Mateus 2
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ
1 Ndɨɨ ŋa pi ni ŋkwo phi Jishɔ Bɛtɛlɛhɛiŋ moŋ Judia nɛ, moŋ pɨɨ ndɨɨ ŋa Hɛrɔ ni mbɔ fùoŋ nɛ, ŋga njəɨ nu nɛ, ghaŋ shiethɔ llɔ ŋgei shaʼa minaoŋ thɔ Jerushalɛiŋ.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Mbie ŋa, “Ju vɛ ŋa pi phi vi mbɔ fùoŋ pa Juu nɛ hɨŋ? Nthɛ ŋa pigi ni njəɨ fɨ́nəɨ ŋa a nōoŋ ŋa pi phi vi nɛ ndɨɨ ŋa a ni ŋkuʼɔ ŋgei shaʼa minaoŋ nɛ, nthɔ lɨʼɨ ghaʼo vi.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Fùoŋ Hɛrɔ ni ŋga njaʼo yei, nnu ghɔ ghana vi pugu pa ŋguoŋ ŋgwa Jerushalɛiŋ.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 A mɛ̄iŋ ŋguoŋ pa *thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi, mbie vugu ni lɨʼɨ ŋa pi ni mfāʼo nɔ phi nu Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Pugu ni ŋkhwɛ̄ ghɔ ŋa, “Bɛtɛlɛhɛiŋ moŋ Judia nthɛ ŋa yei yaoŋ ŋa *njəɨlɨʼɨ Minnwi ni nāʼaŋ nɛ:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Ndɔ gɔ̀ ma Bɛtɛlɛhɛiŋ shhɛ Juda,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Nɛnnɛ Hɛrɔ mɛ̄iŋ pa ghaŋ shiethɔ pighɔ njiŋnjiŋ ntou vugu ti nji ndɨɨ ŋa fɨ́nəɨ ghɔ ni ŋkuʼɔ nɛ.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ntaoŋ vugu Bɛtɛlɛhɛiŋ, nchhu nu ŋa, “P̂əɨ ghə̄ɨ ntāʼa muuŋ ghɔ pɔpɔrɔ, ŋga njəɨ vi, pəɨ chwīe ǹji. Nnɛ ŋa mmu ŋkaa mu nthɛ ŋ̀gə̄ɨ ŋgaʼo vi.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Pugu ni ŋga njaʼo ŋguoŋ nnu ŋa fùoŋ Hɛrɔ ni nchhu nɛ, ŋgwɛ̄iŋ ndaoŋ ŋgə̄ɨ. Ŋga njəɨ nu nɛ, fɨ́nəɨ yɛ ŋa pugu ni njəɨ ŋgei laʼataoŋ shaʼa minaoŋ nɛ ghə̄ɨ nu shhɨ pugu ti nuʼuŋ ŋgə̄ɨ ntithi nɔ lɨʼɨ haʼaŋ muuŋ ghɔ ni mbɔ nɛ.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Pugu ni ŋga njəɨ fɨ́nəɨ ghɔ tithi, njùʼɔ yugu pwa ti ŋgaʼa.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Pugu ni ŋga nii nda ghɔ, njəɨ muuŋ ghɔ pugu Meri mǔuŋ vi, ntuʼu noŋ yugu ŋgɨnɔ vi, mfuʼu pa maoŋ tɨnɨnchuoŋ pìɛŋ pugu, mbɔ pa laoŋgo, ni yichəɨ ŋkwaŋ lěi pi mɛ̄iŋ ni fraŋkishɛŋ, ni laminda ŋa pi mɛ̄iŋ ni məə nɛ.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Nthɛ ŋa Minnwi ni ŋkwo shūu tə́nə yugu moŋ njə̀ɨŋ ŋa kiʼi pugu nuʼuŋ ŋgə̄ɨ njəɨ Fùoŋ Hɛrɔ nɛ, pugu tɔgɔ ndaoŋ nduoŋ mbɨnɨ laʼa pugu.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ndɨɨ ŋa ghaŋ shiethɔ pighɔ ni ŋgə̄ɨ nɛ, Joshɛ gha njəɨ nu nɛ ŋgaŋ ntaoŋ Taathɔ nōoŋ noŋ yi ghɔ moŋ njə̀ɨŋ, nchhu ghɔ ŋa, “Lɔllɔ tɔthɨ ndɔ̄gɔ muuŋ vei pugu mǔuŋ vi ntei pəɨ pugu ghə̄ɨ Ijipti, ŋkɨna fɔ ti ǹshi nuʼuŋ nchhu ni pəɨ ŋa pəɨ kwəɨ pəɨ maa ŋkwəɨ. Nthɛ ŋa Hɛrɔ shi ntāʼa muuŋ ghɔ nɔ jwi nu vi.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 A lɔllɔ tɔthɨ, ndɔ̄gɔ muuŋ ghɔ pugu mǔuŋ vi ni tuʼu pugu tei ŋgə̄ɨ Ijipti.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Ŋkɨna fɔ ti Hɛrɔ nuʼuŋ ŋkhu. Yei ni mbɔ nɔ chwīe nu nnu ŋa Taathɔ ni nchhu ntɔgɔ pi mbɨŋ njəɨlɨʼɨ yi nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ, a ni nchhu ŋa, “Mi ni mɛ̄iŋ Muuŋ a, a taoŋ Ijipti.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Hɛrɔ ni ŋga ndugwi nji ŋa ghaŋ shiethɔ pighɔ chwīe a gū na nɛ, a lɨnaoŋ ni pɨgɨtua, mfɛ gɨ́ pa shoogɛ pi taoŋ njwi ŋguoŋ puoŋ pimbia ŋa pugu pɔ jɛ̄ moŋ paa ŋgaʼo mbɨnɨ nu njiŋ nɛ, moŋ Bɛtɛlɛhɛiŋ pugu pa ŋguoŋ lɨʼɨ ghɔ ghao. A ni nchwīe yei pi llɔ ŋkuoŋ nnu ŋa a ni njaʼo mbhɔ ghaŋ shiethɔ nɔ ndɨɨ ŋa fɨ́nəɨ ghɔ ni mfǔoŋ ŋkuʼɔ nɛ.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Yei nnu ni nchwīe nnu ŋa njəɨlɨʼɨ Minnwi Jɛrimaya ni nchhu nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ. Njəɨ lɨʼɨ Minnwi ghɔ mbɔ Jɛrimaya ni nchhu ŋa:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Pi yaʼo ŋggì kuʼɔ nu Rama
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Ndɨɨ ŋa Hɛrɔ ni ŋkhu nɛ, ŋga njəɨ nu nɛ, ŋgaŋ ntaoŋ Taathɔ nōoŋ noŋ yi ni Joshɛ moŋ laʼataoŋ Ijipti.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Nchhu ghɔ ŋa, “Yrɛi shhɛ, ndɔ̄gɔ muuŋ vinɛ pugu mǔuŋ vi mbɨnɨ moŋ laʼataoŋ Ishrae nthɛ ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ntāʼa nu njwi muuŋ ghɔ nɛ khu.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 A lɔllɔ ndɔ̄gɔ muuŋ ghɔ pugu mǔuŋ vi mbɨnɨ laʼataoŋ Ishrae.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 A ni ŋga njaʼo ŋa a jɨ Akɛlao njɨ nda Hɛrɔ tǎa vi nɔ fùoŋ Judia, a pɔgɔ nɔ ghə̄ɨ nu fɔ. Nthɛ ŋa pi ni ŋkwo shūu tə́nə yi moŋ njə̀ɨŋ nɛ, a pɨ̄nɨ moŋ krao ŋgei Galili.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 A ni ŋgə̄ɨ ndaʼa moŋ laʼataoŋ ŋa pi mɛ̄iŋ ni Nasharɛ nɛ, nnɛ nnu ŋa pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ni nchhu nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ: “Pi lɛ mɛ̄iŋ vi ni ŋoŋ Nasharɛ.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.