Marcos 10

Ghayavi Mak (BMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu Kapaniam meyagina ine kuyowei, inae Jiudia ku dobuna ma Jodan yokowina idamani. Rava damsi ivivi ruriyena meme kurina, ma ivivi beyebeyesi kama marana patapatana ikimakava iberaberai na nuke.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Parisi* ruwamtousi ikayokayowei da ita rubui, ma ipiti kurina, ma ivi taravirei, “Kade ita vigheiyena ivagheineta da koroto kovokovoghina kawana ina basarei?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ikipotesi ma ivavo, “Mosese vigheiyena iveremi, na ikimakava evavavo?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Tousi ivavo, “Mosese ina vigheiyena ivi vagheina da koroto vibasabasarana pepana ina girumi, ma kawana ina verei ma muriyai ina kitawayei.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Bade Yesu ikipotesi ma ivavo, “Tami na kami vibeyebeyena ibagibagi ma ko kawaghaseghase kirakai, touna kubina Mosese ina vigheiyena igirumi nana tami kubimi.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Bade konotai karenai, maranai Meimeituwa bera tupana ivi tupuwisi, touna ‘rava iyamonisi koroto ma wavine.’
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘Ma nuke itupuwa kubina, na vagheina korokoroto asi mamimau ma maduwamau inane kuyowesi ma kakawasi meiteni ini siyagosi,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 da tousi sago kava.’ Vagheina tousi iya ruwa ma sago.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Meimeituwa ivi siyagosi, na iya rava sago ini yamonesi.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Tousi ivovira meme ku numa, bade Yesu ina touvotaghotagho ivi taravirei weni touna kubina.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Yesu ikipotesi ma ivavo, “Mike da koroto sago kawana ina basarei ma ta wavine ina ravaghi, na iya iti patutu kawana kurina na imadawara.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Bade nuke, mike da wavine sago kawana ina basarei ma ta koroto ina ravaghi, nani wavinena na iya iti patutu na imadawara.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Rava ruwamtousi didayoghoyogho irutenisi ipitiyesi Yesu kurina da imana ku tepasi ita terei, ma ina touvotaghotagho rava iyeghasi.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu weni nuke ikitai na ivi nuwaghisi ma ivavo kurisi, “Didayoghoyogho ko voteresi ina piti kuriku, iya koni ghaiyesi, iyamna Meimeituwa ina Koyagha na kama rava weni didayoghoyoghosi nuke na kubisi.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Sisiya kamowa akikimi, mike da rava sago iya ere nuwabeibeina Meimeituwa ina Koyagha ita vivi vagheinei kama didayoghoyogho ita vivi vagheina na nuke, nani ravana kara iya Meimeituwa ina Koyagha ina runi.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ma didayoghoyogho ivopewasi ma ku marorona iteresi, ma imana sagosagoweta ku tepasi iterei ma ivi beibeinisi.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Bade, nani maranai Yesu ivomeira ina yawara ivi karei inenai, ma koroto sago ivuru kuriya ma maghinonai kaetupinai isoru ma ivi baghai, “Bada beibeim, avai ana berai da yawasa makemake vaghasina ana veiya?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Yesu ivavo kuriya, “Avikubina kuvavo da taku beibeiku? Iya iyai beibeina, Meimeituwa touna kava beibeina.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Am vi taravira kubina, tam namada Meimeituwa ina vigheiyena ku sakovi: Iya kwi siraghena; Iya kwa madawara; Iya kwa yapi; Iya kwi wavu wapawapa; Iya kwi bedabeda da rava asi purapura kwi tuwakare yei; Am mamai ma am maduwa kwa vo viviresi.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ma koroto ivavo kuriya, “Bada, meyameyakuwai da karako, weni vigheiyenisi avoteketeke bubuna yavusi.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Ma Yesu ikita nuwa yuyunei ma ivavo kuriya, “Bera sago kava karakava kwa berai. Kenae ma am purapura tupana yavu kwi gimagimarei ma manena rava keikayokayosi kwa veresi, ma kam maiya Meimeituwa kunumai ina verem. Bade touna kwa berai ina kovi ma kwa piti kwa wagiseku.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Touna imoura sasara kubina, maranai nuke iviyanei na maghighina ibero ma ere nuwaboyana inae.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Bade Yesu ikita kwavikwaviviro ma ina touvotaghotagho kurisi ivi sisiya ma ivavo bo, “Ipiripiri sasara da rava moumourisi arui Meimeituwa ina Koyaga Yawasa Kuvouna.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Touvotaghotagho iru sakwasakwaresi ma ikeinotanota sasara maranai ina sisiya weni nuke ivi yanei. Bade Yesu ivavo meme kurisi, “Natunatuku, rui Meimeituwa ina Koyagha ku sinena na ibagibagi sasara.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Ipiripiri da ghamoghamo ghamanakina kana wava kamel* ighoma mata bonaghinai ina sonagha, ma ibagibagi sasara da rava moumourina Meimeituwa ina Koyagha Yawasa Kuvouna ina rui.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Tousi irusakwara sasara ma ivi tupavireyana meyesi, “Mike da nuke, na meni ravana yawasa makemake vaghasina ina pananai?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yesu ikitasi ma ivi sisiya, “Iya kovokovoghina da rava ini yawasa meyesi, ma Meimeituwa kovokovoghina ina berai, iyamna Meimeituwa touna kovokovoghina kavakava bera tupana yavu ina berai.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Bade Pita ivi sisiya Yesu kurina, “Bada, kekitai, taki ikimakava? Taki aki bera tupana yavu kane kuyowesi ma ka wagisem.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Yesu ivavo, “Sisiya kamowa akikimi, mike da rava ina numa, varevaresina, novunovuna, ina maduwa, ina mamai, natunatuna bo ina dowa ina nekuyowesi da taku ina wagiseku ma varaku beibeina ini seghani rava kurisi,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 kanamaiya Meimeituwa ina kasi tepatepani weni yawasinai. Touna numa, varevaresina, novunovuna, maduwamau, didayoghoyogho ma dowa ina veiya. Bade rava bera berona ina berai kurina taku varaku beibeina kubina, bade mara muriyai epitipiti, yawasa makemake vaghasina ina pananai.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ma ipesari sasara karako ibada na ina soru taweyana ma ipesari sasara karako isoru taweyana na ini bada.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Tousi ketaki yai iyawara igheghai ku Jerusalem, ma Yesu ivi nau, maghinosi yai. Ina touvotaghotagho ivi deiyei, ma rava ruwamtousi murinai ipitipiti na iyabumana. Bade Yesu asivi 12 iteina vivirisi, ma ivi karei da ikikisi avai ina tupuwa kurina Jerusalem yai,
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 ma ivavo bo, “Ko kitai, karako na touta ta gheghai ku Jerusalem. Nani dobunai rava sago ina make vivira da Koroto Keimatana, ini benabenameku prist babadisi ma touvibeyebeyena Mosese ina vigheiyenai ku imasi ina tereku. Kaku siraghe ini ogatarei ma dam viruwa ku imasi ina tereku.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Dam viruwa ini giboweku ma ina sovaku. Ina wudiku ma ini siragheniku. Bade mara aroba murinai ana vomeira meme.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Iya uwamina murinai Jems ma Jon, Sebedi natunatuna ipiti Yesu kurina ma ivavo bo, “Bada, avai kani bagham kwa berai, taki aki kayowana kwa berai kubiki.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ma ivitaraviresi, “Ami kayowana vai ana berai kubimi?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Tousi ikipotei, ivavo bo, “Maranai da am mara ina segha da vikeivavo kubina kwi vagheineki da tamake yavuyavu, kataiyam wai sago ina make ma sago dugem wai da rava takoyaghisi.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Bade Yesu ivavo kurisi, “Tami iya kota sakovi da avai koi baghei. Kovokovoghimi da ini vavana keyakina anumei na kara konumei bo, kade vagheina da keivowavowa towasamaghina taku ana towei na muriyai kona towei?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ma ikipotei, “Taki kovokovoghina.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Bade iya taku aku vibadana da iyai ana vinei da mara murinai meiteni kani bada, make kataiyaku wai ma dukeku wai makena na iya taku aku vibadana. Tousi iyavo Meimeituwa ina vinevine kava kasi wasa.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Maranai touvotaghotagho asivi imaruwa ikovi Jems ma Jon asi vi bagha ivi yanei, ivi nuwaghisi kurisi.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Ma tupasiyavu Yesu ighoresi ivi siyagosi ma ivi sisiya kurisi ivavo bo, “Tami kosakovi da dam viruwa keikeivavosi rava ivi badebadesi nake ma wike. Ma dam viruwa babadisi rava iberaberasi da ivovo teketekesi.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Bade tami iya kona berai da kama tousi nuke. Mike da iyai sanamiyai ina kayowana da ini bada touna ravana na ini toubigabiga tami sanami yai.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Mike da am kayowana kwi nau na tam kwi yaragagimara rava yavu kurisi.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Bade ketakina sago, taku Koroto Keimatana, iya ata piti da rava ina bigeku ma apiti da rava ana bigesi, ma ana siraghe da rava yavu kubisi kovoghina ana veiya.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Bade Yesu ma ina touvotaghotagho ipiti ku Jeriko meyagina ghamanakina. Maranai Jeriko ikasikasibu kuyowei numaduba ghamanakina iwaghisesi. Koroto sago matapotapotana kana wava Batimeiyasi, Timeiyasi natuna, ketaki ririvinai imakemake ma mane kubina ibenibeni.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Maranai rava iviyanesi ivivi sisiya da Yesu koto Nasaret epitipiti, ma ivavo rukwatu, “Yesu Devida Natuna keru nuwayakapoweku!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Rava damsi iyeghai ivavo bo, “Kawam epota!” Ma bade ponana ghamanakinai irukwatu, “Yesu Devida Natuna, keru nuwayakapoweku!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ma bade Yesu itu meira ma rava kurisi ivavo bo, “Ko kiya ina piti kuriku.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ina rupu nake iru tawayei ma ivi sukapoka imeiri ma inai Yesu kurina.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Yesu ivi taravirei, “Avai ku kayokayowei ana berai kubim?” Ma koroto matapotapotana ivavo bo, “Bada, aku kayowana da ana kita meme.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Yesu ivavo kuriya, “Ku tumetumeku, kubina ku yawasa, kenae.” Mara sago kava ikita, ma Yesu ketaki yai inenai na iwagisei.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.