Mateus 18

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndɨɨ ghɔ, pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ thɔ njəɨ vi mbie vi ŋa, “A gɔ̌ mbɔ ŋoŋ ndiɛŋ moŋ Shaʼafuoŋ Po?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Nnɛ, Jishɔ gha mɛ̄iŋ muuŋ mbrɔ ntigi vi shɨna pugu
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 nchhu ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ, p̈əɨ mieŋ ki lɔ njiʼi ŋkara mbɔ nɔ puoŋ prɔ paʼa pəɨ lɔ ma nii moŋ Shaʼafuoŋ Po.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Shesheŋoŋ ŋa a jū noŋ yi mbɔ nɔ muuŋ vei nɛ pɔ ju ŋoŋ ndiɛŋ moŋ Shaʼafuoŋ Po.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Shesheŋoŋ ŋa a piŋ taʼa muuŋ nɔ yei nɔ ligi a nɛ piŋ pi mmu.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 “Ndɔ shesheŋoŋ ŋa a chwīe taʼa yi shɨna puoŋ mi puoŋ pei ŋa pugu piŋ a nɛ kɔ̄rɔ ŋgū moŋ phɨ nɛ, a nì mbwa ŋa pi chu mmɛ ŋgùʼɔ wuʼɔ yaoŋ mmi yu njīe vi laʼo ŋkhǐ nchaa ŋa a thi sháʼa Minnwi.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 “Wuwuru ŋgəʼɨ pɔ ni ŋkuoŋ mbhi nthɛ ŋa pa yaoŋ ŋa a nthɛ a chwīe ŋgwa gū moŋ phɨ nɛ pɔ moŋ ghɔ. Ndɔ a yiʼi ŋa pa yaoŋ nɔ chwīe nu ŋgwa gū moŋ phɨ shi nthɔ. Ndɔ ŋgəʼɨ pɔ ni ŋoŋ ŋa pa nnu pighɔ kie pi mbhɔ yu maa nthɔ nɛ.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Ndɔ ti kwò yɔ ki mbhɔ yɔ nchwīe ɔ gū moŋ phɨ, ɔ yaʼa vi mīʼaŋ. A pwa ŋa ɔ nii moŋ chɔmbhi nɔ ŋkwíni ki ŋkwíni kwò, nchaa ŋa ɔ fāʼo paa mbhɔ yɔ pugu paa kwò yɔ, pi lɔ māʼaŋ ghɔ moŋ móŋoŋ ki ndugwi yi.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 L̈igi yɔ nchwīe ɔ gū moŋ phɨ, ɔ fuʼu vi mbɨŋ ghɔ mīʼaŋ. A pwa ŋa ɔ nii chɔmbhi ni taʼa ligi nchaa fāʼo nu paa ligi pi lɔ māʼaŋ ghɔ moŋ móŋoŋ ŋgùʼɔ liɛŋ shhɛ.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Paʼo nɔ yəɨ nu ŋa pəɨ lɔ nchɨ̄ʼə taʼa puoŋ mi ŋgwa pei, nthɛ ŋa ǹchhu ni pəɨ ŋa ghaŋ ntaoŋ Minnwi pugu ghà ŋguʼɔ mbɔ shhɨ Tǎa a po.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 [Nthɛ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua ni nthɔ pi nɔ kwe nu ŋgwa pɛ ŋa pugu phɛ nɛ.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Pəɨ pīʼi yəɨ ŋa? Ŋ̈oŋ mfāʼo taʼa ŋkɨɨ minjɨɨ, taʼa yi ghə̄ɨ mbhɛ, paʼa ŋoŋ ghɔ lɔ mieŋ ndipuʼu wuŋ ni ndigi ndipuʼu ŋkuoŋ ŋkǔnu, ŋgə̄ɨ nɔ tāʼa nu taʼa yi yɛ ŋa a phɛ nɛ?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ti ä njəɨ, shishini ǹchhu ni pəɨ ŋa, a shi mfāʼo pwanjuʼɔ nɔ ghɔ nchaa ndipuʼu wuŋ ni ndigi ndipuʼu ŋa pugu lɔ njiʼi mbhɛ nɛ.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Nnɛ, a lɔ njiʼi mbɔ khwǎ njùʼɔ Tǎa a ŋa kaŋ taʼa yi shɨna puoŋ mi ŋgwa pei phɛ gha.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “N̈dǐŋ ghɔ nchwīe phɨ mbɨŋ ghɔ, ɔ ghə̄ɨ njəɨ vi nshwei fàŋ yi ghɔ, wuʼɔ shɨna pəɨ yu pi paa. Ti a njwɛrɛ nnu ŋa a chhu nu nɛ, kaŋ ɔ ghɛ̄rɛ ndǐŋ ɔ ŋkwəɨ ni ju.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ndɔ ä mieŋ ki lɔ njaʼo nnu ŋa ɔ chhu nɛ, ɔ lɔ̄gɔ taʼa ŋoŋ ki paa ŋgwa mbīgi mbɨŋ ghɔ nnɛ ŋa paa ŋgwa ki trɛi ŋgwa shi mbɔ pa miŋkwentie moŋ nnu ŋa pugu chhu nɛ nɔ nōoŋ nu ŋa nnu ghɔ nnu shini.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ndɔ ti ä ndāa ki lɔ njaʼo vugu, ɔ shwei chɔshi nɔ ghɔ. Ti ä mieŋ ki yaʼo njiʼi nthɛ pi mbhɔ chɔshi, pəɨ tuo vi nɔ haʼaŋ pi ghà ntuo ŋoŋ ŋa a lɔ mbiŋ Minnwi nɛ pugu pa ŋgwɛ̄iŋ taashi.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Shishini, ǹshwei vəɨ, sheshe yaoŋ ŋa pəɨ krao ŋkuoŋ shhɛ hɛiŋ nɛ shi mbɔ yi krao po, sheshe yaoŋ ŋa pəɨ fēi ŋkuoŋ shhɛ nɛ shi mbɔ yi fēi po.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Ŋkamuʼɔŋ ǹshwei vəɨ, p̈əɨ pi paa mbiŋ nnu ŋkuoŋ shhɛ ŋa pəɨ luoŋ nu ŋa Minnwi chwīe nɛ, Tǎa a po shi nchwīe mfɛ ni pəɨ.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Nthɛ ŋa lɨʼɨ ŋa paa ŋgwa ki trɛi ŋgwa kɨrɨ nɔ ligi a nɛ, m̀bɔ fɔ pigi pugu.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Nnɛ Pita thɔ nchhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, ndǐŋ a nthɛ a chwīe phɨ mbɨŋ a pi fɨʼɨ yi nɛiŋ ŋ̀guʼɔ ndīʼɛ phɨ yi liʼɛ? Khwachəɨ ŋgɛ?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ŋga, ǹdɔ njiʼi nchhu ŋa khwachəɨ ŋgɛ. Ǹchhu pi ŋa khwachəɨ wuŋ ŋgɛ́ ti nchəɨŋ khwachəɨ lɨʼɨ!
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “Nthɛ yie ghɔ, minthɛ m̀āʼaŋ fɨʼɨ Shaʼafuoŋ Po pi ni yichəɨ fùoŋ ŋa a ni ntāʼa nu ŋka ŋkrù yi mbhɔ puoŋ fàʼa pi.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Ŋga njɛ̄ pīʼi nu, pi thɔ ni yichəɨ taʼa muuŋ fàʼa yi ghɔ njəɨ vi nɔ ghɔ ŋa ŋkrù taathɔ yi ghɔ ni mbɔ puŋ yu fɨʼɨ mbɨŋ ŋa m̈uuŋ fàʼa mfāʼa a tɔgɔ paa ŋkɨɨ ŋkaŋ ŋgaʼo pi pe vi nɔ ghɔ nɛ.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Nthɛ ŋa a kaŋ mfɛ paʼa a lɔ mbe nɛ, taathɔ yi fɛ gɨ́ ŋa pi fīni vi pugu pa ŋgwɛ vi, ni puoŋ pi pugu pa ŋguoŋ yaoŋ ŋa a ni mfāʼo nɛ nɔ kɛ̄ʼi nu ŋkrù ghɔ.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 “Nnɛ muuŋ fàʼa ghɔ gū ni kwɛ́rɛ yi shhɨ taathɔ yi ghɔ ndɨ̄gəɨ, nchhu nu ŋa, ‘Fāʼo wɛ̄iŋ njùʼɔ mbɨŋ mu, nji ŋa ǹshi ŋkɛ̄ʼi ŋguoŋ ŋkrù yɔ ghao!’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Nthɛ kwoshɨnɨ, taathɔ muuŋ fàʼa ghɔ, līʼɛ ŋkrù yi ghɔ mieŋ vi a ghə̄ɨ.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ndɔ muuŋ fàʼa ghɔ gha ntaoŋ mbhi, njəɨ yichəɨ ŋoŋ ŋa ŋkrù yi ni mbɔ puŋ ŋoŋ ghɔ fɨʼɨ mbɨŋ ŋa m̈uuŋ fàʼa mfāʼa nɔ taʼa ŋkɨɨ llɛ́ pi pe vi nɔ ghɔ nɛ. Ŋgwɛ̄iŋ vi njɛ̄ kiɛŋ nu mmi yi, nchhu nu ŋa, ‘Kɛ̄ʼi ŋkrù a.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “Ndɔ ŋoŋ ghɔ ŋa a ni mbɔ muuŋ fàʼa nɔ ju nɛ gū shhɛ, ndɨ̄gəɨ vi, nchhu nu ŋa, ‘Fāʼo wɛ̄iŋ njùʼɔ mbɨŋ mu, nji ŋa ǹshi ŋkɛ̄ʼi ŋkrù yɔ.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 A lāa, ŋgə̄ɨ shhɨ ndɔ̄gɔ vi ŋgə̄ɨ niʼiŋ chə́ɨŋ ti a shi nuʼuŋ ŋkɛ̄ʼi ŋkrù yi.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 “Pichəɨ pa puoŋ fàʼa ni ŋga njəɨ nnu ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, a pɨgɨ vugu nshāʼa laʼa muŋu. Pugu ghə̄ɨ mfɨ̄ʼɨ ŋguoŋ nnu ghao ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ ni fùoŋ ghɔ.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Nɛnnɛ, a gɛ̄ muuŋ fàʼa ghɔ, nchhu ghɔ ŋa, ‘Muuŋ fàʼa mbɨmbhɨ vei! Ǹdīʼɛ ŋguoŋ ŋkrù yɔ nthɛ ŋa ɔ lɨ̄gəɨ a.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 A ka ni mfɛ paʼa ɔ lɔ mfāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ muuŋ fàʼa nɔ gɔ̀ wuʼɔ nɔ haʼaŋ ŋki fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ ghɔ nɛ?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Moŋ pɨgɨtua, fùoŋ ghɔ chaʼa vi mfɛ ŋa pi niʼiŋ vi chə́ɨŋ mfɛ ŋgəʼɨ ghɔ ti a shi nuʼuŋ mbe ŋguoŋ mbɨŋ ghɔ.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “A haʼaŋ Tǎa a po shi nchwīe ni shesheŋoŋ vəɨ nɔ haʼaŋ p̈əɨ mieŋ ki līʼɛ phɨ pa lǐŋ pəɨ llɔ moŋ njùʼɔ pəɨ.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.