Efésios 2

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pəɨ ni mbɔ ŋgwa khu moŋ chɨ̄ʼə nu nchò pugu pa phɨ
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 ŋa pəɨ ni nchhɔ nu moŋ ghɔ ŋkwaŋ haʼaŋ ŋgwa ŋkuoŋ mbhi yei chwīe nu nɛ, mbɨnɨ mbɔ ŋkwaŋ haʼaŋ Shata, mbɔ nthishɨ njɨ moŋ tɔthɨ tāʼa nu nɛ, mbɔ jijwɛ ŋa a fāʼa nu mbɨŋ ŋgwa haʼaŋ pugu chɨ̄ʼə nchò Minnwi nɛ.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 Ŋguoŋ yia ni mbɔ nɔ pugu, nchhɔ chɔmbhi yia ŋkwaŋ haʼaŋ frɛinoŋ yia khwǎ nɛ, nthɔ nchwīe nnu haʼaŋ frɛinoŋ yia pugu pa njùʼɔ yia tāʼa nu nɛ, ŋa púoŋ yia ni mbɔ pi yi phɨ nɛ, pɨgɨtua Minnwi ni mbɔ mbɨŋ pia.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 Ndɔ Minnwi, ŋa a fāʼo ntou kwoshɨnɨ, nthɛ khwǎ yi yi tɨtɨnɨ ŋa a khwā via nɔ nɛ,
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 ti mfɛ pi moŋ ndɨɨ ŋa pia ni ŋguʼɔ mbɔ pi ŋgwa khu moŋ chɨ̄ʼə nchò nɛ, a ni nchwīe via pia pɔ yi maoŋ pia pa Krishto kaʼa. A tɔgɔ pi ŋkuoŋ pwapuŋ Minnwi ŋa pəɨ lūgu.
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 A ni ŋkuʼɔ ni pia pa Krishto Jishɔ moŋ gu, nchərə via pugu kaʼa moŋ mbhi mooŋ jijwɛ mbɨŋ Krishto Jishɔ,
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 nɛnnɛ ŋa moŋ pa ndɨɨ ŋa a thɔ nu nɛ, minthɛ a nōoŋ mmɛ pwapuŋ yi ŋa minthɛ paʼa pi lɔ mfɨ̄ʼɨ nɛ, moŋ shiʼi yi ŋa a nōoŋ ni pia ntɔgɔ pi mbɨŋ Krishto Jishɔ nɛ.
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 Nthɛ ŋa a chwīe pwapuŋ Minnwi pəɨ lūgu ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, ndɔ paʼa yei lɔ ndhɔ pi mbhɔ ghɔ, a pɔ pi fɛ Minnwi,
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 ki lɔ mbɔ nthɛ pi fāʼa nnɛ ŋa kiʼi shesheŋoŋ kwēi njùʼɔ yi.
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 Nthɛ ŋa pia pɔ pi mbhɔ fàʼa yi, a chwīe via ntɔgɔ pi mbɨŋ Krishto Jishɔ ŋa p̂ia fāʼa fàʼa shiʼi ŋa Minnwi ni ŋkwo pīri nūʼɔŋ ŋa pia chwīe.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 Nthɛ yie ghɔ, pəɨ ŋa pəɨ ŋgwa taoŋ nduoŋ moŋ frɛinoŋ nɛ, ŋa ŋgwa haʼaŋ pugu nii ŋgunu mbrɛi mɛ̄iŋ vəɨ ni ŋgwa ki nii ŋgunu mbrɛi nɛ, mbɔ ŋgunu mbrɛi ŋa pi niʼiŋ ŋoŋ fɔ pi ni mbhɔ ŋoŋmishua nɛ, p̂əɨ kwiŋ ŋkwaŋ yaoŋ ŋa pəɨ ni mbɔ llɛshhɨ nɛ,
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 ŋa yichəɨ yaoŋ shini ndɔ nchīni vəɨ pəɨ pa Krishto, pəɨ ni mbɔ pa ghɨ̀nɨ nnɛ paʼa ndɔ mbɔ ŋgwa Minnwi nɔ ŋgwa Ishrae, pəɨ shini ndɔ mfāʼo nnu moŋ pa kɨ̀na llɔ ŋkuoŋ kàʼa Minnwi ni ŋgwa Ishrae, ki lɔ mfāʼo kwàʼa, ndɔ mbɔ ki Minnwi ŋkuoŋ mbhi.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 Ndɔ ndwɛ, ntɔgɔ pi mbɨŋ Krishto Jishɔ, pəɨ ŋa pəɨ ni mbɔ pi fie hini nɛ, pi chənə ni pəɨ mbara, ŋkie pi ŋkuoŋ chhǐ Krishto.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 Nthɛ ŋa a ju nduthɔ yi ŋa a thɔ ni taʼaŋggi shɨna pia, ŋa a chwīe paa ghrà ŋgwa pei, mbɔ ŋgwa taoŋ nduoŋ pugu pa ŋgwa Juu, pugu gū taʼa yi. A ni mbəʼɨ ŋkaʼa ŋa a ni fɛ̄nɛ vugu ntɔgɔ pi ŋkuoŋ gu yi moŋ frɛinoŋ,
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 a ni mfuʼu kipɨna ŋa a ni nthɔ nthɛ gɨ́, pugu pa nnu ŋa gɨ́ chhu nɛ, nnɛ ŋa a nthɛ a taoŋ ni taʼa ŋoŋ fhi shɨna kɨrɨ paa ŋgwa pei ŋkie pi mbɨŋ yu, nnɛ nthɔ ni taʼaŋggi,
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 ndɔ mbɨnɨ nchīni paa kɨrɨ ŋgwa pei pugu pɔ taʼa yi, a chīni vugu pugu pa Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ gu yi ŋkuoŋ wáʼa, nnɛ njwi kipɨna ghɔ.
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 Nɛnnɛ, Krishto ni nthɔ nchīi pwa pishaʼakhɔ mbɔ yi taʼaŋggi ni pəɨ ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋa pəɨ shi ki lɔ mbara yəɨ Minnwi nɛ, pugu pa ŋgwa Juu ŋa pugu ni mbara nɛ.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Nthɛ ŋa a tɔgɔ pi mbhɔ Krishto ŋa ŋguoŋ yia ghao mbɔ ŋgwa Juu pugu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, fāʼo shɨ̀na moŋ taʼa Jijwɛ nɔ ghə̄ɨ nu shhɨ Tǎa.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 Nthɛ yei, pəɨ ŋgwa taoŋ nduoŋ lɔ nuʼuŋ mbɔ pa ghɨ̀nɨ ki ghaŋ kra, pəɨ pɔ ndwɛ pi taʼa ŋgwa pəɨ pa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ, pəɨ pɔ moŋ mbaanda Minnwi.
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Pi krao vəɨ ŋkuʼɔ nɔ ghɔ ŋkuoŋ kwonda ŋa a nūʼɔŋ ghaŋ ntaoŋ Jishɔ pugu pa njəɨlɨʼɨ Minnwi nɛ, Krishto Jishɔ nduthɔ yi pɔ ŋkiɛŋ muuŋ nchíʼa nchini nda ghɔ.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 A tɔgɔ pi mbhɔ yu ŋa ŋguoŋ nda ghɔ ŋa a kuʼɔ nu nɔ nɛ tithi mbɔ taʼa yi, ŋkuʼɔ nu mbɔ nda Minnwi yi taoŋtaoŋ, mbɔ yi Taathɔ.
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 Ntɔgɔ pi mbɨŋ Krishto, pi thɔ ŋkrao vəɨ ŋkuʼɔ nu ni pəɨ, pəɨ pɔ nda ŋa Minnwi ghà nchhɔ fɔ moŋ Jijwɛ nɛ.
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.