྩིས་ཡང༌། ད་ལྟ་ཁོང་གིས་གནས་ཀུན་གྱི་མི་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པ་ངན་པ་རྣམས་སྤངས་ནས་སེམས་བསྒྱུར་དགོས་པའི་བཀའ་གནང༌།
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཁོང་གིས་ཁྲིམས་གཅོད་པའི་ཉིན་མོ་ཞིག་བསྐོས་པར་མཛད་ཅིང༌། ཉིན་དེར་ཁོང་གིས་བསྐོས་པའི་མི་ཞིག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མི་རྣམས་ལ་དྲང་བདེན་གྱི་སྒོ་ནས་ཁྲིམས་གཅོད་མཛད་པར་འགྱུར། མི་དེ་འཆི་བ་ནས་སླར་གསོན་པར་མཛད་པའི་ངང་ནས་ཁོང་གིས་དེ་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ར་སྤྲོད་མི་ཐམས་ཅད་ལ་གསལ་པོར་བྱས་སོ་”ཞེས་གསུངས།
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 འཆི་བ་ནས་སླར་གསོན་པར་འགྱུར་བའི་སྐོར་ཐོས་ནས་མི་ལ་ལས་ཁོང་ལ་ཁྲེལ་དགོད་བྱས་ཀྱང༌། ལ་ལས་“དོན་དེའི་སྐོར་རྗེས་སུ་ཉན་པར་བྱ་”ཞེས་ཟེར།
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 པའུ་ལུ་མི་དེ་ཚོའི་དཀྱིལ་ནས་ཕྱིར་ཕེབས།
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 འོན་ཀྱང་དཱ་ཨོ་ནེ་སི་ཡཱུ་ཟེར་མཁན་ནི་ཨ་རེ་ཨོ་པ་གུ་ཚོགས་པའི་ཁོངས་མི་ཞིག་དང༌། དཱ་མ་རཱི་ཞེས་ཟེར་བའི་བུད་མེད་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་མི་དད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས་པའུ་ལུ་དང་འགྲོགས་སོ། །
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.