Mateus 9
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ
1 Jishɔ nii moŋ kikuoŋ nshāʼa ntaoŋ moŋ ji laʼataoŋ.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Ŋgaŋ njəɨ nu, pichəɨ ŋgwa thɔ ni yichəɨ ŋkwíni ŋkuoŋ kúoŋ. Jishɔ ni ŋga njəɨ fɨʼɨ piŋ yugu, nchhu ni ŋkwíni ghɔ ŋa, “Fāʼo tɨnɨnjuʼɔ, ma muuŋ a, pi līʼɛ pa phɨ pɔ.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ŋga njəɨ nu, pichəɨ pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi chhu ni noŋ pugu ŋa, “Ŋoŋ vei chrā chrà nchɨʼəshə nɔ ligi Minnwi!”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jishɔ ni nji nnu ŋa pugu ni mbiʼi nu nɛ nchhu ŋa, “Pəɨ thɔ mbīʼi nnu pɨphɨ njùʼɔ pəɨ nthɛ khɔ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 A yīʼɛ yəɨ: Chhu nu ŋa, ‘Pi līʼɛ pa phɨ pɔ,’ ki chhu nu ŋa, ‘Lɔllɔ, nyieŋ’?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ndɔ nɔ chwīe nu pəɨ ji ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua fāʼo ghrɨ́ ŋkuoŋ shhɛ nɔ līʼɛ nu pa phɨ,” a chhu ni ŋkwíni ghɔ ŋa, “Lɔllɔ, lɔ̄gɔ kúoŋ yɔ ŋgə̄ɨ laʼa.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 A lɔllɔ ŋgə̄ɨ laʼa.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Yú ŋgwa pighɔ ni ŋga njəɨ nnu ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, mbɔgɔ gu ŋgaʼo Minnwi ŋa a fɛ ŋkwaŋ ghrɨ́ ghɔ ni ŋgwamishua nɛ.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jishɔ ni ŋga ndɔllɔ fɔ, njəɨ ŋoŋ chəɨ, ligi yi pɔ Matio, a chhɔ moŋ ntǎa kwe taashi, a chhu ghɔ ŋa, “Yōu njiŋ a!” A yrɛi shhɛ njōu njiŋ yi.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni nchhɔ yəɨ taprɛi nthɔ njɨ maoŋ nda Matio nɛ, ntou pa ghaŋ wɛ̄iŋ taashi pugu pa ghaŋ chwīe phɨ thɔ nthɔ njɨ maoŋ pugu pa Jishɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Pa ŋgwa Farashi ni ŋga njəɨ nnu yei, nchhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “A chwīe khɔ masha vəɨ jɨ yaoŋ pugu pa ghaŋ wɛ̄iŋ taashi pugu pa ghaŋ phɨ?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 A ni ŋga njaʼo, nchhu ŋa, “Ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ shiʼi nɛ lɔ mfāʼo chà ŋgaŋ fhɔ̌, a fāʼo ŋgwa pɛ ŋa pugu ghɨ̌nɔ nu nɛ.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Pəɨ ghə̄ɨ ntāʼa njiŋ nnu yei ŋa Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nɛ ŋa, ‘Ǹtāʼa nu ŋa ŋgwa nōoŋ kwoshɨnɨ ki lɔ ŋguʼɔ mfɛ pi yaoŋ *fɛʼiŋgiɛŋ.’ Nthɛ ŋa ǹshini ndɔ nthɔ pi nɔ gɛ̄ nu ŋgwa ndɨndɨ, ǹthɔ nthɛ pi ghaŋ phɨ.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Nnɛ pa ghaŋ younjiŋ Jouŋ Ŋgaŋ Fɛ Ŋkhǐ thɔ njəɨ Jishɔ mbie vi ŋa, “A chwīe khɔ pigi pa ŋgwa Farashi jī ŋkhǐ, ndɔ paʼa pa ghaŋ younjiŋ pɔ lɔ njī?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Mimfɛ pa ghaŋ gɛ̀ lɨʼɨ láŋ pɔ ni tuʼuthɔ ndɨɨ ŋa pugu pa mimbia ŋgaŋ láŋ ghɔ wuʼɔ mbɔ kaʼa nɛ? Ndɔ pa llɛ́ pighɔ shi nthɔ ŋa pi shi mfuʼu mimbia láŋ ghɔ shɨna pugu, nɛnnɛ pugu shi njī ŋkhǐ.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Mbaʼa ŋoŋ chri paʼo ŋkuoŋ ndunu ndhwí ni pra ndhwí fhi, nthɛ ŋa pra ndhwí fhi ghɔ shi ŋga ŋɨnɛiŋ, a ka mīʼɛŋ māʼaŋ pi mmɛ mbo ŋkuoŋ ndhwí ghɔ.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 “Ŋgwa shiʼa niʼiŋ làʼo fhi moŋ ndunu mikei ŋgrào, p̈i niʼiŋ, làʼo fhi ghɔ fāʼo ntūgu mikei ŋgrào ghɔ ŋkwrī shhɛ, ŋgrào ghɔ pɨrɨ. Ndɔ pi ghà niʼiŋ làʼo fhi moŋ mikei ŋgrào fhi, nɛnnɛ ŋguoŋ yi ghao pɔ shiʼi.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni ŋguʼɔ nthɔ nchhu nnu pei ni pugu nɛ, a gha njəɨ nu, yichəɨ nthishɨ pa Juu nii ŋkwi kwɛ́rɛ yi shhɨ yu, nchhu nu ŋa, “Muuŋ a yi miŋgwɛ khu wuʼɔ ndwɛ yei. Thɔ nūʼɔŋ mbhɔ yɔ mbɨŋ yu nnɛ ŋa a ywiŋ.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jishɔ lɔllɔ njōu njiŋ yi pugu pa ghaŋ younjiŋ pi.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Ŋga njəɨ nu, yichəɨ miŋgwɛ ŋa a ni ŋkwo yəɨ ndɨɨ yi ki a lɔ ntithi nɔ paanchrɔ ŋgaʼo thɔ njiŋ yu, ŋkāoŋ po ndhwí yi.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Nthɛ ŋa a ni nchhu ni noŋ yi ŋa, “M̈i ŋguʼɔ ŋkāoŋ pi po ndhwí yi, ghɨ̌nɔ a tɔgɔ.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Ndɔ Jishɔ gha ŋkara njəɨ vi, nchhu ŋa, “Fāʼo tɨnɨnjuʼɔ, ma muuŋ a, piŋ yɔ chwīe ghɨ̌nɔ yɔ tɔgɔ.” Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, pi ni nchwīe ghɨ̌nɔ miŋgwɛ ghɔ tɔgɔ.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Jishɔ ni ŋga ŋgə̄ɨ nda nthishɨ ghɔ, njəɨ pa ghaŋ tua ndua pugu pa yú ŋgwa pugu yɔ̄nɔ nu moŋ fiŋthɔ.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 A chhu ni pugu ŋa, “Ŋguoŋ vəɨ taoŋ! Muuŋ miŋgwɛ yei lɔ ŋkukhu, a chhɔ ndɛllɛ.” Pugu gwɛ̄ vi.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Ndɔ pi ni ŋga mfuʼu ŋguoŋ yú ŋgwa pighɔ mfɛ mbhi, a nii nda ŋgwɛ̄iŋ muuŋ miŋgwɛ ghɔ nɔ mbhɔ yi, a lɔllɔ.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Shaaŋga nnu yei nyīeŋ moŋ ŋguoŋ krao laʼataoŋ ghɔ.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni ndhɔ fɔ ŋgə̄ɨ nu nɛ, paa pa nchriligi yōu njiŋ yi, mbaʼo ŋgòu, nchhu nu ŋa, “Muuŋ Devi, fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ pigi.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Jishɔ ni ŋga nii nda, paa pa nchriligi pighɔ thɔ njəɨ vi, a pie vugu ŋa, “Pəɨ piŋ ŋa a nthɛ ǹchuʼɔ ligi yəɨ?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Nnɛ Jishɔ kāoŋ ligi yugu, nchhu nu ŋa, “A pɔ ni pəɨ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ piŋ yəɨ pɔ nɛ.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ligi yugu chuʼɔ. Jishɔ shūu tə́nə yugu, nchhu nu ŋa, “Kiʼi pəɨ chwīe ŋoŋ ji nnu yei.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Ndɔ pugu taoŋ ŋgə̄ɨ nchīi pa nnu ŋa Jishɔ chwīe nɛ moŋ ŋguoŋ krao laʼataoŋ ghɔ ghao.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Nɔ haʼaŋ pugu ni ŋgə̄ɨ nu nɛ, ŋga njəɨ nu nɛ, pi thɔ nu ni ŋoŋ chəɨ ŋa miŋwɛiŋ ni mbɔ mbɨŋ yu, a pɔ fhɨncho, njəɨ vi ni ju.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Nɔ haʼaŋ pi ni mfuʼu miŋwɛiŋ ghɔ nɛ, fhɨncho ghɔ chrā. Yú ŋgwa pighɔ ghrāo, nchhu nu ŋa, “Pi lɔ naa ma njəɨ ŋkwaŋ nnu yei moŋ Ishrae!”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Ndɔ pa ŋgwa Farashi chhu ŋa, “A fuʼu miŋwɛiŋ pi ni ghrɨ́ nthishɨ pa miŋwɛiŋ.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jishɔ nyīeŋ moŋ ŋguoŋ pa mɛmmɛ laʼataoŋ pugu pa puoŋ mi laʼataoŋ, njɛʼi ŋgwa moŋ pa nda luoŋ Minnwi, nthɔ nchīi pwa pishaʼakhɔ mbɔ yi Shaʼafuoŋ, nthɔ njɨ̄gɨ ŋguoŋ ŋkwaŋ ghɨ̌nɔ pugu pa chəɨchəɨ.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 A ni ŋga njəɨ yú ŋgwa pighɔ, mfāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ pugu, nthɛ ŋa pugu ni mbɔ moŋ ŋgəʼɨ ndɔ mbou ghrɨ́ nɔ ghɛ̄rɛ nu noŋ pugu nɔ pa minjɨɨ ki ŋkɛ̄ʼi yi.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Nnɛ a chhu ni pa ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Maoŋ kwōo yiɛŋ ndɔ ghaŋ kwōo pi kɨgəɨ,
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 nthɛ yie ghɔ, p̂əɨ luoŋ ni taʼanjuʼɔ mbhɔ Taathɔ ŋa a fāʼo maoŋ pighɔ nɛ, a taoŋ pa ghaŋ fàʼa pugu ghə̄ɨ ŋkwōo maoŋ pi.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.