2 Timóteo 4

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 M̀fɛ gɨ́ vɛ ki lɔ nchhɔ ntɔtɔnɔ shhɨ Minnwi pugu Krishto Jishɔ ŋa a shi nshaʼa ŋgwa maoŋ pugu pa ŋgwa khu nɛ, pugu pa ŋa a thɔ nu nshaʼa nɔ fùoŋ nɛ,
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 chīi chrà Minnwi, pīri noŋ yɔ nɔ chīi nu ki pa nnu nyīeŋ nu shiʼi ki a lɔ nyīeŋ nu shiʼi. Yuʼu vugu nɔ ghɔ, mbɨ̄ga vugu ndɔ māʼaŋ ghrɨ́ yugu ni ŋguoŋ wɛ̄iŋ njùʼɔ ghao pugu pa yɛʼi nu.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Nthɛ ŋa ndɨɨ chhɔ nthɔ nu ŋa mbaʼa ŋgwa yiʼi nuʼuŋ ŋgwɛ̄iŋ njùʼɔ yugu njaʼo yaoŋ yɛʼi ŋa a kāʼo nɛ, pugu shi njōu njiŋ nnu ŋa njùʼɔ yugu tāʼa nu nɛ, ŋkɨrɨ pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa pugu yɛʼi vugu ni yaoŋ ŋa tə́nə yugu yɨ̄gao nu nɔ yaʼo nu nɛ.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Pugu shi ŋkara ntei yaʼo nu nnu shini, mfāaŋ ndaoŋ mfɛ ndɨɨ yugu pi ni pa mishweishwei.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ndɔ ni gɔ̀, wɛ̄iŋ noŋ yɔ nɔ ŋguoŋ ndɨɨ ghao, ntīi shii moŋ yəɨ ŋgəʼɨ, mfāʼa fàʼa ŋgaŋ chīi chrà Minnwi, nchwīe ŋguoŋ fàʼa yɔ ghao nɔ ŋgaŋ fàʼa Minnwi.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Nthɛ ŋa pi kwo thɔ nshāʼo chɔmbhi a nɔ làʼo fɛʼiŋgiɛŋ, ndɨɨ gu a kwo kāʼo.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Ŋ̀kwo wie ŋkrɔ̀ shiʼi ghɔ, ŋ̀kwo mīʼɛŋ tei ghɔ, ŋ̀kwo thi ŋkuoŋ piŋ ti ŋgə̄ɨ ndugwi.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Jɛ̄ ndwɛ ŋgə̄ɨ nu shhɨ, pi kwo nūʼɔŋ ŋgáʼo chɔmbhi ndɨndɨ vəɨ, ŋa Taathɔ, mbɔ ŋoŋ ŋa a ghà nshaʼa ni ndɨndɨ nɛ, shi mfɛ vəɨ llɛ́ ghɔ, ndɔ ki lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi vəɨ təʼɨ a, mbɨnɨ mbɔ ni ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu khwā thɔ nu mi nɛ.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Ya mbaʼo nɔ thɔ nu njəɨ a moŋ khu ndɨɨ.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Nthɛ ŋa Dema, nthɛ khwǎ ŋkuoŋ mbhi yei mīʼaŋ a ŋgə̄ɨ Teshalonika, Krɛsheŋ ghə̄ɨ Galashia, Taitu ghə̄ɨ Damashia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 A wuʼɔ mbiʼi Luka təʼɨ vi pigi yu. Lɔ̄gɔ Maaku pəɨ yu thɔ njəɨ a, nthɛ ŋa a fāʼo ntou ghɛ̀rɛ vəɨ nɔ fàʼa Minnwi.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Ǹtaoŋ Taikiku laʼataoŋ Ɛfɛshɔ.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Ndɨɨ ŋa ɔ thɔ nu nɛ, ɔ lɔ̄gɔ mmɛ ndhwí fɨgəɨ ŋa mi ni mieŋ ni Kaapu laʼataoŋ Troa. Thɔ ni pa ŋwaʼaŋlɨ paŋ ŋkaa pugu, mīʼɛŋ mbɔ pa yi ŋgrào minyieŋ.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alɛshanda mbɔ ŋgaŋ lìɛŋ, ni nchwīe ŋkiɛŋ nnu pɨphɨ mbɨŋ a. Taathɔ shi mbe vi wuʼɔ nɔ fɨʼɨ fàʼa yi.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Chhɔ ndɨna vi ŋkaa ghɔ, nthɛ ŋa a ghà ndāa ŋkɨ̀nɨ yia ŋkiɛŋ yie ghɔ.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Moŋ fǔoŋ ŋgɛ́ nɔ tǎa nu nchò a lɨʼɨ sháʼa, ŋoŋ shini ndɔ nthɔ nɔ thi nu yəɨ mu. Ŋguoŋ ŋgwa ni mīʼaŋ a ghao. Kiʼi Minnwi wɛ̄iŋ vugu nthɛ yie nnu.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Ndɔ Taathɔ ni nthi yəɨ a, māʼaŋ ghrɨ́ a, nnɛ ŋa ntɔgɔ mbhɔ a ŋkɨ̀nɨ Minnwi shi nja nyīeŋ, ŋguoŋ ŋgwa, taoŋ nduoŋ yaʼo. Nnɛ pi ni mfuʼu a nchò paʼo.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Taathɔ shi mfuʼu a moŋ ŋguoŋ ghaghaʼa pɨphɨ ŋa pi thɔ nɔ vəɨ nɛ, nii ni mmu ki kàʼa lɔ ŋkēe a moŋ Shaʼafuoŋ yi Po. Ndighaʼo pɔ ghɔ ŋguoŋ ndɨɨ ghao. A yie.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Chrā ni Prishika pugu Akwila pugu pa mbaanda Onɛshiforu.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erashitu kɨna Koriŋ, m̀ieŋ Trɔfimu ŋa noŋ yi shini ndɔ mbwa nɛ Milɛtu.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Kāa ni ŋguoŋ ghrɨ́ nɔ thɔ nu laoŋ ma nchhu. Yubulu māʼaŋ chrà yɔ. Wuʼɔ nɔ haʼaŋ Pudeŋ ni Lainu, ni Klaudia ni ŋguoŋ lǐŋ pia moŋ piŋ ghao māʼaŋ ŋkaa pugu nɛ.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Taathɔ pɔ pugu jijwɛ yɔ kaʼa. Pwapuŋ Minnwi pɔ ni pəɨ.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.