Mateus 2

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndɨɨ ŋa pi ni ŋkwo phi Jishɔ Bɛtɛlɛhɛiŋ moŋ Judia nɛ, moŋ pɨɨ ndɨɨ ŋa Hɛrɔ ni mbɔ fùoŋ nɛ, ŋga njəɨ nu nɛ, ghaŋ shiethɔ llɔ ŋgei shaʼa minaoŋ thɔ Jerushalɛiŋ.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Mbie ŋa, “Ju vɛ ŋa pi phi vi mbɔ fùoŋ pa Juu nɛ hɨŋ? Nthɛ ŋa pigi ni njəɨ fɨ́nəɨ ŋa a nōoŋ ŋa pi phi vi nɛ ndɨɨ ŋa a ni ŋkuʼɔ ŋgei shaʼa minaoŋ nɛ, nthɔ lɨʼɨ ghaʼo vi.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Fùoŋ Hɛrɔ ni ŋga njaʼo yei, nnu ghɔ ghana vi pugu pa ŋguoŋ ŋgwa Jerushalɛiŋ.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 A mɛ̄iŋ ŋguoŋ pa *thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi, mbie vugu ni lɨʼɨ ŋa pi ni mfāʼo nɔ phi nu Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Pugu ni ŋkhwɛ̄ ghɔ ŋa, “Bɛtɛlɛhɛiŋ moŋ Judia nthɛ ŋa yei yaoŋ ŋa *njəɨlɨʼɨ Minnwi ni nāʼaŋ nɛ:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Ndɔ gɔ̀ ma Bɛtɛlɛhɛiŋ shhɛ Juda,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Nɛnnɛ Hɛrɔ mɛ̄iŋ pa ghaŋ shiethɔ pighɔ njiŋnjiŋ ntou vugu ti nji ndɨɨ ŋa fɨ́nəɨ ghɔ ni ŋkuʼɔ nɛ.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Ntaoŋ vugu Bɛtɛlɛhɛiŋ, nchhu nu ŋa, “P̂əɨ ghə̄ɨ ntāʼa muuŋ ghɔ pɔpɔrɔ, ŋga njəɨ vi, pəɨ chwīe ǹji. Nnɛ ŋa mmu ŋkaa mu nthɛ ŋ̀gə̄ɨ ŋgaʼo vi.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Pugu ni ŋga njaʼo ŋguoŋ nnu ŋa fùoŋ Hɛrɔ ni nchhu nɛ, ŋgwɛ̄iŋ ndaoŋ ŋgə̄ɨ. Ŋga njəɨ nu nɛ, fɨ́nəɨ yɛ ŋa pugu ni njəɨ ŋgei laʼataoŋ shaʼa minaoŋ nɛ ghə̄ɨ nu shhɨ pugu ti nuʼuŋ ŋgə̄ɨ ntithi nɔ lɨʼɨ haʼaŋ muuŋ ghɔ ni mbɔ nɛ.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Pugu ni ŋga njəɨ fɨ́nəɨ ghɔ tithi, njùʼɔ yugu pwa ti ŋgaʼa.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Pugu ni ŋga nii nda ghɔ, njəɨ muuŋ ghɔ pugu Meri mǔuŋ vi, ntuʼu noŋ yugu ŋgɨnɔ vi, mfuʼu pa maoŋ tɨnɨnchuoŋ pìɛŋ pugu, mbɔ pa laoŋgo, ni yichəɨ ŋkwaŋ lěi pi mɛ̄iŋ ni fraŋkishɛŋ, ni laminda ŋa pi mɛ̄iŋ ni məə nɛ.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Nthɛ ŋa Minnwi ni ŋkwo shūu tə́nə yugu moŋ njə̀ɨŋ ŋa kiʼi pugu nuʼuŋ ŋgə̄ɨ njəɨ Fùoŋ Hɛrɔ nɛ, pugu tɔgɔ ndaoŋ nduoŋ mbɨnɨ laʼa pugu.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Ndɨɨ ŋa ghaŋ shiethɔ pighɔ ni ŋgə̄ɨ nɛ, Joshɛ gha njəɨ nu nɛ ŋgaŋ ntaoŋ Taathɔ nōoŋ noŋ yi ghɔ moŋ njə̀ɨŋ, nchhu ghɔ ŋa, “Lɔllɔ tɔthɨ ndɔ̄gɔ muuŋ vei pugu mǔuŋ vi ntei pəɨ pugu ghə̄ɨ Ijipti, ŋkɨna fɔ ti ǹshi nuʼuŋ nchhu ni pəɨ ŋa pəɨ kwəɨ pəɨ maa ŋkwəɨ. Nthɛ ŋa Hɛrɔ shi ntāʼa muuŋ ghɔ nɔ jwi nu vi.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 A lɔllɔ tɔthɨ, ndɔ̄gɔ muuŋ ghɔ pugu mǔuŋ vi ni tuʼu pugu tei ŋgə̄ɨ Ijipti.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Ŋkɨna fɔ ti Hɛrɔ nuʼuŋ ŋkhu. Yei ni mbɔ nɔ chwīe nu nnu ŋa Taathɔ ni nchhu ntɔgɔ pi mbɨŋ njəɨlɨʼɨ yi nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ, a ni nchhu ŋa, “Mi ni mɛ̄iŋ Muuŋ a, a taoŋ Ijipti.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Hɛrɔ ni ŋga ndugwi nji ŋa ghaŋ shiethɔ pighɔ chwīe a gū na nɛ, a lɨnaoŋ ni pɨgɨtua, mfɛ gɨ́ pa shoogɛ pi taoŋ njwi ŋguoŋ puoŋ pimbia ŋa pugu pɔ jɛ̄ moŋ paa ŋgaʼo mbɨnɨ nu njiŋ nɛ, moŋ Bɛtɛlɛhɛiŋ pugu pa ŋguoŋ lɨʼɨ ghɔ ghao. A ni nchwīe yei pi llɔ ŋkuoŋ nnu ŋa a ni njaʼo mbhɔ ghaŋ shiethɔ nɔ ndɨɨ ŋa fɨ́nəɨ ghɔ ni mfǔoŋ ŋkuʼɔ nɛ.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Yei nnu ni nchwīe nnu ŋa njəɨlɨʼɨ Minnwi Jɛrimaya ni nchhu nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ. Njəɨ lɨʼɨ Minnwi ghɔ mbɔ Jɛrimaya ni nchhu ŋa:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Pi yaʼo ŋggì kuʼɔ nu Rama
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Ndɨɨ ŋa Hɛrɔ ni ŋkhu nɛ, ŋga njəɨ nu nɛ, ŋgaŋ ntaoŋ Taathɔ nōoŋ noŋ yi ni Joshɛ moŋ laʼataoŋ Ijipti.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Nchhu ghɔ ŋa, “Yrɛi shhɛ, ndɔ̄gɔ muuŋ vinɛ pugu mǔuŋ vi mbɨnɨ moŋ laʼataoŋ Ishrae nthɛ ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ntāʼa nu njwi muuŋ ghɔ nɛ khu.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 A lɔllɔ ndɔ̄gɔ muuŋ ghɔ pugu mǔuŋ vi mbɨnɨ laʼataoŋ Ishrae.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 A ni ŋga njaʼo ŋa a jɨ Akɛlao njɨ nda Hɛrɔ tǎa vi nɔ fùoŋ Judia, a pɔgɔ nɔ ghə̄ɨ nu fɔ. Nthɛ ŋa pi ni ŋkwo shūu tə́nə yi moŋ njə̀ɨŋ nɛ, a pɨ̄nɨ moŋ krao ŋgei Galili.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 A ni ŋgə̄ɨ ndaʼa moŋ laʼataoŋ ŋa pi mɛ̄iŋ ni Nasharɛ nɛ, nnɛ nnu ŋa pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ni nchhu nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ: “Pi lɛ mɛ̄iŋ vi ni ŋoŋ Nasharɛ.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.