Apocalipse 3

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Nāʼaŋ mfɛ ni ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi chɔshi moŋ Shadi: ‘Pei pa chrà ju yɛ ŋa a tuo khwachəɨ Jijwɛ ni khwachəɨ fɨ́nəɨ nɛ.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 P̂əɨ pɨnɨ njwiŋ, njuʼu yaoŋ ŋa a piʼi nu, ntāʼa nu ŋkhu nɛ. Nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi njəɨ fàʼa yəɨ kāʼo ligi Minnwi a.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 P̂əɨ chhɔ nɛ kiʼɛ ŋkwiŋ yaoŋ ŋa pəɨ ni mbiŋ ndɔ njaʼo nɛ. P̂əɨ nūʼɔŋ nnu ghɔ ndɔ mbāʼa ŋkǔnu yəɨ ni phɨ. P̈əɨ mieŋ ki lɔ njwiŋ ndɔllɔ, kaŋ ǹshi nthɔ nɔ ŋgɨna, paʼa pəɨ lɔ njiʼi nji ndɨɨ yɛ ŋa ǹshi nshwiʼi mbɨŋ pəɨ nɛ.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 “ ‘Ndɔ pi wuʼɔ mfāʼo shɨgɛi ŋgwa moŋ Shadi, mbɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ njiʼi mfuo noŋ yugu. Pugu shi māʼaŋ mmɛ ndhwí fhu nyīeŋ pigi pugu kaʼa, nthɛ ŋa pugu kāʼo.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Ŋoŋ yɛ ŋa a shi māʼaŋ ti ŋgaʼa nɛ shi māʼaŋ ndhwí fhu nɔ pugu, nnɛ paʼa ǹdɔ ma mfuʼu ligi yi moŋ ŋwaʼaŋlɨ chɔmbhi. Ǹshi nchhu shhɨ Tǎa a pugu pa ghaŋ ntaoŋ pi ŋa a nyaŋ.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 “ ‘Ŋoŋ ŋa a fāʼo tə́nə nɛ, â yaʼo nnu ŋa Jijwɛ chhu ni pa chɔshi nɛ.’
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Nāʼaŋ mfɛ ni ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi chɔshi Filadefia: ‘Pei pa chrà ju ŋa a yi taoŋtaoŋ ndɔ mbɔ ŋgaŋ nnu shini nɛ, a fāʼo chuʼɔ nda ŋa a ni mbɔ yi Devi, ŋa yaoŋ ŋa a chuʼɔ nɛ, minthɛ paʼa ŋoŋ lɔ mfɨ̄nɨ, ndɔ ti ä mfɨ̄nɨ paʼa ŋoŋ lɔ nchuʼɔ.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 “ ‘Ǹji mbha fàʼa pəɨ. Līi njəɨ, ǹūʼɔŋ chonda wo shhɨ pəɨ ŋa pinthɛ paʼa ŋoŋ lɔ njiʼi mfɨ̄nɨ. Ǹji ŋa pəɨ fāʼo pi muuŋ shɨgɛi ghrɨ́, ndɔ pəɨ nūʼɔŋ a chrà a, ki lɔ ndāa a.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Līi njəɨ, ǹshi nchwīe pɛ ŋgwa ŋa pugu pɔ moŋ kɨrɨ Shata, ŋa pugu chhu ŋa pugu ŋgwa Juu ndɔ ki lɔ mbɔ yie ghɔ nɛ, nchhɔ ndɛʼi lɛʼi nɛ, līi njəɨ, shi nchwīe pugu thɔ ntuʼu noŋ yugu shhɨ pəɨ, pugu shi nji ŋa ŋ̀khwā vəɨ.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Nthɛ ŋa pəɨ nūʼɔŋ chrà a, mbɔ chrà wɛ̄iŋ njùʼɔ pugu tīi nu shii nɛ, ǹshi ndɨna ni pəɨ moŋ ndɨɨ ŋa ghaghaʼa thɔ nu moŋ ŋguoŋ mbhi nɛ, nɔ mōoŋ nu ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ chhɔ ŋkuoŋ shhɛ nɛ.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 “ ‘Nthɔ nu moŋ kuo ndɨɨ, wɛ̄iŋ yaoŋ ŋa ɔ fāʼo nɛ a tɨnɨ, nji ŋa mbaʼa ŋoŋ shiri ŋgáʼo yɔ ŋkwe.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ŋoŋ ŋa a māʼaŋ ti ŋgaʼa nɛ, ǹshi nchwīe vi a pɔ kwìni Nda Minnwi a. Mbaʼa a lɛ ma nuʼuŋ ntaoŋ fɔ, ǹdɔ mbɨnɨ nāʼaŋ ligi Minnwi a mbɨŋ yu, mbɨnɨ nāʼaŋ ligi laʼataoŋ Minnwi a mbɔ Jerushalɛiŋ fhi, ŋa a taoŋ po nshwiʼi nu shhɛ llɔ mbhɔ Minnwi a, pugu pa ligi a yi fhi nɛ, mbɨŋ yu.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 “ ‘Ŋoŋ ŋa a fāʼo tə́nə, â yaʼo nnu ŋa Jijwɛ chhu nu ni pa chɔshi nɛ.’
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Nāʼaŋ mfɛ ni ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi chɔshi moŋ Laodeshia: ‘Pei pa chrà A yie, mbɔ miŋkwentie yɛ ŋa a ghà ŋguʼɔ nchhu pi nɔ haʼaŋ a yəɨ nɛ, ndɔ mbɔ ŋgaŋ chrā nnu shini, mbɔ ŋoŋ ŋa ŋguoŋ yaoŋ ŋa Minnwi chwīe llɔ pi mbhɔ yu nɛ.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 “ ‘Ǹji mbha fàʼa pəɨ: Pəɨ lɔ njiʼi ŋgrɨ ndɔ paʼa ndɔ ntūoŋ. Njūa ŋa pəɨ kaŋ ni ŋgrɨ ki ntūoŋ.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Nnɛ nthɛ ŋa pəɨ kukhu, ki lɔ ntūoŋ ndɔ paʼa ndɔ ŋgrɨ nɛ, ǹshi nthu vəɨ nchò a mfuʼu.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Nthɛ ŋa pəɨ chhu ŋa, “Pigi fāʼo, pigi ya mbɔ shiʼi, pigi lɔ njiʼi mfāʼo chà!” Ndɔ ki lɔ nji ŋa pəɨ pou ŋgaʼa, a pie ŋa pi kwoshɨnɨ yəɨ, pəɨ ghaŋ pou, mbɔ ni chri ligi, ndɔ mbɔ ntii.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 M̀fɛ ntɨ́gɨ nɛ ni pəɨ ŋa pəɨ yuoŋ laoŋgo ŋa pi chwīe a tɔgɔ pi moŋ móŋoŋ a ya mbɔ ŋkiɛŋ yie ghɔ nɛ mbhɔ mu, nnɛ ŋa minthɛ pəɨ pɔ ghaŋ fàʼo. P̂əɨ yuoŋ mmɛ ndhwí fhu mbhɔ mu, nji ŋa pəɨ shi māʼaŋ mbɨŋ pəɨ ki ŋgwa lɔ nuʼuŋ njəɨ nthīi yəɨ, nthɔ ndrithɔ. Pəɨ yuoŋ fhɔ̌ ligi mbhɔ mu niʼiŋ ligi pəɨ nji ŋa minthɛ pəɨ yəɨ lɨʼɨ.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Ŋgwa pɛ ŋa ŋ̀khwā vugu nɛ, ŋ̀ga mfɛ̄ʼi vugu mbɨnɨ njuʼu vugu, nnɛ, pəɨ fāʼo ntou niʼiŋ njùʼɔ, mbāʼa ŋkǔnu yəɨ ni phɨ.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 “ ‘Līi njəɨ! Ǹthi chonda ŋkwēi nu, s̈hesheŋoŋ njaʼo ŋggì a nchuʼɔ chonda, ǹii nda yu, njɨ maoŋ pigi yu, pugu jɨ pigi yu.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Ni ŋoŋ ŋa a māʼaŋ ti ŋgaʼa nɛ, ǹshi fɛ ghrɨ́ ghɔ a chhɔ yəɨ a ŋkuoŋ faaŋ a, wuʼɔ nɔ haʼaŋ mummu ni māʼaŋ ti ŋgaʼa nchhɔ yəɨ Tǎa a ŋkuoŋ faaŋ yi nɛ.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 “ ‘Ŋoŋ ŋa a fāʼo tə́nə nɛ, â yaʼo nnu ŋa Jijwɛ chhu ni pa chɔshi nɛ.’ ”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.