Filipenses 4

Bora NT (BOA_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ámuúha, táñahbémú mítyane ámúhakye o wájyúmeke o ájtyumɨ́íyóneri o ijyácunúhijcyámej, ámúhadi ihdyu mítyane ó ímíjyuhíjcyá táwákimyéi áhdódú nééne ímí ámuha táuwáábó mecáhcútsohíjcyánélliíhye. Áámeke ihdyu ámúhakye o néé tsaímíyé ámuha meúráávye Máavyéjuube Jetsocríjtoke.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Téhdure Ebóódíamúpɨke Tsíítikyémá o néé dityépɨ́ ɨ́mɨáámúpɨréjuco iíjcya tsárílléjcatsítyumúpɨ. Tsá ehdu meíjcyáítyuró Jetsocríjtoéjté meíjcyame.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Aane íñe uke o néé táwákimyéityu oke u náhbénuhíjcyaabe diityépɨke u pɨ́ááboki. Muurá mítyane oke téhdure pɨ́áábohíjcyamúpɨ́ ɨ́mɨáájú Críjtó uwáábójutu. Téhdure Creméétema tsijtye oke tééné wákimyéityu pɨáábohíjcyáhi. Ááme mémeháñé tsúúca ijcyá múijyú medsɨ́jɨvéjúcóóítyúne bóhɨ́ újcúímye mémeháñé cáátúváné waajácúháámɨtu.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Áánéllii ámúhakye o néé ámuha paíjyuváré meímíjyu tsúúca ávyéjúúbeéjte ámuha meíjcyame. Áánéllii tsáma méimíjyuhíjcya.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Muurá pɨɨhɨ́jucóóné tsiiñe Máavyéjuube tsááiñe. Áámeke ihdyu óvíi ámúhakye paméváré waajácú ɨ́mɨáámé ámuha meíjcyame pamévakéré mepɨ́áábohíjcyámeke.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Aame ihdyu tsá múu ímityúné ɨ́jtsámeítyú tsíeméné ámúhakye pájtyécoóca. Múu paíjyuváré Píívyéébeke úúbállehíjcyá muhdú iíjcyane. Áhdure múu dííbyeke téhdútsohíjcyá panévá hallúvúre.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ehdu ihdyu ámuha meíjcyácooca dííbyere Píívyéébe ámúhakye pɨ́ááboó ɨ́ɨ́nerí ɨ́jtsámeíjyúcootúmé tsaímíyé ámuha meíjcya múhdumé Críjtodívú ámuha mecátsɨ́páávehíjcyáme. Ehdu meke Píívyéébe pɨ́áábonévú méɨ́jtsaméí tsá úújetéítyuróne.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Ahdícyane méɨ́jtsaméí ɨ́mɨááneríyé muhdú tsíjtyema ámuha maávyejúúlléjcatsíñe tsaímíyé meíjcyáíyóneri ámuha téénetu mebóhówaúcunúmeke ímí Píívyéébe ɨɨ́jtsúcunúki, ámuúha táñahbémuj. Ehdu múu nénéhjɨríyé ɨɨ́jtsámeíñe tsáhájuco átéréénéhjɨri ɨ́jtsámeíjyúcootúne.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Áánéllii ménútsohíjcyá ímíñeúvú ámúhakyée o úwáábohíjcyáné tehdu ámuha meíjcyaki. Muuráhjáa tsúúca ámuha mélleebó muhdú ámúhakye o néhíjcyanéhjɨ. Áhdurée tsúúca ámuha máájtyumɨ́ muhdú ténehjɨ o méénuhíjcyáne. Ahdu méméénuco Píívyéébe ámúhama íjcyame ímí ámuha meíjcyaki.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Muurá ávyeta ó téhdujtsó Píívyéébeke íñe ícyooca tsiiñe ámuha oke mepɨ́áábóneri mítyane o ímíjyúúvénema. Aabe tsá o néétu ɨ́veekí ámuha oke meɨ́tsáávehíjcyatúne. Muurá ɨ́mɨááné oke ámuha mepɨ́aabóné meímíllérónáa tsá ámuha mepíívyetéhíjcyatúne.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Árónáa idyé tsá ámuha oke maájcúne tájpí o íjcyáiyóné o ímílléne ehdu ámúhakye o néétune. Muurá óhdi íjcyane tsúúca téhdunéjuco.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Aabe ó piivyété o íjcyane éhnévátúroóbe. Áhdure idyé ó piivyétéiyá o íjcyane ehnéva múnáajpi. Téhdure ó piivyété ɨ́búwajɨ́ɨ́ ɨɨná májchótúroobe o íjcyane óóma tene íjcyácooca o ícyahíjcyádúre.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Aabe ó piivyété panéváré o táhjane Jetsocríjtó oke pɨ́áábóne tsɨ́jpari.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Áábeke ihdyu tehdújuco ámuha oke mepɨ́aabóné íñe ɨ́dátsó múhdurá o íjcyáábedi ámuha meɨ́dáátsóvénema.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Aame ɨ́mɨááné apáámyéré ámuha Pirípori íjcyáné cahcújtso múnaa tsúúcajátújuco meɨ́jtsámeíñé muhdú oke ámuha mepɨ́áábóíñeri. Muuráhjáa éhne tujkénúré Críjtodítyú íjcyáné uwááboju ámúhakye o úwáábótsihdyu Matsedóóniá iiñújɨtu tsiéllevúréjuco o péébeke apáámyéré ámuha oke mépɨ́aabó Píívyéébé ihjyúvú ámúhakye o úwaabóné tsaímíyé ámúhakye búúúvénélliíhye.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Téhdurée Tetsaróónicárí o íjcyácooca ámuha taéllevu méwállohíjcyá oke mepɨ́aabóne.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Árónáa idyé tsá ámuha oke maájcúíyóneri o íjyácunúnéllií ehdu ámuha meméénuhíjcyatúne. Muurá ihdyu ó imíllé ehdu ámuha meméénúneri éhnííñevu tsaímíyé Píívyéébema meíjcyane.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Muurá ámuha oke maácuhíjcyanéhjɨ́ mítyanéjuco éhnée Epaporodítoma ámuha mewállóónema. Aane ímí Píívyéébe ɨjtsúcunú éhne múúne ávyéta ímyé cúvááné pacúúcú meɨ́jtsúcunúdu.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Áámeke ámúhakye ájcúiibye ɨɨná ámúhadítyú pɨ́htonévú ɨ́htsutúné íavyéjú íjcyaabe Jetsocríjtoéjté ámuha meíjcyánélliíhye.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Aane ihdyu óvíi dííbyeke méduurúvahíjcyá paíjyuváré múijyú nɨ́jkéváityúne. Ehdu teéne.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Ahdícyane Jetsocríjtó uráávye múnaa elle íjcyámeke méuubállé mítyane diityéké muha íílle meíjcyame medúúruváne.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Áhdure ávyéjuube Tséétsá úníu múnaa ámúhakye duurúváhi.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Aane óvíi Máavyéjuube Jetsocríjtó ámúhakye pɨ́aabóhi. Áyu tehdújuco.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.