2 Timóteo 4
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC
1 M̀fɛ gɨ́ vɛ ki lɔ nchhɔ ntɔtɔnɔ shhɨ Minnwi pugu Krishto Jishɔ ŋa a shi nshaʼa ŋgwa maoŋ pugu pa ŋgwa khu nɛ, pugu pa ŋa a thɔ nu nshaʼa nɔ fùoŋ nɛ,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 chīi chrà Minnwi, pīri noŋ yɔ nɔ chīi nu ki pa nnu nyīeŋ nu shiʼi ki a lɔ nyīeŋ nu shiʼi. Yuʼu vugu nɔ ghɔ, mbɨ̄ga vugu ndɔ māʼaŋ ghrɨ́ yugu ni ŋguoŋ wɛ̄iŋ njùʼɔ ghao pugu pa yɛʼi nu.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Nthɛ ŋa ndɨɨ chhɔ nthɔ nu ŋa mbaʼa ŋgwa yiʼi nuʼuŋ ŋgwɛ̄iŋ njùʼɔ yugu njaʼo yaoŋ yɛʼi ŋa a kāʼo nɛ, pugu shi njōu njiŋ nnu ŋa njùʼɔ yugu tāʼa nu nɛ, ŋkɨrɨ pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa pugu yɛʼi vugu ni yaoŋ ŋa tə́nə yugu yɨ̄gao nu nɔ yaʼo nu nɛ.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Pugu shi ŋkara ntei yaʼo nu nnu shini, mfāaŋ ndaoŋ mfɛ ndɨɨ yugu pi ni pa mishweishwei.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ndɔ ni gɔ̀, wɛ̄iŋ noŋ yɔ nɔ ŋguoŋ ndɨɨ ghao, ntīi shii moŋ yəɨ ŋgəʼɨ, mfāʼa fàʼa ŋgaŋ chīi chrà Minnwi, nchwīe ŋguoŋ fàʼa yɔ ghao nɔ ŋgaŋ fàʼa Minnwi.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Nthɛ ŋa pi kwo thɔ nshāʼo chɔmbhi a nɔ làʼo fɛʼiŋgiɛŋ, ndɨɨ gu a kwo kāʼo.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ŋ̀kwo wie ŋkrɔ̀ shiʼi ghɔ, ŋ̀kwo mīʼɛŋ tei ghɔ, ŋ̀kwo thi ŋkuoŋ piŋ ti ŋgə̄ɨ ndugwi.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Jɛ̄ ndwɛ ŋgə̄ɨ nu shhɨ, pi kwo nūʼɔŋ ŋgáʼo chɔmbhi ndɨndɨ vəɨ, ŋa Taathɔ, mbɔ ŋoŋ ŋa a ghà nshaʼa ni ndɨndɨ nɛ, shi mfɛ vəɨ llɛ́ ghɔ, ndɔ ki lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi vəɨ təʼɨ a, mbɨnɨ mbɔ ni ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu khwā thɔ nu mi nɛ.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Ya mbaʼo nɔ thɔ nu njəɨ a moŋ khu ndɨɨ.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Nthɛ ŋa Dema, nthɛ khwǎ ŋkuoŋ mbhi yei mīʼaŋ a ŋgə̄ɨ Teshalonika, Krɛsheŋ ghə̄ɨ Galashia, Taitu ghə̄ɨ Damashia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 A wuʼɔ mbiʼi Luka təʼɨ vi pigi yu. Lɔ̄gɔ Maaku pəɨ yu thɔ njəɨ a, nthɛ ŋa a fāʼo ntou ghɛ̀rɛ vəɨ nɔ fàʼa Minnwi.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Ǹtaoŋ Taikiku laʼataoŋ Ɛfɛshɔ.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ndɨɨ ŋa ɔ thɔ nu nɛ, ɔ lɔ̄gɔ mmɛ ndhwí fɨgəɨ ŋa mi ni mieŋ ni Kaapu laʼataoŋ Troa. Thɔ ni pa ŋwaʼaŋlɨ paŋ ŋkaa pugu, mīʼɛŋ mbɔ pa yi ŋgrào minyieŋ.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alɛshanda mbɔ ŋgaŋ lìɛŋ, ni nchwīe ŋkiɛŋ nnu pɨphɨ mbɨŋ a. Taathɔ shi mbe vi wuʼɔ nɔ fɨʼɨ fàʼa yi.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Chhɔ ndɨna vi ŋkaa ghɔ, nthɛ ŋa a ghà ndāa ŋkɨ̀nɨ yia ŋkiɛŋ yie ghɔ.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Moŋ fǔoŋ ŋgɛ́ nɔ tǎa nu nchò a lɨʼɨ sháʼa, ŋoŋ shini ndɔ nthɔ nɔ thi nu yəɨ mu. Ŋguoŋ ŋgwa ni mīʼaŋ a ghao. Kiʼi Minnwi wɛ̄iŋ vugu nthɛ yie nnu.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Ndɔ Taathɔ ni nthi yəɨ a, māʼaŋ ghrɨ́ a, nnɛ ŋa ntɔgɔ mbhɔ a ŋkɨ̀nɨ Minnwi shi nja nyīeŋ, ŋguoŋ ŋgwa, taoŋ nduoŋ yaʼo. Nnɛ pi ni mfuʼu a nchò paʼo.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Taathɔ shi mfuʼu a moŋ ŋguoŋ ghaghaʼa pɨphɨ ŋa pi thɔ nɔ vəɨ nɛ, nii ni mmu ki kàʼa lɔ ŋkēe a moŋ Shaʼafuoŋ yi Po. Ndighaʼo pɔ ghɔ ŋguoŋ ndɨɨ ghao. A yie.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Chrā ni Prishika pugu Akwila pugu pa mbaanda Onɛshiforu.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erashitu kɨna Koriŋ, m̀ieŋ Trɔfimu ŋa noŋ yi shini ndɔ mbwa nɛ Milɛtu.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kāa ni ŋguoŋ ghrɨ́ nɔ thɔ nu laoŋ ma nchhu. Yubulu māʼaŋ chrà yɔ. Wuʼɔ nɔ haʼaŋ Pudeŋ ni Lainu, ni Klaudia ni ŋguoŋ lǐŋ pia moŋ piŋ ghao māʼaŋ ŋkaa pugu nɛ.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Taathɔ pɔ pugu jijwɛ yɔ kaʼa. Pwapuŋ Minnwi pɔ ni pəɨ.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.