Hebreus 9
Moocaani iijɨ (BMRNT) vs ARA
1 Mɨɨro itɨconɨ unuuno iijɨfaño noocɨnɨno mɨllɨ Moocaanico iimejinehejeque jiijehallɨri iicaja Moocaani iija tabernaculo onoojafaño.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Jaaja tooja jillɨ eetavocɨnɨuhi, ɨmeganaagonovɨ aivo iimimaño onoomañeri icauno cɨɨjɨgai iicuno, sano mesa icano, tomesahallɨri ijeecɨvo maahuno icauhi icano,
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 bu jaanohallɨvɨ iicaubaryutyɨgaba bujɨnago icauno aivo janaanɨcɨ iimimaño onoomaño.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Jaamañeri icauno Moocaani jeecɨvoco toonohallɨvɨ ɨjɨgasuhicauno altar onoono. Jaaruno aivo faño icautɨno igaachehubaryutyɨgaba ɨmegariro icauno jahisinaagonovɨ. Jaano oro eetavota imono uusuno maaniguijɨnoco toonohallɨvɨ ɨjɨgasuhicauno, bu Moocaani ihiimaauno jɨɨbogoba cajonbabadɨ jeevahi arca del pacto onooba. Jaaba paryɨ ihallɨdɨ orori jeesucɨnɨuhi. Jaabafaño icauhillu guirihillugayɨ oro eetavotahillu. Jaahillufaño icauno mana onoono. Bu tollɨro icauno Aaron quesei uruhutuuhi, bu tollɨro icaubujecɨ guiisibabujecɨ. Tubujecɨhallɨvɨ Moocaani atajɨɨbaunoco acaatɨnɨubujecɨ.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Bu toobahallɨvɨ eetavuumo miimɨsiicɨ Moocaani toomomɨnaatɨsi querubin onoomɨsi ɨjɨco. Diitɨsitɨ miyamɨnaa igaajaqui tooneri Moocaani iicanoco. Jaamɨsi ijɨjecuhucɨri toobahallɨdɨ foboocɨnɨhicauhi asimɨ tɨɨjeheri efefachuhicamañoco miyamɨnaa imitɨco Moocaani ubuusuhicaumañoco. Jaarunotɨ jisumi fanooro mɨjɨɨbugucuutɨhi.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Jaajaco tollɨ eheetavuudɨ toojafaño sacerdotemɨ fafucuvaacɨvɨro feejiibuuhi ɨmegaomaño imimaño onoomañovɨ Moocaani jeecɨvoco iheetavequi.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Jaanotɨ naha janaanɨcɨvɨ iicamaño aivo iimimaño onoohɨgovɨ saafiiro ɨdɨɨboro diito sacerdotemɨ aivojɨɨbo feejibuuhi safooro saficabavɨ. Jaabo tahɨ ufuusumi asimɨ tɨɨjohoco asatyooboro Moocaanico jeecɨvejiibuuhi. Jaaneri iimitɨco Moocaani ibuusuqui, bu miyamɨnaa imitɨco ibuusuqui icano.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Jaano toonotɨ Moocaani Gaija mɨɨhaico gaajasuhi, oono ɨmegaomaño imimañovɨ Moocaani jeecɨvoco eheetavehicaunohachuta, aivo imimañovɨ ɨɨfetehicautɨnoco.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Jaano toonotɨ jisumi magaajaqui. Mɨɨro oono tomañovɨ Moocaanico ejeecɨvono, bu asimɨco agaisiraicɨno icano. Jaamo tollɨ ejeecɨvomo jeebɨɨ imitɨ buusucafototatɨhi.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Toono jillɨ tɨcovo machutahallɨvɨ, bu tɨcovo adutahallɨvɨ, bu tɨcovo imibachuhallɨvɨ icano onoono. Jaano jillɨ allɨoneheje imibachucoro atajɨɨbano. Jaarunoco Moocaani ubuunanɨcuudɨ sihidɨ jeevacuutɨno.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Jaamaño jisumi Cristo asaacuumaño, jino iiminoono asaano sacerdotetɨ Cristo icacuuhi, aivo imiyasacerdotetɨ. Jaabo diibo Cristo Moocaanico jisumi jeecɨvucuuhi janaanɨcɨ aivo imijafaño. Jaaja miyamɨnaa useri eheetavoratɨja: Jiijehallɨri iicatɨja, eneejiruno.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Mɨɨro Cristo aivo imimañovɨ jɨcafutucuuhi. Jaaruubo asimɨ tɨɨjeheri ijeecɨvequi icatɨno, jillɨ itɨɨjeheriro ijeecɨvequi. Mɨɨro jaabo safooro tahɨgo jɨcafutuubo famoohallɨvɨro. Jaaneri ifinɨjitɨno fiivoco mɨɨhaidi ɨcɨubo.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Mɨɨro asimɨ tɨɨjoho, bu niivɨmɨ seemeque altar onoonohallɨvɨ ɨjɨgasuguijɨno icaneri, iimitɨma iicamohallɨvɨ fefachufimo. Jaano imityama iicamaño ifihallɨnocoro imitusuno Moocaaniguiiharo iicaqui.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Jaano toono icaruno imityama icauhi. Jaanegui fɨne imi Cristo tɨɨjoho janaanɨcɨ imityama icahi. Mɨɨro mɨllɨ iicatɨno Gaijafeenedɨ Cristo ifiiriro Moocaanico jeecɨvuuhi imɨhɨnibama achahano ifiico iguijenɨuneri. Jaabo tɨɨjoho mojeebɨɨ imitɨ mɨɨnoco guijevefaño asatyonoco, mɨɨhaico nitɨhi, Moocaani iicaaboco mejeecɨvequi.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Jaamaño Jesucristo jino bohono iimaa eetavomɨnaafi. Mɨɨro diibo guijevefeenedɨ, eedeehiimaaguiinovɨ imitɨnoco omoonɨuno buusucafetehi. Jaamo diito Moocaani ucuuhuvaumo, ifinɨjitɨno busumijeque diibo unuunoco gaayɨcɨji.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Mɨɨro saafi inehejeditɨ: Jillɨcahi momoonɨ, nooboro ihiimaahaameque acaatɨnɨno. Jari diibo iguijevecuudɨ toohaame onoobadɨ moonɨcafetefino.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Mɨɨro diibo iguijevetɨnohachuta toohaame onoobadɨ moonɨratatɨno. Jari diibo iguijevecuunobuunatɨ toohaame onoobadɨ moonɨcafetefino.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Jaamaño itɨconɨo iimaa eetavo tɨconɨcafutuuhi tɨɨjoho gañɨɨfeenedɨ.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Mɨɨro Moise paryɨ Moocaani atajɨɨbaunoco paryɨ famoocoro miyamɨnaaco jɨɨbuguuhi. Jaaboro oveja ijeene taataco tɨfaiñoco ɨɨcɨuboro, bu hisopo onoohohaafeque ɨɨcɨuboro, toohaafe nijequevɨ tootaataco ificuuboro, asimɨ tɨɨjoho nɨfaihuma icanofaño acaduuhacuuboro, itajɨɨba aameque fefachuubo, bu tollɨro paryɨ miyamɨnaahallɨvɨ icano.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Jaaboro diitoco nuubo: Jino tɨɨjoho miyaavusuhi amɨɨhaidi Moocaani iimaaco atajɨɨbanoco.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Jaabadɨro bu iimija tabernaculo onoojaco, bu paryɨ toojafaño iicaunehejeque tooneri Moocaanico ejeecɨvehicauji nehejeque icano fefachuubo.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Jaano toono tajɨɨba onoobadɨ fiitɨcujiruno paryɨ fanoovaaro tɨɨjeheri imibachucafotonɨcɨno. Jaamaño tɨɨjohoco igañɨɨtɨruva, imitɨ buusurajitɨrahi.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Mɨɨro toono niquejefaño iicanobadɨ jiijehallɨvɨ iicaunoco imibachuhicaumo asimɨco agaisiraicɨnofañodɨ. Jaano toono niquejefaño iicaneheje asimɨco agaisiraicɨno janaanɨcɨ aivo iiminocoro esuhi.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Jaabadɨ Cristo mɨɨro tooja iimija, miyamɨnaa useri eheetavocɨnɨjafaño jɨcafutuutɨhi. Mɨɨro jillɨ tooja niquejefaño imiyaaja iicaja ɨjɨro iicauja. Jillɨ niquejefañoro jɨcafutuubo. Jahɨgo jisumi Moocaani ɨmefeenevɨ icaabo mohallɨvɨ ihiimaaqui.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Jaanotɨ judiomɨ sacerdotemɨ aivojɨɨbo faficabacɨvɨro safooro jɨcafetefihi aivo iimihɨgo onoohɨgovɨ itɨɨjoho iicatɨneri Moocaanico ijeecɨvequi. Jaanotɨ Cristo saicɨno iguijeveneri jeecɨvotatɨhi.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Jaanotɨ tollɨ iicaruva, Cristo saicɨno guijevehicajiruubo sɨɨcɨjetɨro jiinɨje ifiivuunotɨro. Jaaruno tollɨ icatɨno. Mɨɨro jisumi jino niinosumi Cristo safooro saauhi fanoohallɨvɨro. Jaaboro guijeveubo imitɨco ibuusuqui.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Jaabadɨ famooro miguijeveji safooro. Jaanobuunatɨ Moocaani ajaadujino icaji.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Jaabadɨro Cristo safooro guijenɨcafutuuhi paryɨ jiinɨjemɨnaa imitɨco ibuusuqui. Jaanobuunatɨ siino saajiibo jiijehallɨvɨ. Jaaruno tusumi imitɨco ibuusuqui icacuujitɨno. Jillɨ diiboco otoomomocoro ataajasuvaabo saaji.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.