Mateus 18

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndɨɨ ghɔ, pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ thɔ njəɨ vi mbie vi ŋa, “A gɔ̌ mbɔ ŋoŋ ndiɛŋ moŋ Shaʼafuoŋ Po?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Nnɛ, Jishɔ gha mɛ̄iŋ muuŋ mbrɔ ntigi vi shɨna pugu
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 nchhu ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ, p̈əɨ mieŋ ki lɔ njiʼi ŋkara mbɔ nɔ puoŋ prɔ paʼa pəɨ lɔ ma nii moŋ Shaʼafuoŋ Po.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Shesheŋoŋ ŋa a jū noŋ yi mbɔ nɔ muuŋ vei nɛ pɔ ju ŋoŋ ndiɛŋ moŋ Shaʼafuoŋ Po.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Shesheŋoŋ ŋa a piŋ taʼa muuŋ nɔ yei nɔ ligi a nɛ piŋ pi mmu.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 “Ndɔ shesheŋoŋ ŋa a chwīe taʼa yi shɨna puoŋ mi puoŋ pei ŋa pugu piŋ a nɛ kɔ̄rɔ ŋgū moŋ phɨ nɛ, a nì mbwa ŋa pi chu mmɛ ŋgùʼɔ wuʼɔ yaoŋ mmi yu njīe vi laʼo ŋkhǐ nchaa ŋa a thi sháʼa Minnwi.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Wuwuru ŋgəʼɨ pɔ ni ŋkuoŋ mbhi nthɛ ŋa pa yaoŋ ŋa a nthɛ a chwīe ŋgwa gū moŋ phɨ nɛ pɔ moŋ ghɔ. Ndɔ a yiʼi ŋa pa yaoŋ nɔ chwīe nu ŋgwa gū moŋ phɨ shi nthɔ. Ndɔ ŋgəʼɨ pɔ ni ŋoŋ ŋa pa nnu pighɔ kie pi mbhɔ yu maa nthɔ nɛ.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Ndɔ ti kwò yɔ ki mbhɔ yɔ nchwīe ɔ gū moŋ phɨ, ɔ yaʼa vi mīʼaŋ. A pwa ŋa ɔ nii moŋ chɔmbhi nɔ ŋkwíni ki ŋkwíni kwò, nchaa ŋa ɔ fāʼo paa mbhɔ yɔ pugu paa kwò yɔ, pi lɔ māʼaŋ ghɔ moŋ móŋoŋ ki ndugwi yi.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 L̈igi yɔ nchwīe ɔ gū moŋ phɨ, ɔ fuʼu vi mbɨŋ ghɔ mīʼaŋ. A pwa ŋa ɔ nii chɔmbhi ni taʼa ligi nchaa fāʼo nu paa ligi pi lɔ māʼaŋ ghɔ moŋ móŋoŋ ŋgùʼɔ liɛŋ shhɛ.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 “Paʼo nɔ yəɨ nu ŋa pəɨ lɔ nchɨ̄ʼə taʼa puoŋ mi ŋgwa pei, nthɛ ŋa ǹchhu ni pəɨ ŋa ghaŋ ntaoŋ Minnwi pugu ghà ŋguʼɔ mbɔ shhɨ Tǎa a po.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 [Nthɛ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua ni nthɔ pi nɔ kwe nu ŋgwa pɛ ŋa pugu phɛ nɛ.]
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 “Pəɨ pīʼi yəɨ ŋa? Ŋ̈oŋ mfāʼo taʼa ŋkɨɨ minjɨɨ, taʼa yi ghə̄ɨ mbhɛ, paʼa ŋoŋ ghɔ lɔ mieŋ ndipuʼu wuŋ ni ndigi ndipuʼu ŋkuoŋ ŋkǔnu, ŋgə̄ɨ nɔ tāʼa nu taʼa yi yɛ ŋa a phɛ nɛ?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Ti ä njəɨ, shishini ǹchhu ni pəɨ ŋa, a shi mfāʼo pwanjuʼɔ nɔ ghɔ nchaa ndipuʼu wuŋ ni ndigi ndipuʼu ŋa pugu lɔ njiʼi mbhɛ nɛ.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Nnɛ, a lɔ njiʼi mbɔ khwǎ njùʼɔ Tǎa a ŋa kaŋ taʼa yi shɨna puoŋ mi ŋgwa pei phɛ gha.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 “N̈dǐŋ ghɔ nchwīe phɨ mbɨŋ ghɔ, ɔ ghə̄ɨ njəɨ vi nshwei fàŋ yi ghɔ, wuʼɔ shɨna pəɨ yu pi paa. Ti a njwɛrɛ nnu ŋa a chhu nu nɛ, kaŋ ɔ ghɛ̄rɛ ndǐŋ ɔ ŋkwəɨ ni ju.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ndɔ ä mieŋ ki lɔ njaʼo nnu ŋa ɔ chhu nɛ, ɔ lɔ̄gɔ taʼa ŋoŋ ki paa ŋgwa mbīgi mbɨŋ ghɔ nnɛ ŋa paa ŋgwa ki trɛi ŋgwa shi mbɔ pa miŋkwentie moŋ nnu ŋa pugu chhu nɛ nɔ nōoŋ nu ŋa nnu ghɔ nnu shini.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Ndɔ ti ä ndāa ki lɔ njaʼo vugu, ɔ shwei chɔshi nɔ ghɔ. Ti ä mieŋ ki yaʼo njiʼi nthɛ pi mbhɔ chɔshi, pəɨ tuo vi nɔ haʼaŋ pi ghà ntuo ŋoŋ ŋa a lɔ mbiŋ Minnwi nɛ pugu pa ŋgwɛ̄iŋ taashi.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Shishini, ǹshwei vəɨ, sheshe yaoŋ ŋa pəɨ krao ŋkuoŋ shhɛ hɛiŋ nɛ shi mbɔ yi krao po, sheshe yaoŋ ŋa pəɨ fēi ŋkuoŋ shhɛ nɛ shi mbɔ yi fēi po.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Ŋkamuʼɔŋ ǹshwei vəɨ, p̈əɨ pi paa mbiŋ nnu ŋkuoŋ shhɛ ŋa pəɨ luoŋ nu ŋa Minnwi chwīe nɛ, Tǎa a po shi nchwīe mfɛ ni pəɨ.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Nthɛ ŋa lɨʼɨ ŋa paa ŋgwa ki trɛi ŋgwa kɨrɨ nɔ ligi a nɛ, m̀bɔ fɔ pigi pugu.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Nnɛ Pita thɔ nchhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, ndǐŋ a nthɛ a chwīe phɨ mbɨŋ a pi fɨʼɨ yi nɛiŋ ŋ̀guʼɔ ndīʼɛ phɨ yi liʼɛ? Khwachəɨ ŋgɛ?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ŋga, ǹdɔ njiʼi nchhu ŋa khwachəɨ ŋgɛ. Ǹchhu pi ŋa khwachəɨ wuŋ ŋgɛ́ ti nchəɨŋ khwachəɨ lɨʼɨ!
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Nthɛ yie ghɔ, minthɛ m̀āʼaŋ fɨʼɨ Shaʼafuoŋ Po pi ni yichəɨ fùoŋ ŋa a ni ntāʼa nu ŋka ŋkrù yi mbhɔ puoŋ fàʼa pi.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ŋga njɛ̄ pīʼi nu, pi thɔ ni yichəɨ taʼa muuŋ fàʼa yi ghɔ njəɨ vi nɔ ghɔ ŋa ŋkrù taathɔ yi ghɔ ni mbɔ puŋ yu fɨʼɨ mbɨŋ ŋa m̈uuŋ fàʼa mfāʼa a tɔgɔ paa ŋkɨɨ ŋkaŋ ŋgaʼo pi pe vi nɔ ghɔ nɛ.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nthɛ ŋa a kaŋ mfɛ paʼa a lɔ mbe nɛ, taathɔ yi fɛ gɨ́ ŋa pi fīni vi pugu pa ŋgwɛ vi, ni puoŋ pi pugu pa ŋguoŋ yaoŋ ŋa a ni mfāʼo nɛ nɔ kɛ̄ʼi nu ŋkrù ghɔ.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 “Nnɛ muuŋ fàʼa ghɔ gū ni kwɛ́rɛ yi shhɨ taathɔ yi ghɔ ndɨ̄gəɨ, nchhu nu ŋa, ‘Fāʼo wɛ̄iŋ njùʼɔ mbɨŋ mu, nji ŋa ǹshi ŋkɛ̄ʼi ŋguoŋ ŋkrù yɔ ghao!’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Nthɛ kwoshɨnɨ, taathɔ muuŋ fàʼa ghɔ, līʼɛ ŋkrù yi ghɔ mieŋ vi a ghə̄ɨ.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ndɔ muuŋ fàʼa ghɔ gha ntaoŋ mbhi, njəɨ yichəɨ ŋoŋ ŋa ŋkrù yi ni mbɔ puŋ ŋoŋ ghɔ fɨʼɨ mbɨŋ ŋa m̈uuŋ fàʼa mfāʼa nɔ taʼa ŋkɨɨ llɛ́ pi pe vi nɔ ghɔ nɛ. Ŋgwɛ̄iŋ vi njɛ̄ kiɛŋ nu mmi yi, nchhu nu ŋa, ‘Kɛ̄ʼi ŋkrù a.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Ndɔ ŋoŋ ghɔ ŋa a ni mbɔ muuŋ fàʼa nɔ ju nɛ gū shhɛ, ndɨ̄gəɨ vi, nchhu nu ŋa, ‘Fāʼo wɛ̄iŋ njùʼɔ mbɨŋ mu, nji ŋa ǹshi ŋkɛ̄ʼi ŋkrù yɔ.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 A lāa, ŋgə̄ɨ shhɨ ndɔ̄gɔ vi ŋgə̄ɨ niʼiŋ chə́ɨŋ ti a shi nuʼuŋ ŋkɛ̄ʼi ŋkrù yi.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 “Pichəɨ pa puoŋ fàʼa ni ŋga njəɨ nnu ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, a pɨgɨ vugu nshāʼa laʼa muŋu. Pugu ghə̄ɨ mfɨ̄ʼɨ ŋguoŋ nnu ghao ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ ni fùoŋ ghɔ.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Nɛnnɛ, a gɛ̄ muuŋ fàʼa ghɔ, nchhu ghɔ ŋa, ‘Muuŋ fàʼa mbɨmbhɨ vei! Ǹdīʼɛ ŋguoŋ ŋkrù yɔ nthɛ ŋa ɔ lɨ̄gəɨ a.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 A ka ni mfɛ paʼa ɔ lɔ mfāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ muuŋ fàʼa nɔ gɔ̀ wuʼɔ nɔ haʼaŋ ŋki fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ ghɔ nɛ?’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Moŋ pɨgɨtua, fùoŋ ghɔ chaʼa vi mfɛ ŋa pi niʼiŋ vi chə́ɨŋ mfɛ ŋgəʼɨ ghɔ ti a shi nuʼuŋ mbe ŋguoŋ mbɨŋ ghɔ.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “A haʼaŋ Tǎa a po shi nchwīe ni shesheŋoŋ vəɨ nɔ haʼaŋ p̈əɨ mieŋ ki līʼɛ phɨ pa lǐŋ pəɨ llɔ moŋ njùʼɔ pəɨ.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.