Marcos 11

Ghayavi Mak (BMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maranai Yesu ma ina touvotaghotagho iseghasegha ku Jerusalem, ipiti ku meyagi Betpage ma Beteni Oliv Keyamisi Koyana tetenai. Yesu ina touvotaghotagho ruwa iki tawayesi ivi nau
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ma weni nuke ikisi ivavo bo, “Ko nae nani meyagina maghinotai kona rui. Maranai kona segha na donki natuna nigonigorina kona pananai nani dobunai isaghiri. Iya meyana rava ita geru tovoni. Ko votariya ma kona pitiyei.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Mike da rava iyai ina vivi taraviremi, ‘Avikubina ko taritariya?’ Ko kipotei kona vavo bo, ‘Bada ekayokayowei ma iya uwamina ma ini vovirei.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Ma asi viruwa inae, ku meyagi irui ma donki natuna ikitai, ketaki yai imeimeiri, saghisaghirina numa matamkwetana ririvinai, maranai ivovotariya,
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 rava ruwamtousi ririvinai ivivi meiriyana na ivitaraviresi, ivavo bo, “Avi kubina donki natuna ko taritariya?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Vagheina ma rava ikipotesi Yesu ikimakava ikikisi na nuke, ma rava ivi vagheinesi da donki natuna ina veiya.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Vagheina itariya ma iruteina pitiyei Yesu kurina ma asi rupu ivi votawayena da tepanai ikebani, ma Yesu imake.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ma Yesu donki natuna tepanai igeru ma ketaki yai inenai. Ma rava tupasi yavu asi rupu ivi votawayena ma ketaki yai ikebana ma ruwamtousi na keyama rugurugusi igasi ma ketaki yai ikebana.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Rava maghinonai inenai ma murinai ipitipiti iyogoyogo ma ikwatukwatu,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Voepaepa ita mamai Devida natuna iyai epitipiti ini Keivavo!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Yesu ku Jerusalem irui ma inae ku tempol. Bera tupana ine kitakita bububuna nani dobunai. Namada ivi kuririsi, touna kubina asivi 12 meiteni ivovira meme ku Betani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Mara itom, Yesu ma ina touvotaghotagho Beteni ikasibu kuyowei ivovovira meme ku Jerusalem, ketaki yai Yesu kam isiraghe.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Uwamai ikita da keyama, kana wava fig, irurugurugu na ikitai, ma ighe ku ririvina ita kita, da ivi yam bo kegha. Ma iya fig kasi mara da iti yam. Maranai ipiti ku ririvina, na ipananai da rugurugu kava.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Ma Yesu keyama ikiya, “Iya meyana rava iyamu ina kaniya!” Ma Yesu avai ivavowei na, ina touvotaghotagho ivi yanei.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Maranai ina touvotaghotagho meiteni ku Jerusalem isegha, Yesu irui tempol ku garina ma rava iyavo ivivi gimagimara, na ivi kasibunisi ma mane vi uneunesi asi kepakepa ivi suviresi ma gabubu ivivi gimagimara ravasi asi makemake meiteni,
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 ma ivi gheiyesi da iya rava sago ina purapura ina kavara ruesi ma ina tu yaraga tempol garina sinenai.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Ma touna ivivi beyebeyena ivavo kurisi, “Ko sakovi bo kegha, Meimeituwa varanai evavavo,
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Nuke ivi sisiya, na prist babadisi ma Mosese ina vigheiyena touvibeyebeyenai iviyanei. Numaduba Yesu ina vibeyebeyena ivi deiyei, touna kubina nani babadisi Yesu iyabumanei, ma tousi keta inegwanegwai da iti siragheni.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Ivivi kuririsi maranai, Yesu ma ina touvotaghotagho Jerusalem ikasibu kuyowei.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Mara itom meme tousi inenai ku Jerusalem ma ketaki yai, fig keyamina ikitai Yesu ikawapasiri na ipoki tepanai da isoru ku kunukuna.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pita Yesu ina sisiya ivi nuwanotenotei ma ikiya bo, “Bada, kekitai! Keyama ku pasiri na ipoki!”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Yesu ikipotesi ma ivi sisiya kurisi, “Meimeituwa ko tumetumei!
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Sisiya keimatana akikimi, mike da rava sago weni koyana ina kiya, ina vavo bo, ‘Ke rukoim ma ku neyagha ke tawayem,’ ma iya nuwa ragharagha gwabinai ma ina tumetume da avai berana ivavowei na ina tupuwa, bade nuke Meimeituwa ina berai kubina.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Touna kubina akikimi: Bera tupana yavu kubina kwi kawavenoveno ma Meimeituwa kwi baghai, ke tumetumei da namada ku veiya, ma ina berai kubim.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 — ausente —
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 — ausente —
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Yesu ma ina touvotaghotagho ku Jerusalem isegha meme, ma maranai touna tempol garina kamonai iyawayawara, prist babadasi ma touvibeyebeyena Mosese ina vigheiyenai ma babada ruwamtousi ipiti kuriya
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 ma Yesu ivi taravirei ivavo bo, “Avai vaivainai weni berasi keberaberasi? Iyai weni vaivaina nuke iverem?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Bade Yesu ikipotesi ivavo bo, “Vitaravira sago ani taraviremi ma kona kipoteku, na ana kimi avai vaivainai weni berasi aberaberasi.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Ko kiku! Iyai Jon Touvitowasamagha vaivai iverei, da ini towasamagha, Meimeituwa bo rava?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Tousi ivi tupavireiyana meyesi ma ivavo bo, “Touta iya ta kipote, ‘Meimeituwa’. Yesu kara ina vavo, ‘Nuke na avikubina Jon iya kota tumetumei?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ma, iya kovokovoghina da tavavo rava vi vagheina Jon iverei da ini towasamagha. (Rava inotai Jon na Meimeituwa ina kikiverena, touna kubina numaduba iyabumanesi.)
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Ma tousi Yesu ikipotei, “Iya kata sakovi.” Ma Yesu ivi sisiya kurisi, ivavo bo, “Bade iya ana kimi avai vaivainai weni berasi aberaberasi.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.