Mateus 4

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɛnnɛ Jijwɛ Minnwi lɔ̄gɔ Jishɔ ŋgə̄ɨ ni ju moŋ ŋkǔnu njó ŋa devɨ mōoŋ vi fɔ.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 A ni ŋga njī ŋkhǐ nɔ khwɛ wuŋ naoŋchɨ pugu pa khwɛ wuŋ tuʼu, njì yia vi.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Nnɛ devɨ, mbɔ ŋgaŋ mōoŋ ŋoŋ thɔ nchhu ghɔ ŋa, “Ɔ̈ mbɔ Muuŋ Minnwi nɛ, ɔ fɛ nɛ gɨ́ pa ŋgùʼɔ pei kara ŋgū brɛi pia.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Ndɔ a khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Pi nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa, ‘Ŋoŋmishua shiʼa ŋguʼɔ njru pi ŋkuoŋ brɛi təʼɨ vi, ndɔ a ghà mbɨnɨ njru ŋkuoŋ ŋguoŋ chrà ŋa a taoŋ nchò Minnwi nɛ.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Nnɛ devɨ lɔ̄gɔ vi ŋgə̄ɨ pugu yu Jerushalɛiŋ, mbɔ mmɛ laʼataoŋ taoŋtaoŋ, ntigi vi ŋkuoŋ nchwɛrɛ *Nda Minnwi,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 nchhu ghɔ ŋa, “Ɔ̈ mbɔ Muuŋ Minnwi, ɔ thi nɛ hɛiŋ ndhi nchəɨŋ shhɛ nthɛ ŋa pi nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Pi pɨnɨ nuʼuŋ nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa, ‘Kiʼi ma njwɛʼi Taathɔ mbɔ Minnwi yɔ.’ ”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Devɨ lɔ̄gɔ vi ŋkamuʼɔŋ ŋkuʼɔ ni ju ŋkuoŋ thɔ ŋkiɛŋ ntaaŋ mbra, nōoŋ ŋguoŋ pa laʼataoŋ ŋkuoŋ mbhi ghɔ pugu pa ndighaʼo yugu,
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 nchhu ghɔ ŋa, “Ǹshi mfɛ ŋguoŋ yi vɛ ghao nɔ haʼaŋ ɔ̈ ŋgū shhɛ ŋgaʼo a.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Nnɛ Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Lɔllɔ shhɨ a, ma Shata! Nthɛ ŋa pi nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa, ‘Ghaʼo Taathɔ mbɔ Minnwi yɔ, ŋguʼɔ mfāʼa pi mbhɔ yu təʼɨ vi.’ ”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Nɛnnɛ devɨ mieŋ vi ŋgə̄ɨ, ŋga njəɨ nu, pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi thɔ māʼaŋ ghrɨ́ yi.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Ndwɛ Jishɔ ni ŋga njaʼo ŋa pi kwo wɛ̄iŋ Jouŋ, a pɨ̄nɨ njiŋ nii Galili.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 A ni ndhɔ moŋ laʼataoŋ Nasharɛ, ŋgə̄ɨ nthɔ nchhɔ nu Kapanuŋ, mbɔ laʼataoŋ ŋa a ni mbɔ ŋkɨŋ ŋkhǐ, ŋgei laʼataoŋ Shɛbuluŋ pugu Naftali,
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 nɛnnɛ ŋa nnu ŋa njəɨlɨʼɨ Minnwi, mbɔ Ishaya, ni nāʼaŋ nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Laʼataoŋ Shɛbuluŋ pugu laʼataoŋ Naftali,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Ŋgwa ŋa pugu chhɔ nu moŋ njiŋ nɛ
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Jɛ̄ ndɨɨ ghɔ, Jishɔ jɛ̄ nthɔ nchīi chrà Minnwi ŋa, “P̂əɨ pāʼa ŋkǔnu yəɨ ni phɨ, nthɛ ŋa Shaʼafuoŋ Po kwo para.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Jishɔ ni ŋga nyīeŋ nu ŋkɨŋ mmɛ ŋkhǐ Galili, njəɨ paa pimbia mbɔ pa lǐŋ. Shemu, ŋa pi mɛ̄iŋ vi ni Pita nɛ, pugu Andru ndǐŋ vi, pugu thɔ māʼaŋ ndáŋ moŋ ŋkhǐ nthɛ ŋa pugu ni mbɔ pi ghaŋ ŋgunu.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “P̂əɨ yōu njiŋ a, ǹchwīe pəɨ pɔ ghaŋ wɛ̄iŋ ŋgwamishua.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, pugu mieŋ ndáŋ pugu njōu njiŋ yi.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 A gha ndɔllɔ fɔ ŋgə̄ɨ nu, mbɨnɨ njəɨ pichəɨ paa pa lǐŋ, Jɛiŋ mbɔ muuŋ Shebedi pugu Jouŋ ndǐŋ vi moŋ kikuoŋ pugu pa Shebedi tǎa vugu, pugu chhɔ ntaʼa pa ndáŋ yugu. A gɛ̄ vugu.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, pugu mieŋ kikuoŋ yugu pugu pa tǎa vugu njōu njiŋ yi.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Jishɔ nyīeŋ moŋ ŋguoŋ Galili ghao, nthɔ njɛʼi ŋgwa moŋ pa *nda luoŋ Minnwi, nthɔ nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ mbɔ yi Shaʼafuoŋ, nthɔ njɨ̄gɨ ŋguoŋ ŋkwaŋ ghɨ̌nɔ pugu pa chəɨchəɨ mbɨŋ ŋgwa.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Nnɛ ndighaʼo yi ghə̄ɨ shhɨ nyīeŋ moŋ ŋguoŋ Shiria. Pi thɔ ni ŋguoŋ ghaŋ ghɨ̌nɔ, pa ghaŋ ŋgwa pɛ ŋa ŋguoŋ ŋkwaŋ ŋkwaŋ ghɨ̌nɔ pugu pɔ yúʼɔ pɔ mbɨŋ pugu nɛ, pa ŋgwa ŋa miŋwɛiŋ ni mfɛ ŋgəʼɨ ni pugu, ghaŋ guthɔ, pa ŋgwa ŋa pichəɨ lɨʼɨ noŋ yugu khu nɛ, a yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ ŋguoŋ yugu ghao.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Ŋkiɛŋ mmɛ yú ŋgwa yōu njiŋ yi llɔ moŋ ŋguoŋ Galili pugu pa moŋ Dekapoli pugu pa moŋ Jerushalɛiŋ ni Judia ti ŋgə̄ɨ ti mfərə nɨnəɨ Jodaŋ.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.