Mateus 4
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ
1 Nɛnnɛ Jijwɛ Minnwi lɔ̄gɔ Jishɔ ŋgə̄ɨ ni ju moŋ ŋkǔnu njó ŋa devɨ mōoŋ vi fɔ.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 A ni ŋga njī ŋkhǐ nɔ khwɛ wuŋ naoŋchɨ pugu pa khwɛ wuŋ tuʼu, njì yia vi.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Nnɛ devɨ, mbɔ ŋgaŋ mōoŋ ŋoŋ thɔ nchhu ghɔ ŋa, “Ɔ̈ mbɔ Muuŋ Minnwi nɛ, ɔ fɛ nɛ gɨ́ pa ŋgùʼɔ pei kara ŋgū brɛi pia.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Ndɔ a khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Pi nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa, ‘Ŋoŋmishua shiʼa ŋguʼɔ njru pi ŋkuoŋ brɛi təʼɨ vi, ndɔ a ghà mbɨnɨ njru ŋkuoŋ ŋguoŋ chrà ŋa a taoŋ nchò Minnwi nɛ.’ ”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Nnɛ devɨ lɔ̄gɔ vi ŋgə̄ɨ pugu yu Jerushalɛiŋ, mbɔ mmɛ laʼataoŋ taoŋtaoŋ, ntigi vi ŋkuoŋ nchwɛrɛ *Nda Minnwi,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 nchhu ghɔ ŋa, “Ɔ̈ mbɔ Muuŋ Minnwi, ɔ thi nɛ hɛiŋ ndhi nchəɨŋ shhɛ nthɛ ŋa pi nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Pi pɨnɨ nuʼuŋ nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa, ‘Kiʼi ma njwɛʼi Taathɔ mbɔ Minnwi yɔ.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Devɨ lɔ̄gɔ vi ŋkamuʼɔŋ ŋkuʼɔ ni ju ŋkuoŋ thɔ ŋkiɛŋ ntaaŋ mbra, nōoŋ ŋguoŋ pa laʼataoŋ ŋkuoŋ mbhi ghɔ pugu pa ndighaʼo yugu,
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 nchhu ghɔ ŋa, “Ǹshi mfɛ ŋguoŋ yi vɛ ghao nɔ haʼaŋ ɔ̈ ŋgū shhɛ ŋgaʼo a.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Nnɛ Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Lɔllɔ shhɨ a, ma Shata! Nthɛ ŋa pi nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa, ‘Ghaʼo Taathɔ mbɔ Minnwi yɔ, ŋguʼɔ mfāʼa pi mbhɔ yu təʼɨ vi.’ ”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Nɛnnɛ devɨ mieŋ vi ŋgə̄ɨ, ŋga njəɨ nu, pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi thɔ māʼaŋ ghrɨ́ yi.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Ndwɛ Jishɔ ni ŋga njaʼo ŋa pi kwo wɛ̄iŋ Jouŋ, a pɨ̄nɨ njiŋ nii Galili.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 A ni ndhɔ moŋ laʼataoŋ Nasharɛ, ŋgə̄ɨ nthɔ nchhɔ nu Kapanuŋ, mbɔ laʼataoŋ ŋa a ni mbɔ ŋkɨŋ ŋkhǐ, ŋgei laʼataoŋ Shɛbuluŋ pugu Naftali,
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 nɛnnɛ ŋa nnu ŋa njəɨlɨʼɨ Minnwi, mbɔ Ishaya, ni nāʼaŋ nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Laʼataoŋ Shɛbuluŋ pugu laʼataoŋ Naftali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Ŋgwa ŋa pugu chhɔ nu moŋ njiŋ nɛ
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Jɛ̄ ndɨɨ ghɔ, Jishɔ jɛ̄ nthɔ nchīi chrà Minnwi ŋa, “P̂əɨ pāʼa ŋkǔnu yəɨ ni phɨ, nthɛ ŋa Shaʼafuoŋ Po kwo para.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Jishɔ ni ŋga nyīeŋ nu ŋkɨŋ mmɛ ŋkhǐ Galili, njəɨ paa pimbia mbɔ pa lǐŋ. Shemu, ŋa pi mɛ̄iŋ vi ni Pita nɛ, pugu Andru ndǐŋ vi, pugu thɔ māʼaŋ ndáŋ moŋ ŋkhǐ nthɛ ŋa pugu ni mbɔ pi ghaŋ ŋgunu.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “P̂əɨ yōu njiŋ a, ǹchwīe pəɨ pɔ ghaŋ wɛ̄iŋ ŋgwamishua.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, pugu mieŋ ndáŋ pugu njōu njiŋ yi.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 A gha ndɔllɔ fɔ ŋgə̄ɨ nu, mbɨnɨ njəɨ pichəɨ paa pa lǐŋ, Jɛiŋ mbɔ muuŋ Shebedi pugu Jouŋ ndǐŋ vi moŋ kikuoŋ pugu pa Shebedi tǎa vugu, pugu chhɔ ntaʼa pa ndáŋ yugu. A gɛ̄ vugu.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, pugu mieŋ kikuoŋ yugu pugu pa tǎa vugu njōu njiŋ yi.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Jishɔ nyīeŋ moŋ ŋguoŋ Galili ghao, nthɔ njɛʼi ŋgwa moŋ pa *nda luoŋ Minnwi, nthɔ nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ mbɔ yi Shaʼafuoŋ, nthɔ njɨ̄gɨ ŋguoŋ ŋkwaŋ ghɨ̌nɔ pugu pa chəɨchəɨ mbɨŋ ŋgwa.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Nnɛ ndighaʼo yi ghə̄ɨ shhɨ nyīeŋ moŋ ŋguoŋ Shiria. Pi thɔ ni ŋguoŋ ghaŋ ghɨ̌nɔ, pa ghaŋ ŋgwa pɛ ŋa ŋguoŋ ŋkwaŋ ŋkwaŋ ghɨ̌nɔ pugu pɔ yúʼɔ pɔ mbɨŋ pugu nɛ, pa ŋgwa ŋa miŋwɛiŋ ni mfɛ ŋgəʼɨ ni pugu, ghaŋ guthɔ, pa ŋgwa ŋa pichəɨ lɨʼɨ noŋ yugu khu nɛ, a yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ ŋguoŋ yugu ghao.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ŋkiɛŋ mmɛ yú ŋgwa yōu njiŋ yi llɔ moŋ ŋguoŋ Galili pugu pa moŋ Dekapoli pugu pa moŋ Jerushalɛiŋ ni Judia ti ŋgə̄ɨ ti mfərə nɨnəɨ Jodaŋ.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.