Marcos 8

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moŋ pɨɨ ndɨɨ ghɔ, ntou yú ŋgwa ni ŋga mbɨ̄nɨ ŋkɨrɨ ki lɔ mfāʼo yaoŋ nɔ jɨ nu, Jishɔ mɛ̄iŋ ghaŋ younjiŋ pi nchhu ni pugu ŋa,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “M̀fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ ŋgwa pei nthɛ ŋa pigi pugu kwo chhɔ nɔ trɛi llɛ́ ki lɔ njiʼi mfāʼo yaoŋ nɔ jɨ nu.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 M̈i mfɛ vugu laʼa ni njì, pugu taoŋ shɛndaoŋ njì māʼaŋ vugu, nthɛ ŋa pichəɨ llɔ a shɨga.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Pa ghaŋ younjiŋ pi khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ŋoŋ shi njəɨ maoŋ jɨ pi hɨŋ moŋ ŋkǔnu njó yei nɔ kugwi nu fɨʼɨ ŋgwa pei nɔ ghɔ?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Jishɔ pie vugu ŋa, “Pəɨ fāʼo pi ndigi brɛi yi khɔ?”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 A fɛ gɨ́ ni ŋgwa pighɔ ŋa pugu chɔchɔ shhɛ. Ndɔ̄gɔ khwachəɨ brɛi ghɔ ŋga ntōo Minnwi, mbəʼɨ mfɛ ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa pugu fɛ ni pugu. Nnɛ pugu fɛ ni ŋgwa pighɔ.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Pugu ni mfāʼo shɨgɛi puoŋ mi shhu, Jishɔ gha ŋkwo tōo Minnwi nɔ ghɔ, mbɨnɨ mfɛ gɨ́ ŋa pi fɛ ni pugu.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Pugu kru ti njru, pa ghaŋ younjiŋ pi lɨ̄ga pa pəʼɨ pɨgəɨ pi a lɨnaoŋ moŋ khwachəɨ mɛmmɛ mikuo.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Yaoŋ nɔ khwɛ ŋkaŋ ŋgwa ni mbɔ fɔ. Jishɔ chhu ni pugu ŋa pugu ghə̄ɨ laʼa.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Ŋkiʼi ndɔ nii nii ndɨɨ ghɔ moŋ kikuoŋ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi nshāʼa ntaoŋ Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Pa Farashi thɔ njɛ̄ lōu nu pugu pa Jishɔ, nchhu nu ghɔ ŋa a nōoŋ lì llɔ pɔ, nnɛ nɔ mōoŋ nu mi.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 A shɔnɔ ŋkiɛŋ yie ghɔ moŋ njùʼɔ yu, nchhu ŋa, “Ŋgwrɛiŋgwa pei tāʼa lì nthɛ khɔ? Shishini ǹshwei vəɨ ŋa mbaʼa pi nōoŋ taʼa lì ni pugu.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 A mieŋ vugu ŋga mbɨnɨ nii moŋ kikuoŋ ŋkamuʼɔŋ nshāʼa ntaoŋ njiɛŋ hiŋ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ līʼɛ nɔ lɔ̄gɔ nu brɛi, ŋguʼɔ mfāʼo pi taʼa yi mbhɔ pugu moŋ kikuoŋ.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jishɔ shūu tə́nə yugu, nchhu nu ŋa, “Pəɨ lɨna yishi llɔ mbhɔ pa ŋgwa Farashi pugu pa Hɛrɔ.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Pugu jɛ̄ nthɔ nchrā nu shɨna pugu nthɛ nnu brɛi ŋa pugu shini ndɔ mfāʼo nɛ.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Jishɔ ji nnu ŋa pugu ni nchrā nu nɛ, nɛnnɛ mbie vugu ŋa, “A chwīe khɔ pəɨ chrā nu ŋkuoŋ nnu pou brɛi? Pəɨ lɔ nji, ki mfāʼo shiethɔ pa nnu yaʼa? Thɔ yəɨ kweikwei?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Pəɨ fāʼo ligi ki lɔ njəɨ lɨʼɨ, mfāʼo tə́nə ki lɔ njaʼo lɨʼɨ? Pəɨ shiʼa ŋkwiŋ nnu?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Ndɨɨ ŋa mi ni mbəʼɨ tiɛŋ brɛi ŋkugwi tiɛŋ ŋkaŋ ŋgwa nɔ ghɔ nɛ, pɨgəɨ pəʼɨ brɛi ŋa pəɨ ni ŋkɨrɨ nɛ ni mbɔ mikuo yi khɔ?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “Ndɨɨ ŋa ŋki pəʼɨ yi khwachəɨ ŋkugwi khwɛ ŋkaŋ ŋgwa nɔ ghɔ nɛ, pɨgəɨ pəʼɨ brɛi ŋa pəɨ ni ŋkɨrɨ nɛ ni mbɔ njòu yi khɔ?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 A chhu ni pugu ŋa, “Thɔ yəɨ wuʼɔ mbiʼi ki lɔ naa nshie?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Pugu ghə̄ɨ nchəɨŋ Beshaida, pichəɨ ŋgwa lɔ̄gɔ nchriligi nthɔ njəɨ vi ni ju ndɨ̄gəɨ vi ŋa a kāoŋ vi.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 A wɛ̄iŋ mbhɔ nchriligi ghɔ, ntaoŋ ni ju moŋ laʼa, ŋga kwo thu thwɛ nɔ ligi yi ndɔ mbɨnɨ nuʼuŋ nūʼɔŋ mbhɔ yi mbɨŋ yu mbie vi ŋa, “Ɔ yəɨ sheshe yaoŋ?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 A pɨʼɨ ligi yi tɔthɨ nchhu ghɔ ŋa, “Njəɨ pa ŋgwa ndɔ pugu fhi pi pa thɨ nyīeŋ nu.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Nnɛ Jishɔ pɨnɨ nūʼɔŋ mbhɔ mi nɔ ligi yi, a fēi ligi yi, ligi yi shie, a yəɨ ŋguoŋ yaoŋ shishiʼi.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Jishɔ chhu kiʼɛ a ghə̄ɨ nda yu, mfɛ gɨ́ ghɔ ŋa, “Kiʼi nii moŋ laʼa.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Jishɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi ghə̄ɨ moŋ pa laʼataoŋ moŋ Kaisharia Filipai. Pugu pugu ni ŋga mbɔ shɛndaoŋ, a pie pa ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Pa ŋgwa ghà nchhu ŋa mi pɔ pi gɔ̌?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Pugu chhu ghɔ ŋa, “Jouŋ Ŋgaŋ Fɛ Ŋkhǐ, pichəɨ chhu ŋa ɔ Elaija ndɔ pichəɨ chhu ŋa ɔ yichəɨ taʼa njəɨlɨʼɨ Minnwi.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 A ghə̄ɨ shhɨ mbie vugu ŋa, “Ti pəɨ chhu yəɨ ŋa mi pɔ pi gɔ̌?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nɛnnɛ Jishɔ shūu tə́nə yugu ŋa kiʼi pugu shwei shesheŋoŋ nɔ ghɔ.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jishɔ jɛ̄ nthɔ njɛʼi vugu ŋa a yiʼi ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi njəɨ ŋgəʼɨ nthɛ ntou pa nnu, pa thishɨ pa Juu pugu pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi lāa vi, pi jwi vi, a gha ndaʼa trɛi llɛ́, a pɨnɨ ŋkuʼɔ.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Nchwīe thɔ ghaŋ younjiŋ pi ya nshie ni yei nnu. Pita lɔ̄gɔ vi ŋgə̄ɨ njiŋnjiŋ nthɔ mbɨ̄ga vi.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Jishɔ gha ŋkara noŋ yi, mbɛʼi ghaŋ younjiŋ pi, mbɨ̄ga Pita nchhu ŋa, “Lɔllɔ yəɨ mu, ma Shata! Ɔ lɔ njiʼi nūʼɔŋ kwāʼa nu mɔ pi ŋkuoŋ nnu Minnwi, ɔ ka nūʼɔŋ pi ŋkuoŋ pa nnu ŋgwamishua.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Jishɔ mɛ̄iŋ kɨrɨ ŋgwa pighɔ fɔ nchhu ni pugu ŋa, “S̈hesheŋoŋ ntāʼa nu njōu njiŋ a, a mieŋ phi nnu haʼaŋ a khwā nɛ, ntiɛŋ wáʼa yi, njōu njiŋ a.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nthɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a tāʼa nu ndūgu ni chɔmbhi yi nɛ shi shiɛŋ chɔmbhi yi ghɔ, shesheŋoŋ ŋa a mīʼaŋ chɔmbhi yi nthɛ a pugu pa nthɛ pwa pishaʼakhɔ Minnwi nɛ shi ndūgu ni chɔmbhi yi ghɔ.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Nthɛ ŋa ŋoŋmishua shi nshei pi khɔ nɔ haʼaŋ ä mfāʼo ŋguoŋ mbhi ghao ndɔ shiɛŋ chɔmbhi yi?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Minthɛ ŋoŋ fɛ pi khɔ nɔ kwri nu chɔmbhi yi nɔ ghɔ?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 S̈hesheŋoŋ mfāʼo lrithɔ nthɛ a pugu pa chrà a moŋ mbhi ŋgwrɛiŋgwa ki fāʼo pɔgɔ Minnwi, pugu pa ŋgwrɛiŋgwa pɨphɨ yei, kaŋ Muuŋ Ŋoŋmishua shi mfāʼo lrithɔ nthɛ vi ndɨɨ ŋa a thɔ moŋ ndighaʼo Tǎa vi pugu pa yi ghaŋ ntaoŋ Minnwi pi taoŋtaoŋ nɛ.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.