Marcos 15

Ghayavi Mak (BMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Boiboighi nubanubanai prist babadisi, Dam Jiu babadisi, touvibeyebeyena Mosese ina vigheiyenai, ma Sanhedrien tupana ivi boru, ivi vagheina da avai ita berai Yesu kurina. Imana ipatumi ma ikasi veiya ineyei Pailat kurina.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat ivi taravirei, “Tam na Dam Jiu Keivavona bo?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Prist babadisi vi wavuwavu ipesari sasara Yesu ivivi wavui,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 touna kubina Pailat ivi taravira meyei, “Kade kwa kipotesi bo kegha? Asi vi wavuwavu ku viyanei!”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Bade nuke iya sisiya sago ita vavo meyei ma Pailat ivi deiyei.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Sovona Voura kamna nununai, maranai Pailat ina bera nuke imakemake, da panipani sago iyai rava ivivi bagheiya na ivovo tariya.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Nani koroto kana wava Barabas dibura numanai korokoroto ruwamtousi meiteni, rava ivi siraghenisi, maranai Rom gabemanina meiteni ivivi ghaviya, na ipanisi.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Maranai numaduba ivi siyagosi, ma ivi karei da Pailat ini baghai, ikimakava marana nununai ivivi nuwa beibeinisi na nuke.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Bade prist babadisi numaduba isunasi da iti baghai, epaiyana, na Pailat Barabas ina tariya kubisi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pailat numaduba ivi taravira meyesi, “Bade avai, ko kayokayoweku da ravana sago ko woreworei Dam Jiu Keivavona kurina ana berai?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Iru kwatu potei, “Ke tututani!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Ma Pailat ivi taraviresi, “Avai berana berona iberai?” Iru kwatukwatu kirakai ponasi keidamonai, “Ke tututani!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pailat ikayowei da numaduba iti nuwabeibeinisi, touna kubina Barabas itariya kubisi. Touvighavighaviya ikisi da Yesu ita wudiya ma ita ru teinaneyei da ita tututani.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Touvighavighaviya Yesu iruteina ruwei Pailat ina numa ku garina, ma touvighavighaviya asi rava tupasi yavu iworesi da ivi siyagosi.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Gara yebara dumadumana Yesu ivi kotei ma vadara keyama raghana tonatonanai ikou pipini, ma ku tepapuna ivo tupei.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ma ivi karei da ivivi namei, “Enosaire! Dam Jiu asi Keivavo!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Wudi yai tepapuna iraraviya ma isovasovai. Maghinonai kaitupisi yai isorusoru ma irurudunei kama keivavo nuke, ma iberai da ivivi inimayamayai.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Maranai ivi namei ikovi, gara yebara dumadumana ivo tawayei ma kana gara wosina ivi kotei. Ma iruteina kasibuwei da ita tututani kubina.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Inenae ma ketaki yai koroto kana wava Saimon, meyagi yoghoyogho wai, irurui ku meyagi ghamanakina na inepotei, ma touvighavighaviya idarui da Yesu kana korosi ita kavari. (Saimon na koto Sairini, Aleksanda ma Rufas asi mamai.)
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Yesu iruteina neyei ku dobu sago eworeworei Golgata, (iyamna na “Teuteu dobuna.”)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Nani dobunai wain ma me itupavirai ini vavana bunamina ma ibera tovoni da ita verei da itumai, ma umana ibasarei.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Nani dobunai itututani. Ma kana gara, ituparereghi, ma dais ivi rekwei da ita kitai da iyai mike garana ita veiya.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Boiboghi kana madeghapu wai na itututani.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Giruma vi wavu ki sakovina Yesu vovonai itutui kana korosi tepanai na ivavo, “Dam Jiu Keivavo.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Rava ine nae ma itatapai, ivivi kunu weiweina ma ivivi namei, “Aa! Kuvavo da tempol kuta rikai ma mara aroba sinenai kuta vowa meyei!
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Karaweni na korosi yai ke soru ma kwi yawasa meyem!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Ma bade nuke prist babadisi ma touvibeyebeyena Mosese ina vigheiyenai Yesu ivivi namei, ma ivivi sisiya vivirana, “Rava ruwamtousi ivi yawasisi ma iya kovokovoghina ini yawasa meyei!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ivavo da touna Keriso, Meimeituwa ina vinevine Touviyawasa, Israel asi Keivavo, karaweni korosi yai ina soru, ta kitai ma ta tumetumei!” Ma asi viruwa Yesu nevanevanai itututanisi na meiteni ivivi varaberowanei.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Madeghapu wai dobu tupana nubakutuva iruputani, inae da yabodiri itavira.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Yabodiri itatavira ma Yesu igarara rukwatu ponana ghamanakinai, “Eloi, Eloi, lema sabatani?” Iyamna na, “Aku Meimeituwa, Aku Meimeituwa, avikubina ku ne kuyoweku?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Rava ruwamtousi na ivivi meimeiriyana ma igayogayo na ivi yanei ma ivi pupuwei kubina, ivavo bo, “Koviyana, Elaija eworeworei!”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ravasi sago ivuru ma purapura ponuponuna iveiya ku wain damidamisina itupakutuvi ma siu damonai itupe susuri. Ma ivopaini Yesu ku mutu kwapirina ma ivavo, “Ko koyaghi mede ta kitai Elaija epitipiti korosi yai ina teresoru wei!”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yesu ponana ghamanakinai igarara ma isiraghe.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Gara nabanabana tempol sinenai irororoke, wasa vokuwaya kirakinina ipapayaraghi, na itamosika tepanai da isoru ku gaburina.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Touvighavighaviya badana korosi maghinonai imeimeiri na Yesu ikimakava isiraghe na ikitai ma ivavo bo, “Weni korotona na vagheina Meimeituwa natuna!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Weivine ruwamtousi na nani, uwamai imeiri ma ikitakita. Sanasiyai na Meri Magadalin, Meri, Jems kiki ma Joses asi maduwa, ma Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Maranai Yesu Galili yai, weni weivinesi iwagiwagisei ma ivo vowagui. Nani dobunai na bade weivine ipesari sasara iyavo ipiti yavuyavu ku Jerusalem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat irusakwara, maranai ivi yanei da Yesu namada isiraghe. Touvighavighaviya badana ighorei ipiti ma ivi taravirei mike da namadani kava isiraghe, touvighavighaviya badana ivi segha da isiraghe.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Vagheina ma Pailat Josepa ivi vagheinei da Yesu tupuwina ina veiya.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Josepa gara ghavoghavorina kavakavana ma gurinakina igimari, tupuwina itere soruwei, garai igerei ma ku guba itere runi. Wakima bagibaginai ibouni ma ipapai. Muriyai wakima ghamanakina benabenana ma dubidubina itabiri da guba kana nenerui ikasi potai.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Meri Magadalin ma Meri, Josepa ina maduwa, ikitai Yesu tupuwina ma iterei.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.