Marcos 4
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA
1 Jishɔ pɨnɨ nuʼuŋ njɛ̄ yɛʼi nu ŋkɨŋ mmɛ ŋkhǐ ŋkamuʼɔŋ, ŋkiɛŋ mmɛ yú ŋgwa kɨrɨ yəɨ yu, nnɛ a ni nii nchɔchhɔ pi moŋ kikuoŋ moŋ ŋkhǐ, yú ŋgwa pighɔ pɔ ŋkɨŋ ŋkhǐ lɨʼɨ yó.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 A ni njɛʼi vugu ni ntou pa nnu moŋ luʼɔ chrà, moŋ pa nnu haʼaŋ a ni njɛʼi nu nɛ, a ni nchhu ni pugu ŋa.
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “P̂əɨ yaʼo! Ŋoŋ chəɨ ni ma mbɔ fɔ ŋgə̄ɨ lɨʼɨ māʼaŋ mbhɛ̌.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Nɔ haʼaŋ a ni māʼaŋ nu nɛ, pichəɨ gū shhɛmbua, pa mishi shwiʼi ŋkru.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Pichəɨ gū moŋ shhɛ ŋkwá, lɨʼɨ haʼaŋ ntou nchíʼa shi ki lɔ mbɔ nɛ, njiʼa ŋkɛkhɛ nthɛ ŋa nchíʼa shi ki lɔ njiɛŋ fɔ,
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ndɔ minaoŋ ghà nthɛ, ntūoŋ vi, nthɛ ŋa a shini ndɔ mfāʼo ŋǐeŋ yi nɛ, a kāʼo mbraoprao ŋkhu.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Pichəɨ mbhɛ̌ gū moŋ shishaʼa, shishaʼa yīʼɛ ŋkuʼɔ mfīgi vi, paʼa a lɔ ŋkuʼɔ ti njuŋ ntíɛŋ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ndɔ pichəɨ pa mbhɛ̌ gū moŋ shhɛ shiʼi, ŋkhɛ̄ ŋkuʼɔ njuŋ. Pichəɨ yuŋ trɛi wuŋ, pichəɨ ntɨgao wuŋ, pichəɨ taʼa ŋkɨɨ.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Jishɔ lūgwi ŋa, “Ŋoŋ ŋa a fāʼo tə́nə nɛ, â yaʼo.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Ndɨɨ ŋa Jishɔ ni mbɔ təʼɨ vi nɛ, ŋgwa haʼaŋ pugu ni mbɔ yəɨ yu nɛ, pugu pa paanchrɔ ghaŋ younjiŋ pi thɔ njəɨ vi mbie vi ni njiŋ pa luʼɔ chrà pighɔ.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 A chhu ni pugu ŋa, “Minnwi tūgu pa nnu ŋa a ni mbɔ yi lə̄ɨŋ moŋ Shaʼafuoŋ yi ni pəɨ, ndɔ ni ŋgwa nduoŋ ŋa pugu lɔ njiʼi mbiŋ nɛ, ŋguoŋ nnu pɔ pi moŋ pa luʼɔ chrà,
11 Jesus disse a eles:
12 nnɛ ŋa,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Jishɔ pie vugu ŋa, “Pəɨ lɔ nji njiŋ luʼɔ chrà yei? Ti pəɨ shi ŋkie pi nɛiŋ nji njiŋ ŋguoŋ pa luʼɔ chrà?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Ŋgaŋ māʼaŋ mbhɛ̌ māʼaŋ pi chrà Minnwi.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Pichəɨ pa ŋgwa ŋa pugu yaʼo chrà Minnwi nɛ pɔ pi nɔ mbhɛ̌ ŋa a gū shɛmbua. Pugu gha njaʼo, Shata kāʼo ndɔ ntɔthɔ mfuʼu chrà ghɔ ŋa pi chhu ni pugu nɛ.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Wuʼɔ nɛnnɛ, pichəɨ pa ŋgwa haʼaŋ pugu yaʼo chrà Minnwi nɛ pɔ nɔ pɛ mbhɛ̌ ŋa a gū moŋ shhɛ ŋkhwā nɛ. Pugu gha njaʼo chrà Minnwi, ŋkiʼi mbiŋ piŋ ni pwatua.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ndɔ paʼa ŋǐeŋ yugu lɔ ntɨnɨ, piŋ yugu wuʼɔ mbɔ pi nɔ kuo ndɨɨ, nnɛ ndɨɨ ŋa ŋgəʼɨ pugu pa mōoŋ nu thɔ nthɛ chrà Minnwi nɛ, pugu kāʼo mbāʼa ŋkǔnu yugu paʼa nɔ ghɔ.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Pichəɨ pa ŋgwa haʼaŋ pugu yaʼo chrà Minnwi nɛ pɔ nɔ pɛ mbhɛ̌ ŋa pi māʼaŋ a gu moŋ shishaʼa nɛ,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ndɔ pa ghaghana nthɛ maoŋ nɔ yru nu moŋ yei chɔmbhi, pugu pa mifɨɨ ŋa pa fāʼo ghà nthɔ nɔ nɛ pugu pa shɔ̄rɔ nu pichəɨ pa maoŋ nduoŋ, nii njùʼɔ pugu mfīgi chrà ghɔ pugu kara mbɔ nɔ thɨ ki yuŋ ntíɛŋ.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ndɔ pɛ mbhɛ̌ maoŋ ŋa pi ni māʼaŋ moŋ shhɛ shiʼi nɛ pɛ ŋgwa haʼaŋ pugu yaʼo chrà Minnwi, mbiŋ ndɔ njuŋ ntíɛŋ, pichəɨ trɛi wuŋ, pichəɨ ntɨgao wuŋ, pichəɨ taʼa ŋkɨɨ nɛ.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Jishɔ ghə̄ɨ shhɨ nchhu ŋa, “Yichəɨ ŋoŋ pɔ fɔ ŋa a ghà nii ni truka nda niʼiŋ laʼo mikru, ki laʼo kúoŋ, ki lɔ nūʼɔŋ pi ŋkuoŋ lɨʼɨ thi truka?
21 Jesus também lhes disse:
22 “Yichəɨ yaoŋ lɔ mbɔ fɔ ŋa pi lə̄ɨŋ ŋa mbaʼa pi ma mieŋ ki nōoŋ lɨʼɨ wo, ki nnu ŋa pi kuru ŋa mbaʼa a ma mieŋ ki taoŋ lɨʼɨ liʼɛ.”
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Jishɔ lūgwi ŋa, “S̈hesheŋoŋ mfāʼo tə́nə, â yaʼo.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 A pɨnɨ nchhu ni pugu ŋa, “Pəɨ ywɛrɛ nnu haʼaŋ pəɨ yaʼo nɛ shiʼi. Yaoŋ ŋa pəɨ fɨʼɨ yaoŋ nɔ ghɔ mfɛ ni ŋoŋ nɛ, Minnwi shi ŋguʼɔ mfɨ̄ʼɨ pi moŋ ghɔ mfɛ ni pəɨ, ndɔ ŋguʼɔ mbɨnɨ mbīgi ntou yi ni pəɨ.
24 Então lhes disse:
25 Nthɛ ŋa ni ŋoŋ ŋa a fāʼo nɛ, Minnwi shi mbīgi ntou yi, ndɔ ni ŋoŋ ŋa a lɔ mfāʼo nɛ, Minnwi shi ŋkwe shɨgɛi yɛ ŋa a fāʼo nɛ mbhɔ yu.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jishɔ ghə̄ɨ shhɨ nchhu ŋa, “Yei nɔ haʼaŋ Shaʼafuoŋ Minnwi pɔ nɛ. Ŋoŋ lɔ̄gɔ mbhɛ̌ yaoŋ māʼaŋ,
26 Jesus disse ainda:
27 ndhɛ nu ŋgūʼu nu moŋ pa tuʼu pugu pa naoŋchɨ, moŋ ŋguoŋ ndɨɨ ghɔ, mbhɛ̌ ghɔ khɛ̄ ŋkuʼɔ ndɔ paʼa a lɔ nji ŋkwaŋ haʼaŋ a kie nɛ.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Shhɛ ghɔ chwīe mbhɛ̌ ghɔ kuʼɔ njuŋ, fǔoŋ yaoŋ pɔ ŋa a tua, mbra yi pɔ ŋa ŋkwéi yi taoŋ, nɛnnɛ ntíɛŋ yuŋ ŋkuoŋ ŋkwéi yi ghɔ.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ndɨɨ ŋa ntíɛŋ ghɔ tɨnɨ nɛ, a kāʼo njɛ̄ pi kwōo nu nthɛ ŋa ndɨɨ kwōo kāʼo.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Jishɔ pie ŋa, “Mimfɛ pia māʼaŋ fɨʼɨ Shaʼafuoŋ Minnwi pi ni khɔ, pia shi mfɨ̄ʼɨ pi ni yəɨ luʼɔ chrà?
30 Disse mais:
31 A pɔ pi nɔ mbhɛ̌ yaoŋ mbɔ ŋkiɛŋ yi gɛ, ŋa ndɨɨ ŋa pi thɔ mbhī vi nɛ, a pɔ ndugwi mbhɛ̌ ŋa a yi gɛ nɛ ŋkuoŋ mbhi.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ndɔ ti ndɨɨ ŋa pi phi vi nɛ, a kuʼɔ ŋgū ŋkiɛŋ ndugwi mmɛ thɨ, ŋgāʼo nchaa ŋguoŋ maoŋ phi ghao moŋ nyìeŋ ghɔ, mfuʼu mɛmmɛ mbhɔ pi, nnɛ pa mishi thɔ ŋkrao nda pugu ŋkuoŋ pa mbhɔ pi.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Jishɔ shwei chrà Minnwi ni pugu moŋ ntou pa luʼɔ chrà nɔ pei, nɔ fɨʼɨ haʼaŋ a nthɛ pugu yaʼo nji nɛ.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Jishɔ ni nshwei chrà Minnwi ni yú ŋgwa wuʼɔ moŋ pa luʼɔ chrà, ndɔ ndɨɨ ŋa a ni ŋguʼɔ mbɔ pi pugu pa ghaŋ younjiŋ pi nɛ, a fɨ̄ʼɨ ŋguoŋ nnu ntūgu ni pugu.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 A ni ŋga mbɔ ni fanaoŋ llɛ́ ghɔ, Jishɔ chhu ni pa ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Pia shāʼa ntaoŋ njiɛŋ hiŋ.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Pugu mieŋ yú ŋgwa pighɔ ndɔ̄gɔ vi wuʼɔ nɔ haʼaŋ a ni mbɔ nɛ moŋ kikuoŋ pugu pugu ghə̄ɨ. Pichəɨ pa kikuoŋ nduoŋ ni mbɔ fɔ.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Mmɛ fiŋ gū moŋ ŋkhǐ, ntuŋ ŋkhǐ niʼiŋ moŋ kikuoŋ ti kikuoŋ thɔ ndɨnaoŋ lɨnaoŋ.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Jishɔ ni mbɔ laʼo kikuoŋ, nūʼɔŋ thɔ yi ŋkuoŋ nuʼɔŋthɔ nthɔ ndhɛ nu, pugu thɔ ŋgūʼu vi nchhu ghɔ ŋa, “Masha, pia ŋkhu paʼa a lɔ mbɔ nnu vɛ?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Jishɔ lɔllɔ tɔthɨ mbɨ̄ga fiŋ ghɔ, nchhu ni ŋkhǐ ŋa, “Ghɨghrɨ pɔ! Tithi!” Fɨfrəɨ ghɔ tithi, lɨʼɨ ya njū.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ pɔgɔ pi gu khɔ? Pəɨ wuʼɔ mbiʼi ki lɔ mfāʼo piŋ?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Pɔgɔ gu nii vugu, pugu chhu ni noŋ pugu ŋa, “Ŋoŋ vei pɔ pi gɔ̌ kiʼɛ ŋa fiŋ pugu pa ŋkhǐ yaʼo nchò yi nɛ?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.