Marcos 12
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ
1 Nɛnnɛ Jishɔ jɛ̄ nthɔ nchrā nu ni pugu moŋ luʼɔ chrà. “Ŋoŋ chəɨ ni ma mbhī faaŋ ntíɛŋ thɨ yi, ŋkrao ŋkaʼa ŋgɨ̄ŋ nɔ ghɔ, ntou ŋkuʼɔ nɨ̄ɨ ntíɛŋ thɨ ghɔ ŋkhǐ yi taoŋ nɔ chwīe nu laʼo, ndɔ ŋkrao muuŋ nda tɔthɨ nɔ chhɔ nu fɔ ŋkɛ̄ʼi nyìeŋ. Nnɛ mfɛ ni ghaŋ fàʼa ŋa pugu lɨna nɔ ghɔ ŋga ŋkwōo maoŋ pugu pugu ghrā, ndhɔ kiʼɛ ŋgə̄ɨ laʼataoŋ nduoŋ.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Ndɨɨ ni ŋga ŋkāʼo nɔ kwōo nu ntíɛŋ thɨ yɛ, Ŋoŋ ghɔ taoŋ muuŋ fàʼa ni pa ghaŋ fàʼa pɛ ŋa a ghə̄ɨ ŋkwe ji ghrà ntíɛŋ thɨ ghɔ.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Ndɔ pa ghaŋ fàʼa pighɔ wie muuŋ fàʼa yi ghɔ nduʼu vi ni mbhɔ yó.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 “A pɨnɨ nuʼuŋ ntaoŋ muuŋ fàʼa nduoŋ, pugu wie vi nɔ thɔ yi, nchwīe nnu lrithɔ mbɨŋ yu.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 A pɨnɨ nuʼuŋ ntaoŋ yichəɨ pugu jwi vi, ŋguʼɔ nchwīe mbɨŋ ntou pichəɨ pi nɛnnɛ, ŋgwie pichəɨ, njwi pichəɨ.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 A pɨnɨ mfāʼo taʼa ŋoŋ ŋa a nthɛ a taoŋ, mbɔ muuŋ vi ŋa a khwā nɛ, ndugwi yi a taoŋ vi ni pugu, nchhu nu ŋa, ‘Pugu shi mfāʼo pɔgɔ yɔ.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 “Ndɔ ghaŋ fàʼa pighɔ chhu ni noŋ pugu ŋa, ‘Yei njɨnda yi, pia chīri njwi vi maoŋ pi gū yia!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Pugu wɛ̄iŋ vi, njwi vi, mfuʼu khu yi moŋ nyìeŋ mīʼaŋ.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “Ti ŋgaŋ nyìeŋ ghɔ shi nchwīe pi nɛiŋ kiʼɛ? A shi nthɔ njwi pa ghaŋ fàʼa pighɔ, mfɛ faaŋ ghɔ ni ŋgwa nduoŋ.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Pəɨ lɔ naa mɛ̄iŋ lɨʼɨ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi yei ŋa a chhu ŋa,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Yei fàʼa Taathɔ
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Pa thishɨ ŋgwa Juu pighɔ ni nthɔ ntāʼa shɛndaoŋ nɔ wɛ̄iŋ nu mi, nthɛ ŋa pugu ni nji ŋa a chhu luʼɔ chrà yei nthɛ pi pugu, ndɔ pugu fāʼo pɔgɔ gu nthɛ yú ŋgwa ŋa pugu ni mbɔ fɔ nɛ, nnɛ mieŋ vi ŋgə̄ɨ ni vugu.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Pugu taoŋ pa pichəɨ ŋgwa Farashi pugu pa pichəɨ pa ghaŋ younjiŋ Hɛrɔ, ŋa pugu ghə̄ɨ mbīri Jishɔ ŋgwɛ̄iŋ vi ni pa nnu ŋa a shi nchhu nɛ.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Pugu thɔ nchhu ghɔ ŋa, “Masha, pigi ji ŋa ɔ ghà nchrā nnu shini ki lɔ ndīi pi nnu ŋa ŋgwa pīʼi nu nɛ, ɔ shiʼa nōoŋ shieligi ni shesheŋoŋ, ɔ ghà njɛʼi nnu ŋa Minnwi tāʼa nu ŋa ŋgwa chwīe nɛ moŋ ndɨndɨ. A kāʼo ŋa pi pe taashi ni Kaisha ki ŋga? Pigi pe ki kiʼi pigi pe?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Ndɔ Jishɔ kwo yəɨ mbe yugu, nchhu ni pugu ŋa, “Pəɨ mōoŋ a ŋa? Pəɨ thɔ ni taʼa ndigi mbɨŋ nōoŋ njəɨ.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Pugu thɔ ni taʼa yi. A chhu ni pugu ŋa, “Yei thɔ gɔ̌ pugu ligi gɔ̌ ŋkuoŋ ghɔ?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ fɛ yaoŋ ŋa a yi Kaisha nɛ ni Kaisha, mfɛ yi Minnwi ni Minnwi.”Mbɨŋ ŋa pi ni māʼaŋ taashi nɔ nɛ|alt="The money that they were paying taxes with." src="hk00168c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="12:17"
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Pa ŋgwa Shadushi, ŋa pugu ni mbīʼi ŋa ŋoŋ shiʼa ŋkhu mbɨnɨ ŋkuʼɔ nɛ thɔ mbara Jishɔ, mbie vi ŋa,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Masha, Mushi ni nāʼaŋ gɨ́ yei mfɛ ni pigi ŋa, ŋoŋ ŋkhu mieŋ ŋgwɛ vi ki lɔ mfāʼo muuŋ, a yiʼi ŋa ndǐŋ vi, yi mimbia, tiʼi ndɔ̄gɔ ŋkugu ghɔ mbhi puoŋ nɔ ghɔ nɔ ligi ndǐŋ vi.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Pa lǐŋ pichəɨ ni mbɔ fɔ pi khwachəɨ mbɔ pimbia, fǔoŋ yi laŋ, ŋkhu ki lɔ mfāʼo puoŋ,
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 mbra yi laŋ miŋgwɛ ghɔ, ŋkhu ki lɔ mfāʼo puoŋ. Yichəɨ mbra yi wuʼɔ nɛnnɛ.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ti ŋguoŋ yugu pi khwachəɨ khu ki lɔ mfāʼo puoŋ. Ndugwi yi miŋgwɛ ghɔ khu ŋkaa yu.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ndwɛ, a lɛ ŋga mbɔ ndɨɨ yɛ ŋa ŋgwa lɛ mbɨnɨ ŋkuʼɔ nɛ, miŋgwɛ ghɔ pɔ pi yi gɔ̌, ŋa ŋguoŋ yugu pi khwachəɨ ni ŋkwo laŋ vi nɛ?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Yei lɔ mbɔ nnu ŋa a chwīe pəɨ fāaŋ nɛ? Nthɛ ŋa pəɨ lɔ nji Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ndɔ paʼa ndɔ nji ghrɨ́ Minnwi.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Nthɛ ŋa ŋgwa ghà ŋga ŋkuʼɔ moŋ gu paʼa ndɔ ndaŋ ndɔ paʼa ndɔ ŋgə̄ɨ láŋ, mbɔ pi nɔ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi po.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 “Ndɔ nthɛ nnu ŋgwa nɔ khu nu mbɨnɨ ŋkuʼɔ moŋ gu, pəɨ lɔ naa mɛ̄iŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ Mushi moŋ lɨʼɨ haʼaŋ a chrà nɔ nnu móŋoŋ thɔ muuŋ thɨ yuyuʼu nɛ, ŋkwaŋ haʼaŋ Minnwi ni nchrā ni Mushi fɔ, nchhu nu ŋa, ‘Mi Minnwi Abrahaŋ, mbɔ Minnwi Aiji, ni Minnwi Jakɔ?’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 A lɔ njiʼi mbɔ pi Minnwi ŋgwa khu, a pɔ pi yi ŋgwa maoŋ. Pəɨ ya fāaŋ.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Yichəɨ taʼa masha pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi, ŋa a ni nthi fɔ njaʼo nnu ŋa pugu ni nchrā nu nɛ, gha njəɨ ŋa Jishɔ ŋkhwɛ̄ pa nnu pighɔ shiʼi, mbie vi ŋa, “A yəɨ kɨ̀na ŋa a chaa ŋguoŋ yi ghao?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Yei kɨ̀na ŋa a chaa ŋguoŋ yi nɛ, ‘Yaʼo, ma Ishrae, Taathɔ mbɔ Minnwi yia wuʼɔ ju təʼɨ vi mbɔ Taathɔ.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 A yiʼi ŋa ɔ khwā Taathɔ, mbɔ Minnwi yɔ, ni ŋguoŋ njùʼɔ yɔ ghao, ni ŋguoŋ nchə̌ɨ yɔ ghao, ni ŋguoŋ kwāʼa nu yɔ ghao, ni ŋguoŋ ghrɨ́ yɔ ghao.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Mbra yi pɔ yei, ‘Ɔ shi ŋkhwā taakuo yɔ nɔ haʼaŋ ɔ khwā noŋ yɔ nɛ.’ Yichəɨ kɨ̀na nduoŋ lɔ nuʼuŋ mbɔ fɔ ŋa a chaa pa pei.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ŋgaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi chhu ghɔ ŋa, “Ɔ chhu a kāʼo, ma Masha. Ɔ ya nchhu shini ŋa Minnwi wuʼɔ ju təʼɨ vi ndɔ paʼa yichəɨ lɔ mbɔ nɔ Ju.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 A yiʼi ŋa ɔ khwā vi ni ŋguoŋ njùʼɔ yɔ pugu pa ŋguoŋ kwāʼa nu mɔ, ni ŋguoŋ ghrɨ́ yɔ ndɔ ŋkhwā taakuo yɔ nɔ haʼaŋ ɔ khwā noŋ yɔ nɛ. A pwa paa kɨ̀na yei nchaa fɛ nu minyieŋ ŋkuoŋ lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa maoŋ fɛʼiŋgiɛŋ nduoŋ ni Minnwi.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Jishɔ ni ŋga njəɨ ŋa a khwɛ̄ ni shiethɔ, a chhu ghɔ ŋa, “Ɔ kwo para mieŋ nu Minnwi shaʼa fùoŋ yi moŋ chɔmbhi yɔ.” Jɛ̄ ndɨɨ ghɔ, paʼa shesheŋoŋ lɔ nuʼuŋ moŋ mbie vi ni sheshe píe.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni njɛʼi nu Nda Minnwi nɛ, a ni mbie ŋa, “Mimfɛ pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi kie pi nɛiŋ nchhu ŋa Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ pɔ pi muuŋ Devi?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Jijwɛ Minnwi ni ŋkaoŋ njùʼɔ Devi a chhu ŋa,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Nduthɔ Devi mɛ̄iŋ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ ni Taathɔ vi, a nthɛ a kie pi nɛiŋ mbɔ muuŋ vi?” Mmɛ kɨrɨ ŋgwa pighɔ yaʼo nnu ŋa Jishɔ ni nchhu nɛ ni pwanjuʼɔ.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Moŋ nnu ŋa Jishɔ ni njɛʼi nu nɛ, a ni nchhu ŋa, “P̂əɨ lɨna pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi a pwa, pugu khwā nɔ nyīeŋ nu moŋ pa mɛmmɛ ndrawaʼa ndɔ ŋkhwā ŋa pi tuʼu noŋ nchrā ni pugu lɨʼɨ kaʼa,
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 ŋkhwā chhɔ nu nɔ pa lɨʼɨ liɛŋ moŋ pa nda luoŋ Minnwi pugu pa lɨʼɨ jɨ.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Pugu ghà nchīgi pa piŋgɛ kugu ŋkwe maoŋ pugu, luoŋ Minnwi yugu shɨga ni njɨ nnɛ ŋa ŋgwa yəɨ vugu nɔ pa ŋgwa taoŋtaoŋ. Yugu ŋgəʼɨ shi mbɔ yi wuwuru.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni nchhɔ yəɨ ŋkùŋ niʼiŋ pa yaoŋ fɛ́ Nda Minnwi nɛ, a ni chhɔ mbɛʼi ŋgwa nɔ haʼaŋ pugu niʼiŋ mbɨŋ moŋ ŋkùŋ niʼiŋ pa yaoŋ fɛ́ nɛ.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ntou pa ghaŋ fāʼo ni nthɔ niʼiŋ ntou mɛmmɛ mbɨŋ moŋ ŋkùŋ ghɔ. Miŋgwɛ ŋkugu chəɨ ŋa a ki ya mbou niʼiŋ paa puoŋ mi mbɨŋ ŋa p̈i nchīri a pɔ nɔ taʼa ndola.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 A mɛ̄iŋ pa ghaŋ younjiŋ pi yəɨ yu nchhu ni pugu ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, miŋgwɛ ŋkugu vei ŋa a pɔ pi mbou nɛ, fɛ nchaa ŋguoŋ ŋgwa ŋa pugu niʼiŋ pa mbɨŋ moŋ ŋkùŋ yaoŋ fɛ́ nɛ,
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Nthɛ ŋa ŋguoŋ ŋgwa nduoŋ fuʼu maoŋ fɛ yugu shɨna ntou maoŋ ŋa pugu fāʼo nɛ, ndɔ miŋgwɛ vei moŋ pou yi fɛ ŋguoŋ yaoŋ ŋa a fāʼo nɔ yru nu ŋkuoŋ ghɔ nɛ.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.