Tito 1

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋwaʼaŋlɨ yei llɔ mbhɔ mu, Pɔɔ, mbɔ ŋkǔna Minnwi, ndɔ mbɨnɨ mbɔ ŋgaŋ ntaoŋ Jishɔ Krishto. Pi ni nchuʼɔ a ntaoŋ nɔ ghɛ̄rɛ nu piŋ pa ŋgwa haʼaŋ Minnwi chuʼɔ vugu nɛ, mbɨnɨ nuʼuŋ nchwīe pugu ji nnu shini ŋa a ghà nchwīe ŋoŋ fāʼo pɔ́gɔ Minnwi nɛ,
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kwàʼa fāʼo nu chɔmbhi ki mmɛ. Minnwi, ŋa a shiʼa ma ndɛʼi ŋgiɛŋ, ni ŋkāʼa chɔmbhi yei ŋkaoŋ mbhi maa njɛ̄.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Ndɔ ndɨɨ ni ŋga ŋkāʼo, a nōoŋ chrà yi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chīi nu chrà ghɔ ŋa pi ni mfɛ vəɨ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ gɨ́ Minnwi ŋkwe via nɛ.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Ǹāʼaŋ ŋwaʼaŋlɨ yei mfɛ vɛ, ma Taitu, ŋkiɛŋ muuŋ a moŋ taʼa kwò piŋ.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Ŋki mieŋ ghɔ Krɛtɛ nnɛ ŋa ɔ pīri pa nnu pɛ ŋa a ni ŋkɨna nɛ a kāʼo ndɔ mbɨnɨ nuʼuŋ nūʼɔŋ pa ŋgwa nɔ pa thishɨ nɔ ghaŋ chhu chrà Minnwi moŋ chɔshi moŋ ŋguoŋ pa laʼataoŋ ghao wuʼɔ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ ŋki nchhu vɛ nɛ.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 A pie ŋa nthishɨ nɔ ŋgaŋ chhu chrà Minnwi pɔ ki ntəɨ, ndaŋ wuʼɔ taʼa miŋgwɛ, puoŋ pi pɔ ghaŋ piŋ ndɔ ki pi lɔ ndīi vugu nɔ ŋgwa gha ki pa ntɨnɨthɔ.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Nthɛ ŋa ŋgaŋ lɨna nu ni nnu Minnwi fāʼo nɔ pɔ nu ŋoŋ ki ntəɨ. A lɔ mfāʼo nɔ pɔ nu ŋgaŋ nōoŋ noŋ ki njiʼɛ mbɨgɨ túa, ki lɔ mbɔ mbaa làʼo, ki ŋgaŋ kɨkrɨ, ki mbɔ ŋgaŋ njùʼɔ mbɨŋ.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 Ndɔ a ka fāʼo pi nɔ pɔ nu ŋoŋ ŋa a ghà ntuo pa ghɨ̀nɨ shiʼi, ŋkhwā pa nnu shiʼi, mbɔ ŋgaŋ ŋiʼɛŋ noŋ, mbɔ ŋoŋ tithi, mbɔ ŋoŋ taoŋtaoŋ, ndɔ mbɔ ŋgaŋ wɛ̄iŋ noŋ.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 A fāʼo nɔ wɛ̄iŋ nu chrà yei ŋa minthɛ ŋoŋ yɨʼə noŋ yi ŋkuoŋ ghɔ nɛ nɔ haʼaŋ pi yɛʼi nɛ, nnɛ ŋa minthɛ a yɛʼi ŋgwa ni ntɨ́gɨ ŋa a kāʼo nɛ, ndɔ mbɨnɨ mbɨ̄ga ŋgwa pɛ ŋa pugu yɛʼi nnu ŋa a lɔ ŋkāʼo nɛ.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 Nthɛ ŋa ntou ŋgwa pɔ ŋa pugu pɔ pi pa ntɨnɨthɔ, pa ghaŋ chrà ghagha, pa ghaŋ fɨ̄ɨ ŋgwa, mīʼɛŋ mbɔ pa ŋgwa pɛ ŋa pugu yīʼi ŋa ŋgwa nii ŋgunu mbrɛi nɔ kie nu ndūgu nɛ.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 A pie ŋa pi chri nchò yugu, nthɛ ŋa pugu thɔ mbɨrɨ ntou pa ndaaŋoŋ ni yɛʼi nu pa nnu ŋa pugu shini ndɔ mfāʼo nɔ yɛʼi nu nɛ, ŋguoŋ yi nthɛ ŋa pugu tāʼa shéi tɔtrɔ.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Yichəɨ taʼa ŋoŋ Krɛtɛ, mbɔ taʼa njəɨlɨʼɨ vugu, ni nchhu ŋa, “Ŋgwa Krɛtɛ ghà ŋguʼɔ mbɔ pi pa ndɛʼi ŋgiɛŋ, mbɔ nɔ pa minyieŋ mbɨmbhɨ moŋ trǔ, pa ghaŋ lɨ̀ʼə, ndɔ ndigi yugu pɔ jɨ ki yru.”
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 Nnu yei ŋa pi nchhu nɛ, nnu shini. Nthɛ yie ghɔ, pɨ̄ga vugu tɨtɨnɨ nnɛ ŋa pugu fāʼo piŋ shishiʼi,
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 ki lɔ mfɛ noŋ yugu pi ni pa mishweishwei pa ŋgwa Juu haʼaŋ pugu ni mbīʼi nchhu, pugu pa gɨ́ ŋgwamishua haʼaŋ pugu tei njiŋ nnu shini.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Ni ŋgwa taoŋtaoŋ, ŋguoŋ yaoŋ ghao yi taoŋtaoŋ, ndɔ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu yi fuo, ndɔ mbɔ ghaŋ ki piŋ nɛ, yichəɨ yaoŋ lɔ njiʼi mbɔ yi taoŋtaoŋ. Ndɔ mbīʼi nu nnu yugu pugu pa ŋgaŋthɔ yugu lɔ mbɔ pi yi taoŋtaoŋ.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Pugu gha nchhu ŋa pugu ji Minnwi ndɔ ndāa vi ni mbha fàʼa pugu. Pugu chwīe pa nnu ŋa pi pɨ̄na, ndɔ mbɔ pa ntɨnɨthɔ, paʼa ndɔ ŋkāʼo nɔ chwīe nu sheshe nnu shiʼi.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.