Marcos 3
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI
1 Jishɔ ni mbɨnɨ ŋkamuʼɔŋ moŋ nda luoŋ Minnwi, ŋoŋ chəɨ ni mbɔ fɔ mfāʼo mbɔ kwikwi.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Pichəɨ pa ŋgwa ni mbɔ fɔ mbɛʼi vi nɔ yəɨ nu ŋa a shi njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ ŋoŋ ghɔ Llɛ́ Ji pa Juu, nnɛ ŋa a nthɛ pugu wɛ̄iŋ vi ŋa a chwīe nnu ŋa a lɔ ŋkāʼo.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Jishɔ chhu ni ŋoŋ ghɔ ŋa mbhɔ yi ni ŋkwikwi nɛ ŋa, “Taoŋ nthɔ hɛiŋ.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Nɛnnɛ, a pie vugu ŋa, “Gɨ́ piŋ ŋa pi chwīe pi yəɨ Llɛ́ Ji, nnu shiʼi ki nnu pɨphɨ, kwe nu ŋoŋ ki jwi nu ŋoŋ?” Ndɔ paʼa pugu lɔ nchhu nnu.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 A kara noŋ yi mbɛʼi vugu moŋ pɨgɨtua, mfāʼo pəʼɨ njùʼɔ nthɛ tɨnɨthɔ yugu, nchhu ni ŋoŋ ghɔ ŋa, “Shwīi mbhɔ yɔ.” A shwīi, mbhɔ yi kiʼi ndɔ mbɔ pi shiʼi.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Pa ŋgwa Farashi taoŋ moŋ nda luoŋ Minnwi ghɔ ŋgə̄ɨ chomilaoŋ ghɔ nyiaŋ ntáŋ pugu pa ghaŋ younjiŋ fùoŋ Hɛrɔ, ŋkwaŋ haʼaŋ pugu shi njwi Jishɔ nɛ.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Jishɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi shūʼu mbɨnɨ ŋgə̄ɨ ŋkɨŋ ŋkhǐ, mmɛ yú ŋgwa llɔ Galili yōu njiŋ yi pugu pa ŋgwa llɔ Judia,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 pugu pa Jerushalɛiŋ pugu Idumia pugu pa llɔ njiʼa Jodaŋ pugu pa llɔ ŋgei pa laʼataoŋ Tairɛ pugu Shidoŋ. Ŋguoŋ mmɛ yú ŋgwa pei ni nthɔ lɨʼɨ yəɨ Jishɔ nthɛ ŋa pugu ni njaʼo pa nnu haʼaŋ a ni nchwīe nu nɛ.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 A chhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa pugu pīri pie ghɔ nthɛ yú ŋgwa pighɔ, kiɛŋ nɛnnɛ kaŋ pugu shi nwīʼiŋ vi.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 A ni ŋkwo yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ ntou ŋgwa, nɛnnɛ ŋguoŋ pa ŋgwa haʼaŋ pugu ni mfāʼo ghɨ̌nɔ nɛ, ni ŋɨ nu nɔ kāoŋ nu vi.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Sheshe ndɨɨ ŋa pa jijwɛ pɨphɨ ki yəɨ vi nɛ, pugu gū shhɛ shhɨ yu mbaʼo ŋgòu ŋa, “Ɔ Muuŋ Minnwi!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 A fɛ tɨtɨnɨ gɨ́ ni pugu ŋa kiʼi pugu chwīe pi ji vi.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Jishɔ kuʼɔ ŋkuoŋ mbra, ŋgɛ̄ pa ŋgwa pɛ ŋa a ni ntāʼa nu ŋa pugu thɔ mbara vi nɛ ŋa pugu thɔ, pugu thɔ mbara vi.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 A chuʼɔ paanchrɔ ŋa a ni nchhɔ̄ ligi yugu ni ghaŋ ntaoŋ pi nɛ, ŋa pugu pugu pɔ nu, ŋa a nthɛ a shi ntaoŋ vugu pugu chīi chrà Minnwi,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 ndɔ mfāʼo njɨ nɔ fuʼu nu pa miŋwɛiŋ.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Yei paanchrɔ ŋgwa pɛ haʼaŋ a ni nchuʼɔ nɛ:
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 ni Jɛiŋ, mbɔ muuŋ Shebedi,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 ni Andru,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 ni Judashi Ishikario ŋa a ni mfīni vi nɛ.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Nɛnnɛ Jishɔ ghə̄ɨ laʼa, yú ŋgwa pɨnɨ ŋkɨrɨ ŋkamuʼɔŋ ti paʼa a lɔ mfāʼo shɨna pugu pa ghaŋ younjiŋ pi nɔ jɨ nu maoŋ.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Pa ndaaŋoŋ yi ni ŋga njaʼo, ntaoŋ mbhi lɨʼɨ wɛ̄iŋ vi, nthɛ ŋa pugu ni nchhu nu ŋa, “A paapaa.”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi ŋa pugu ni shwiʼi llɔ Jerushalɛiŋ nɛ chhu ŋa, “Bɛjɛbu pɔ mbɨŋ yu, a fuʼu pa miŋwɛiŋ pi ni ghrɨ́ nthishɨ pa miŋwɛiŋ.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Nɛnnɛ, Jishɔ gɛ̄ vugu pugu thɔ yəɨ yu, a chrā ni pugu moŋ luʼɔ chrà, “Mimfɛ Shata kie nɛiŋ mfuʼu Shata mbɨŋ ŋoŋ?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 T̈aʼa laʼataoŋ ŋgrā noŋ yi moŋ pa kwíe, nthɔ māʼaŋ nchhɔ̀ ni noŋ pugu, kaŋ mbaʼa laʼataoŋ ghɔ yiʼi ntithi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Ti ẗaʼa nda mbɔ pi moŋ minduoŋnduoŋ, kaŋ mbaʼa nda ghɔ yiʼi ntithi.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ti S̈hata ndɔllɔ nɔ māʼaŋ nu noŋ yi ni nchhɔ̀, ndɔ mbɔ moŋ minduoŋnduoŋ, kaŋ lūgwi nu mi para.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Ndɔ mbaʼa yichəɨ ŋoŋ nii nda ŋgaŋ ghrɨ́, ntiɛŋ maoŋ pi ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ, ki lɔ mfǔoŋ ŋkrao ŋgaŋ ghrɨ́ ghɔ. A wuʼɔ kəʼɨ ghɔ ŋa minthɛ a tiɛŋ maoŋ pi ntaoŋ nɔ nda yu.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Shishini ǹshwei vəɨ, Minnwi shi ndīʼɛ ŋguoŋ phɨ ŋa ŋgwamishua chwīe nɛ, pugu pa sheshe chrà nchɨʼəshə ŋa a taoŋ nchò pugu nɛ,
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 ndɔ shesheŋoŋ ŋa a chɨ̄ʼə Jijwɛ Minnwi nɛ, mbaʼa Minnwi ma ndīʼɛ phɨ yi, nthɛ ŋa a chwīe phɨ ki līʼɛ.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 A ni nchhu nnɛ nthɛ ŋa pugu ni nchhu nu ŋa, “A fāʼo jijwɛ pɨphɨ.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Mǔuŋ Jishɔ pugu pa lǐŋ pi pi pimbia thɔ nthi mbhi ntaoŋ ŋkɨ̀nɨ ŋa pi mɛ̄iŋ Jishɔ.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Yú ŋgwa ni nchɔchhɔ yəɨ yu, nnɛ pugu chhu ghɔ ŋa, “Mǔuŋ ghɔ pugu pa lǐŋ pɔ pi pimbia pɔ nɛ mbhi ntāʼa nu njəɨ ghɔ.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Mǔuŋ a pugu pa lǐŋ paŋ pɔ pi pa gɔ̌?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 A pɛʼi pa ŋgwa pɛ ŋa pugu chɔchɔ ŋgɨ̄ŋ vi mbāoŋ nɛ, nchhu ŋa, “Mǔuŋ a pugu pa lǐŋ paŋ pi pimbia pɔ nɛiŋ hɛiŋ.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Shesheŋoŋ ŋa a chwīe nnu ŋa Minnwi tāʼa nu nɛ, a ndǐŋ a vi mimbia pugu pa ndǐŋ a vi miŋgwɛ ni mǔuŋ a.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.