Marcos 2

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Shɨgɛi llɛ́ ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ pɨ̄nɨ Kapanuŋ pa chrà nyīeŋ ŋa a pɔ laʼa.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Ntou pa ŋgwa thɔ ŋkɨrɨ ti paʼa shɨ̀na lɔ nuʼuŋ mbɔ, njiʼi nthɛ pi chonda. Jishɔ ni nthɔ nchhu chrà Minnwi ni pugu.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ŋgwa chəɨŋ pugu pa ŋkwíni kwò, khwɛ pimbia tiɛŋ vi nthɔ nu ni ju lɨʼɨ yəɨ Jishɔ.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Shɨ̀na ni ŋga mieŋ ki lɔ mbɔ ni pugu nɔ para nu yəɨ Jishɔ nthɛ yú ŋgwa pighɔ, pugu kuʼɔ thɔnda ŋaʼaŋ mbo fɔ, nshwiʼi ŋkwíni ghɔ ŋkuoŋ kúoŋ. Pi ŋaʼaŋ mbo thɔnda nshwiʼi ŋkwíni fɔ shhɨ Jishɔ|alt="They open a hole on the roof and lower a lame there in front of Jesus" src="42_Mark2 4_ParalyzedManLoweredThroughRoof.tif" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="2:4"
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Jishɔ ni ŋga njəɨ fɨʼɨ piŋ yugu, nchhu ni ŋkwíni ghɔ ŋa, “Muuŋ a, pi līʼɛ pa phɨ pɔ.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Pichəɨ pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi ni nchhɔ fɔ, mbie nu moŋ njùʼɔ pugu ŋa,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Ŋoŋ vei kie nɛiŋ nchrā nɛiŋ? Yei pɔ pi chrà nchɨʼəshə! Mimfɛ a līʼɛ gɔ̌ ndīʼɛ phɨ ŋkiɛŋ Minnwi təʼɨ vi?”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, Jishɔ ni nji nnu ŋa pugu ni mbīʼi nu moŋ njùʼɔ pugu nɛ moŋ jijwɛ yi, nchhu ni pugu ŋa, “Pəɨ kie nɛiŋ nthɔ mbīʼi ŋkwaŋ nnu pei nɛiŋ njùʼɔ pəɨ?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 A yīʼɛ yəɨ, chhu nu ni ŋkwíni ŋa, ‘Pi līʼɛ pa phɨ pɔ,’ ki chhu nu ŋa, ‘Lɔllɔ, lɔ̄gɔ kúoŋ yɔ, nyīeŋ’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ndɔ nɔ chwīe nu pəɨ ji ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua fāʼo ghrɨ́ ŋkuoŋ shhɛ nɔ līʼɛ nu pa phɨ.” A chhu ni ŋkwíni ghɔ ŋa,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Ǹchhu vɛ, lɔllɔ, lɔ̄gɔ kúoŋ yɔ ŋgə̄ɨ laʼa.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, a lɔllɔ, ndɔ̄gɔ kúoŋ yi, ntaoŋ ni vhi ligi ŋguoŋ yugu ghao, nɛnnɛ, ŋguoŋ yugu ghrāo, ŋgaʼo Minnwi, nchhu nu ŋa, “Pigi lɔ naa ma njəɨ sheshe nnu nɔ yei!”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Jishɔ pɨnɨ ŋgə̄ɨ ŋkɨŋ mmɛ ŋkhǐ ŋkamuʼɔŋ, ŋguoŋ yú ŋgwa ni ŋgə̄ɨ nu lɨʼɨ yəɨ vi, a thɔ njɛʼi vugu.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ndɔ haʼaŋ a ni nyīeŋ nu nɛ, a yəɨ Levi, muuŋ Afioshi, a chhɔ moŋ ntǎa kwe taashi, a chhu ghɔ ŋa, “Yōu njiŋ a.” A yrɛi shhɛ njōu njiŋ yi.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ndɔ haʼaŋ Jishɔ ni nchhɔ yəɨ taprɛi nthɔ njɨ maoŋ nda Levi nɛ, ntou pa ghaŋ wɛ̄iŋ taashi pugu pa ghaŋ phɨ chhɔ yəɨ yu pugu pa ghaŋ younjiŋ pi, nthɛ ŋa ntou ŋgwa ni nthɔ njōu njiŋ Jishɔ.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi ŋa pugu ni mbɔ pa ŋgwa Farashi nɛ ni ŋga njəɨ ŋa a thɔ njɨ maoŋ pugu pa ghaŋ chwīe phɨ pugu pa ghaŋ wɛ̄iŋ taashi, nchhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “A chwīe khɔ a jɨ maoŋ pugu pa ghaŋ wɛ̄iŋ taashi pugu pa ghaŋ phɨ?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Jishɔ ni ŋga njaʼo yei nnu, nchhu ŋa, “Ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ shiʼi nɛ lɔ mfāʼo chà ŋgaŋ fhɔ̌, a fāʼo ŋgwa pɛ ŋa pugu ghɨ̌nɔ nu nɛ. Ǹdɔ njiʼi nthɔ pi nɔ gɛ̄ nu pa ŋgwa ndɨndɨ, ǹthɔ nthɛ pi ghaŋ phɨ.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Ghaŋ younjiŋ Jouŋ Ŋgaŋ Fɛ Ŋkhǐ, pugu pa ŋgwa Farashi ni nthɔ njī ŋkhǐ. Pichəɨ pa ŋgwa thɔ mbara Jishɔ mbie vi ŋa, “A chwīe khɔ pa ghaŋ younjiŋ Jouŋ Ŋgaŋ Fɛ Ŋkhǐ pugu pa ghaŋ younjiŋ pa ŋgwa Farashi jī ŋkhǐ, ndɔ paʼa pa ghaŋ younjiŋ pɔ lɔ njī?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Mimfɛ pa ghaŋ gɛ̀ lɨʼɨ láŋ jī ŋkhǐ ndɨɨ ŋa pugu pa mimbia ŋgaŋ láŋ ghɔ wuʼɔ mbɔ kaʼa nɛ? Ndɔ haʼaŋ pugu pa mimbia ŋgaŋ láŋ ghɔ wuʼɔ mbɔ kaʼa nɛ, mbaʼa pugu jī ŋkhǐ.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Ndɔ pa llɛ́ pighɔ shi nthɔ ŋa pi shi mfuʼu mimbia ŋgaŋ láŋ ghɔ moŋ shɨna pugu, nɛnnɛ, pugu shi njī ŋkhǐ moŋ llɛ́ ghɔ.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “Mbaʼa ŋoŋ taʼa paʼo ŋkuoŋ ndunu ndhwí ni pra ndhwí fhi. Ä nchwīe nɛnnɛ, kaŋ ndhwí fhi ghɔ shi ŋɨnɛiŋ, nshūu ndunu ndhwí ghɔ nshāa mbɨnɨ ŋka chwīe a taoŋ pi mmɛ mbo.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 “A wuʼɔ haʼaŋ a pɔ ni mikei ŋgrào nɛ. Mbaʼa ŋoŋ niʼiŋ làʼo fhi moŋ ndunu mikei ŋgrào, ä nchwīe nɛnnɛ, làʼo ghɔ fāʼo ntūgu mikei ŋgrào ghɔ, nnɛ kaŋ làʼo ghɔ pugu pa mikei ŋgrào ghɔ shi mbɨrɨ gha. A yiʼi ŋa ŋgwa niʼiŋ làʼo fhi moŋ mikei ŋgrào fhi.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 A ni mbɔ Llɛ́ Ji pa Juu chəɨ, Jishɔ nyīeŋ ntɔgɔ nu moŋ nyīeŋ shíe gɛ. Nɔ haʼaŋ pugu ki tɔgɔ nu nɛ, pa ghaŋ younjiŋ pi ka shíe gɛ.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Nɛnnɛ, pa ŋgwa Farashi pie ni Jishɔ ŋa, “Līi njəɨ, a chwīe khɔ pa ghaŋ younjiŋ pɔ thɔ nchwīe nnu ŋa gɨ́ lɔ njiʼi mbiŋ ŋa pi chwīe Llɛ́ Ji nɛ?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Pəɨ lɔ naa mɛ̄iŋ nnu ŋa Devi ni nchwīe ndɨɨ ŋa a ni mbou yaoŋ jɨ, njì ni njia vugu pa ŋgwa pi nɛ?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a ni nii Nda Minnwi, ndɨɨ ŋa Abiata ni mbɔ taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ nɛ? A ni nii ŋkru brɛi ŋa pi ni mfɛ ni Minnwi, ndɔ mbɨnɨ mfɛ yi ŋgwa pi, mbɔ yaoŋ ŋa kɨna lɔ njiʼi mbiŋ ŋa a nthɛ shesheŋoŋ kru ŋkiɛŋ ŋgaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Jishɔ lūgwi ŋa, “Minnwi ni nūʼɔŋ Llɛ́ Ji nthɛ pi ŋoŋmishua, a lɔ nchwīe ŋoŋmishua nthɛ pi Llɛ́ Ji.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Nɛnnɛ, Muuŋ Ŋoŋmishua taathɔ, njiʼi nthɛ pi Llɛ́ Ji.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.