Marcos 3

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jishɔ ni mbɨnɨ ŋkamuʼɔŋ moŋ nda luoŋ Minnwi, ŋoŋ chəɨ ni mbɔ fɔ mfāʼo mbɔ kwikwi.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Pichəɨ pa ŋgwa ni mbɔ fɔ mbɛʼi vi nɔ yəɨ nu ŋa a shi njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ ŋoŋ ghɔ Llɛ́ Ji pa Juu, nnɛ ŋa a nthɛ pugu wɛ̄iŋ vi ŋa a chwīe nnu ŋa a lɔ ŋkāʼo.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Jishɔ chhu ni ŋoŋ ghɔ ŋa mbhɔ yi ni ŋkwikwi nɛ ŋa, “Taoŋ nthɔ hɛiŋ.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Nɛnnɛ, a pie vugu ŋa, “Gɨ́ piŋ ŋa pi chwīe pi yəɨ Llɛ́ Ji, nnu shiʼi ki nnu pɨphɨ, kwe nu ŋoŋ ki jwi nu ŋoŋ?” Ndɔ paʼa pugu lɔ nchhu nnu.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 A kara noŋ yi mbɛʼi vugu moŋ pɨgɨtua, mfāʼo pəʼɨ njùʼɔ nthɛ tɨnɨthɔ yugu, nchhu ni ŋoŋ ghɔ ŋa, “Shwīi mbhɔ yɔ.” A shwīi, mbhɔ yi kiʼi ndɔ mbɔ pi shiʼi.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Pa ŋgwa Farashi taoŋ moŋ nda luoŋ Minnwi ghɔ ŋgə̄ɨ chomilaoŋ ghɔ nyiaŋ ntáŋ pugu pa ghaŋ younjiŋ fùoŋ Hɛrɔ, ŋkwaŋ haʼaŋ pugu shi njwi Jishɔ nɛ.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jishɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi shūʼu mbɨnɨ ŋgə̄ɨ ŋkɨŋ ŋkhǐ, mmɛ yú ŋgwa llɔ Galili yōu njiŋ yi pugu pa ŋgwa llɔ Judia,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 pugu pa Jerushalɛiŋ pugu Idumia pugu pa llɔ njiʼa Jodaŋ pugu pa llɔ ŋgei pa laʼataoŋ Tairɛ pugu Shidoŋ. Ŋguoŋ mmɛ yú ŋgwa pei ni nthɔ lɨʼɨ yəɨ Jishɔ nthɛ ŋa pugu ni njaʼo pa nnu haʼaŋ a ni nchwīe nu nɛ.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 A chhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa pugu pīri pie ghɔ nthɛ yú ŋgwa pighɔ, kiɛŋ nɛnnɛ kaŋ pugu shi nwīʼiŋ vi.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 A ni ŋkwo yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ ntou ŋgwa, nɛnnɛ ŋguoŋ pa ŋgwa haʼaŋ pugu ni mfāʼo ghɨ̌nɔ nɛ, ni ŋɨ nu nɔ kāoŋ nu vi.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Sheshe ndɨɨ ŋa pa jijwɛ pɨphɨ ki yəɨ vi nɛ, pugu gū shhɛ shhɨ yu mbaʼo ŋgòu ŋa, “Ɔ Muuŋ Minnwi!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 A fɛ tɨtɨnɨ gɨ́ ni pugu ŋa kiʼi pugu chwīe pi ji vi.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Jishɔ kuʼɔ ŋkuoŋ mbra, ŋgɛ̄ pa ŋgwa pɛ ŋa a ni ntāʼa nu ŋa pugu thɔ mbara vi nɛ ŋa pugu thɔ, pugu thɔ mbara vi.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 A chuʼɔ paanchrɔ ŋa a ni nchhɔ̄ ligi yugu ni ghaŋ ntaoŋ pi nɛ, ŋa pugu pugu pɔ nu, ŋa a nthɛ a shi ntaoŋ vugu pugu chīi chrà Minnwi,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 ndɔ mfāʼo njɨ nɔ fuʼu nu pa miŋwɛiŋ.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Yei paanchrɔ ŋgwa pɛ haʼaŋ a ni nchuʼɔ nɛ:
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ni Jɛiŋ, mbɔ muuŋ Shebedi,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 ni Andru,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ni Judashi Ishikario ŋa a ni mfīni vi nɛ.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Nɛnnɛ Jishɔ ghə̄ɨ laʼa, yú ŋgwa pɨnɨ ŋkɨrɨ ŋkamuʼɔŋ ti paʼa a lɔ mfāʼo shɨna pugu pa ghaŋ younjiŋ pi nɔ jɨ nu maoŋ.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Pa ndaaŋoŋ yi ni ŋga njaʼo, ntaoŋ mbhi lɨʼɨ wɛ̄iŋ vi, nthɛ ŋa pugu ni nchhu nu ŋa, “A paapaa.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi ŋa pugu ni shwiʼi llɔ Jerushalɛiŋ nɛ chhu ŋa, “Bɛjɛbu pɔ mbɨŋ yu, a fuʼu pa miŋwɛiŋ pi ni ghrɨ́ nthishɨ pa miŋwɛiŋ.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Nɛnnɛ, Jishɔ gɛ̄ vugu pugu thɔ yəɨ yu, a chrā ni pugu moŋ luʼɔ chrà, “Mimfɛ Shata kie nɛiŋ mfuʼu Shata mbɨŋ ŋoŋ?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 T̈aʼa laʼataoŋ ŋgrā noŋ yi moŋ pa kwíe, nthɔ māʼaŋ nchhɔ̀ ni noŋ pugu, kaŋ mbaʼa laʼataoŋ ghɔ yiʼi ntithi.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ti ẗaʼa nda mbɔ pi moŋ minduoŋnduoŋ, kaŋ mbaʼa nda ghɔ yiʼi ntithi.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ti S̈hata ndɔllɔ nɔ māʼaŋ nu noŋ yi ni nchhɔ̀, ndɔ mbɔ moŋ minduoŋnduoŋ, kaŋ lūgwi nu mi para.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Ndɔ mbaʼa yichəɨ ŋoŋ nii nda ŋgaŋ ghrɨ́, ntiɛŋ maoŋ pi ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ, ki lɔ mfǔoŋ ŋkrao ŋgaŋ ghrɨ́ ghɔ. A wuʼɔ kəʼɨ ghɔ ŋa minthɛ a tiɛŋ maoŋ pi ntaoŋ nɔ nda yu.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Shishini ǹshwei vəɨ, Minnwi shi ndīʼɛ ŋguoŋ phɨ ŋa ŋgwamishua chwīe nɛ, pugu pa sheshe chrà nchɨʼəshə ŋa a taoŋ nchò pugu nɛ,
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 ndɔ shesheŋoŋ ŋa a chɨ̄ʼə Jijwɛ Minnwi nɛ, mbaʼa Minnwi ma ndīʼɛ phɨ yi, nthɛ ŋa a chwīe phɨ ki līʼɛ.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 A ni nchhu nnɛ nthɛ ŋa pugu ni nchhu nu ŋa, “A fāʼo jijwɛ pɨphɨ.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Mǔuŋ Jishɔ pugu pa lǐŋ pi pi pimbia thɔ nthi mbhi ntaoŋ ŋkɨ̀nɨ ŋa pi mɛ̄iŋ Jishɔ.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Yú ŋgwa ni nchɔchhɔ yəɨ yu, nnɛ pugu chhu ghɔ ŋa, “Mǔuŋ ghɔ pugu pa lǐŋ pɔ pi pimbia pɔ nɛ mbhi ntāʼa nu njəɨ ghɔ.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Mǔuŋ a pugu pa lǐŋ paŋ pɔ pi pa gɔ̌?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 A pɛʼi pa ŋgwa pɛ ŋa pugu chɔchɔ ŋgɨ̄ŋ vi mbāoŋ nɛ, nchhu ŋa, “Mǔuŋ a pugu pa lǐŋ paŋ pi pimbia pɔ nɛiŋ hɛiŋ.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Shesheŋoŋ ŋa a chwīe nnu ŋa Minnwi tāʼa nu nɛ, a ndǐŋ a vi mimbia pugu pa ndǐŋ a vi miŋgwɛ ni mǔuŋ a.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.