Marcos 8
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH
1 Moŋ pɨɨ ndɨɨ ghɔ, ntou yú ŋgwa ni ŋga mbɨ̄nɨ ŋkɨrɨ ki lɔ mfāʼo yaoŋ nɔ jɨ nu, Jishɔ mɛ̄iŋ ghaŋ younjiŋ pi nchhu ni pugu ŋa,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “M̀fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ ŋgwa pei nthɛ ŋa pigi pugu kwo chhɔ nɔ trɛi llɛ́ ki lɔ njiʼi mfāʼo yaoŋ nɔ jɨ nu.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 M̈i mfɛ vugu laʼa ni njì, pugu taoŋ shɛndaoŋ njì māʼaŋ vugu, nthɛ ŋa pichəɨ llɔ a shɨga.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Pa ghaŋ younjiŋ pi khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ŋoŋ shi njəɨ maoŋ jɨ pi hɨŋ moŋ ŋkǔnu njó yei nɔ kugwi nu fɨʼɨ ŋgwa pei nɔ ghɔ?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Jishɔ pie vugu ŋa, “Pəɨ fāʼo pi ndigi brɛi yi khɔ?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 A fɛ gɨ́ ni ŋgwa pighɔ ŋa pugu chɔchɔ shhɛ. Ndɔ̄gɔ khwachəɨ brɛi ghɔ ŋga ntōo Minnwi, mbəʼɨ mfɛ ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa pugu fɛ ni pugu. Nnɛ pugu fɛ ni ŋgwa pighɔ.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Pugu ni mfāʼo shɨgɛi puoŋ mi shhu, Jishɔ gha ŋkwo tōo Minnwi nɔ ghɔ, mbɨnɨ mfɛ gɨ́ ŋa pi fɛ ni pugu.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Pugu kru ti njru, pa ghaŋ younjiŋ pi lɨ̄ga pa pəʼɨ pɨgəɨ pi a lɨnaoŋ moŋ khwachəɨ mɛmmɛ mikuo.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Yaoŋ nɔ khwɛ ŋkaŋ ŋgwa ni mbɔ fɔ. Jishɔ chhu ni pugu ŋa pugu ghə̄ɨ laʼa.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ŋkiʼi ndɔ nii nii ndɨɨ ghɔ moŋ kikuoŋ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi nshāʼa ntaoŋ Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Pa Farashi thɔ njɛ̄ lōu nu pugu pa Jishɔ, nchhu nu ghɔ ŋa a nōoŋ lì llɔ pɔ, nnɛ nɔ mōoŋ nu mi.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 A shɔnɔ ŋkiɛŋ yie ghɔ moŋ njùʼɔ yu, nchhu ŋa, “Ŋgwrɛiŋgwa pei tāʼa lì nthɛ khɔ? Shishini ǹshwei vəɨ ŋa mbaʼa pi nōoŋ taʼa lì ni pugu.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 A mieŋ vugu ŋga mbɨnɨ nii moŋ kikuoŋ ŋkamuʼɔŋ nshāʼa ntaoŋ njiɛŋ hiŋ.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ līʼɛ nɔ lɔ̄gɔ nu brɛi, ŋguʼɔ mfāʼo pi taʼa yi mbhɔ pugu moŋ kikuoŋ.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Jishɔ shūu tə́nə yugu, nchhu nu ŋa, “Pəɨ lɨna yishi llɔ mbhɔ pa ŋgwa Farashi pugu pa Hɛrɔ.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Pugu jɛ̄ nthɔ nchrā nu shɨna pugu nthɛ nnu brɛi ŋa pugu shini ndɔ mfāʼo nɛ.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jishɔ ji nnu ŋa pugu ni nchrā nu nɛ, nɛnnɛ mbie vugu ŋa, “A chwīe khɔ pəɨ chrā nu ŋkuoŋ nnu pou brɛi? Pəɨ lɔ nji, ki mfāʼo shiethɔ pa nnu yaʼa? Thɔ yəɨ kweikwei?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Pəɨ fāʼo ligi ki lɔ njəɨ lɨʼɨ, mfāʼo tə́nə ki lɔ njaʼo lɨʼɨ? Pəɨ shiʼa ŋkwiŋ nnu?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Ndɨɨ ŋa mi ni mbəʼɨ tiɛŋ brɛi ŋkugwi tiɛŋ ŋkaŋ ŋgwa nɔ ghɔ nɛ, pɨgəɨ pəʼɨ brɛi ŋa pəɨ ni ŋkɨrɨ nɛ ni mbɔ mikuo yi khɔ?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Ndɨɨ ŋa ŋki pəʼɨ yi khwachəɨ ŋkugwi khwɛ ŋkaŋ ŋgwa nɔ ghɔ nɛ, pɨgəɨ pəʼɨ brɛi ŋa pəɨ ni ŋkɨrɨ nɛ ni mbɔ njòu yi khɔ?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 A chhu ni pugu ŋa, “Thɔ yəɨ wuʼɔ mbiʼi ki lɔ naa nshie?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Pugu ghə̄ɨ nchəɨŋ Beshaida, pichəɨ ŋgwa lɔ̄gɔ nchriligi nthɔ njəɨ vi ni ju ndɨ̄gəɨ vi ŋa a kāoŋ vi.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 A wɛ̄iŋ mbhɔ nchriligi ghɔ, ntaoŋ ni ju moŋ laʼa, ŋga kwo thu thwɛ nɔ ligi yi ndɔ mbɨnɨ nuʼuŋ nūʼɔŋ mbhɔ yi mbɨŋ yu mbie vi ŋa, “Ɔ yəɨ sheshe yaoŋ?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 A pɨʼɨ ligi yi tɔthɨ nchhu ghɔ ŋa, “Njəɨ pa ŋgwa ndɔ pugu fhi pi pa thɨ nyīeŋ nu.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Nnɛ Jishɔ pɨnɨ nūʼɔŋ mbhɔ mi nɔ ligi yi, a fēi ligi yi, ligi yi shie, a yəɨ ŋguoŋ yaoŋ shishiʼi.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Jishɔ chhu kiʼɛ a ghə̄ɨ nda yu, mfɛ gɨ́ ghɔ ŋa, “Kiʼi nii moŋ laʼa.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Jishɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi ghə̄ɨ moŋ pa laʼataoŋ moŋ Kaisharia Filipai. Pugu pugu ni ŋga mbɔ shɛndaoŋ, a pie pa ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Pa ŋgwa ghà nchhu ŋa mi pɔ pi gɔ̌?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Pugu chhu ghɔ ŋa, “Jouŋ Ŋgaŋ Fɛ Ŋkhǐ, pichəɨ chhu ŋa ɔ Elaija ndɔ pichəɨ chhu ŋa ɔ yichəɨ taʼa njəɨlɨʼɨ Minnwi.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 A ghə̄ɨ shhɨ mbie vugu ŋa, “Ti pəɨ chhu yəɨ ŋa mi pɔ pi gɔ̌?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Nɛnnɛ Jishɔ shūu tə́nə yugu ŋa kiʼi pugu shwei shesheŋoŋ nɔ ghɔ.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Jishɔ jɛ̄ nthɔ njɛʼi vugu ŋa a yiʼi ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi njəɨ ŋgəʼɨ nthɛ ntou pa nnu, pa thishɨ pa Juu pugu pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi lāa vi, pi jwi vi, a gha ndaʼa trɛi llɛ́, a pɨnɨ ŋkuʼɔ.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Nchwīe thɔ ghaŋ younjiŋ pi ya nshie ni yei nnu. Pita lɔ̄gɔ vi ŋgə̄ɨ njiŋnjiŋ nthɔ mbɨ̄ga vi.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Jishɔ gha ŋkara noŋ yi, mbɛʼi ghaŋ younjiŋ pi, mbɨ̄ga Pita nchhu ŋa, “Lɔllɔ yəɨ mu, ma Shata! Ɔ lɔ njiʼi nūʼɔŋ kwāʼa nu mɔ pi ŋkuoŋ nnu Minnwi, ɔ ka nūʼɔŋ pi ŋkuoŋ pa nnu ŋgwamishua.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Jishɔ mɛ̄iŋ kɨrɨ ŋgwa pighɔ fɔ nchhu ni pugu ŋa, “S̈hesheŋoŋ ntāʼa nu njōu njiŋ a, a mieŋ phi nnu haʼaŋ a khwā nɛ, ntiɛŋ wáʼa yi, njōu njiŋ a.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Nthɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a tāʼa nu ndūgu ni chɔmbhi yi nɛ shi shiɛŋ chɔmbhi yi ghɔ, shesheŋoŋ ŋa a mīʼaŋ chɔmbhi yi nthɛ a pugu pa nthɛ pwa pishaʼakhɔ Minnwi nɛ shi ndūgu ni chɔmbhi yi ghɔ.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Nthɛ ŋa ŋoŋmishua shi nshei pi khɔ nɔ haʼaŋ ä mfāʼo ŋguoŋ mbhi ghao ndɔ shiɛŋ chɔmbhi yi?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Minthɛ ŋoŋ fɛ pi khɔ nɔ kwri nu chɔmbhi yi nɔ ghɔ?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 S̈hesheŋoŋ mfāʼo lrithɔ nthɛ a pugu pa chrà a moŋ mbhi ŋgwrɛiŋgwa ki fāʼo pɔgɔ Minnwi, pugu pa ŋgwrɛiŋgwa pɨphɨ yei, kaŋ Muuŋ Ŋoŋmishua shi mfāʼo lrithɔ nthɛ vi ndɨɨ ŋa a thɔ moŋ ndighaʼo Tǎa vi pugu pa yi ghaŋ ntaoŋ Minnwi pi taoŋtaoŋ nɛ.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.