Marcos 10
Ghayavi Mak (BMK) vs NAA
1 Yesu Kapaniam meyagina ine kuyowei, inae Jiudia ku dobuna ma Jodan yokowina idamani. Rava damsi ivivi ruriyena meme kurina, ma ivivi beyebeyesi kama marana patapatana ikimakava iberaberai na nuke.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Parisi* ruwamtousi ikayokayowei da ita rubui, ma ipiti kurina, ma ivi taravirei, “Kade ita vigheiyena ivagheineta da koroto kovokovoghina kawana ina basarei?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Ikipotesi ma ivavo, “Mosese vigheiyena iveremi, na ikimakava evavavo?”
3 Jesus respondeu:
4 Tousi ivavo, “Mosese ina vigheiyena ivi vagheina da koroto vibasabasarana pepana ina girumi, ma kawana ina verei ma muriyai ina kitawayei.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Bade Yesu ikipotesi ma ivavo, “Tami na kami vibeyebeyena ibagibagi ma ko kawaghaseghase kirakai, touna kubina Mosese ina vigheiyena igirumi nana tami kubimi.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Bade konotai karenai, maranai Meimeituwa bera tupana ivi tupuwisi, touna ‘rava iyamonisi koroto ma wavine.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ma nuke itupuwa kubina, na vagheina korokoroto asi mamimau ma maduwamau inane kuyowesi ma kakawasi meiteni ini siyagosi,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 da tousi sago kava.’ Vagheina tousi iya ruwa ma sago.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Meimeituwa ivi siyagosi, na iya rava sago ini yamonesi.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Tousi ivovira meme ku numa, bade Yesu ina touvotaghotagho ivi taravirei weni touna kubina.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yesu ikipotesi ma ivavo, “Mike da koroto sago kawana ina basarei ma ta wavine ina ravaghi, na iya iti patutu kawana kurina na imadawara.
11 E Jesus lhes disse:
12 Bade nuke, mike da wavine sago kawana ina basarei ma ta koroto ina ravaghi, nani wavinena na iya iti patutu na imadawara.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Rava ruwamtousi didayoghoyogho irutenisi ipitiyesi Yesu kurina da imana ku tepasi ita terei, ma ina touvotaghotagho rava iyeghasi.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu weni nuke ikitai na ivi nuwaghisi ma ivavo kurisi, “Didayoghoyogho ko voteresi ina piti kuriku, iya koni ghaiyesi, iyamna Meimeituwa ina Koyagha na kama rava weni didayoghoyoghosi nuke na kubisi.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Sisiya kamowa akikimi, mike da rava sago iya ere nuwabeibeina Meimeituwa ina Koyagha ita vivi vagheinei kama didayoghoyogho ita vivi vagheina na nuke, nani ravana kara iya Meimeituwa ina Koyagha ina runi.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ma didayoghoyogho ivopewasi ma ku marorona iteresi, ma imana sagosagoweta ku tepasi iterei ma ivi beibeinisi.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Bade, nani maranai Yesu ivomeira ina yawara ivi karei inenai, ma koroto sago ivuru kuriya ma maghinonai kaetupinai isoru ma ivi baghai, “Bada beibeim, avai ana berai da yawasa makemake vaghasina ana veiya?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu ivavo kuriya, “Avikubina kuvavo da taku beibeiku? Iya iyai beibeina, Meimeituwa touna kava beibeina.
18 Jesus respondeu:
19 Am vi taravira kubina, tam namada Meimeituwa ina vigheiyena ku sakovi: Iya kwi siraghena; Iya kwa madawara; Iya kwa yapi; Iya kwi wavu wapawapa; Iya kwi bedabeda da rava asi purapura kwi tuwakare yei; Am mamai ma am maduwa kwa vo viviresi.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ma koroto ivavo kuriya, “Bada, meyameyakuwai da karako, weni vigheiyenisi avoteketeke bubuna yavusi.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ma Yesu ikita nuwa yuyunei ma ivavo kuriya, “Bera sago kava karakava kwa berai. Kenae ma am purapura tupana yavu kwi gimagimarei ma manena rava keikayokayosi kwa veresi, ma kam maiya Meimeituwa kunumai ina verem. Bade touna kwa berai ina kovi ma kwa piti kwa wagiseku.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Touna imoura sasara kubina, maranai nuke iviyanei na maghighina ibero ma ere nuwaboyana inae.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Bade Yesu ikita kwavikwaviviro ma ina touvotaghotagho kurisi ivi sisiya ma ivavo bo, “Ipiripiri sasara da rava moumourisi arui Meimeituwa ina Koyaga Yawasa Kuvouna.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Touvotaghotagho iru sakwasakwaresi ma ikeinotanota sasara maranai ina sisiya weni nuke ivi yanei. Bade Yesu ivavo meme kurisi, “Natunatuku, rui Meimeituwa ina Koyagha ku sinena na ibagibagi sasara.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Ipiripiri da ghamoghamo ghamanakina kana wava kamel* ighoma mata bonaghinai ina sonagha, ma ibagibagi sasara da rava moumourina Meimeituwa ina Koyagha Yawasa Kuvouna ina rui.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Tousi irusakwara sasara ma ivi tupavireyana meyesi, “Mike da nuke, na meni ravana yawasa makemake vaghasina ina pananai?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu ikitasi ma ivi sisiya, “Iya kovokovoghina da rava ini yawasa meyesi, ma Meimeituwa kovokovoghina ina berai, iyamna Meimeituwa touna kovokovoghina kavakava bera tupana yavu ina berai.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Bade Pita ivi sisiya Yesu kurina, “Bada, kekitai, taki ikimakava? Taki aki bera tupana yavu kane kuyowesi ma ka wagisem.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu ivavo, “Sisiya kamowa akikimi, mike da rava ina numa, varevaresina, novunovuna, ina maduwa, ina mamai, natunatuna bo ina dowa ina nekuyowesi da taku ina wagiseku ma varaku beibeina ini seghani rava kurisi,
29 Jesus respondeu:
30 kanamaiya Meimeituwa ina kasi tepatepani weni yawasinai. Touna numa, varevaresina, novunovuna, maduwamau, didayoghoyogho ma dowa ina veiya. Bade rava bera berona ina berai kurina taku varaku beibeina kubina, bade mara muriyai epitipiti, yawasa makemake vaghasina ina pananai.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ma ipesari sasara karako ibada na ina soru taweyana ma ipesari sasara karako isoru taweyana na ini bada.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Tousi ketaki yai iyawara igheghai ku Jerusalem, ma Yesu ivi nau, maghinosi yai. Ina touvotaghotagho ivi deiyei, ma rava ruwamtousi murinai ipitipiti na iyabumana. Bade Yesu asivi 12 iteina vivirisi, ma ivi karei da ikikisi avai ina tupuwa kurina Jerusalem yai,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 ma ivavo bo, “Ko kitai, karako na touta ta gheghai ku Jerusalem. Nani dobunai rava sago ina make vivira da Koroto Keimatana, ini benabenameku prist babadisi ma touvibeyebeyena Mosese ina vigheiyenai ku imasi ina tereku. Kaku siraghe ini ogatarei ma dam viruwa ku imasi ina tereku.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Dam viruwa ini giboweku ma ina sovaku. Ina wudiku ma ini siragheniku. Bade mara aroba murinai ana vomeira meme.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Iya uwamina murinai Jems ma Jon, Sebedi natunatuna ipiti Yesu kurina ma ivavo bo, “Bada, avai kani bagham kwa berai, taki aki kayowana kwa berai kubiki.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Ma ivitaraviresi, “Ami kayowana vai ana berai kubimi?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Tousi ikipotei, ivavo bo, “Maranai da am mara ina segha da vikeivavo kubina kwi vagheineki da tamake yavuyavu, kataiyam wai sago ina make ma sago dugem wai da rava takoyaghisi.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Bade Yesu ivavo kurisi, “Tami iya kota sakovi da avai koi baghei. Kovokovoghimi da ini vavana keyakina anumei na kara konumei bo, kade vagheina da keivowavowa towasamaghina taku ana towei na muriyai kona towei?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ma ikipotei, “Taki kovokovoghina.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Bade iya taku aku vibadana da iyai ana vinei da mara murinai meiteni kani bada, make kataiyaku wai ma dukeku wai makena na iya taku aku vibadana. Tousi iyavo Meimeituwa ina vinevine kava kasi wasa.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Maranai touvotaghotagho asivi imaruwa ikovi Jems ma Jon asi vi bagha ivi yanei, ivi nuwaghisi kurisi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Ma tupasiyavu Yesu ighoresi ivi siyagosi ma ivi sisiya kurisi ivavo bo, “Tami kosakovi da dam viruwa keikeivavosi rava ivi badebadesi nake ma wike. Ma dam viruwa babadisi rava iberaberasi da ivovo teketekesi.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Bade tami iya kona berai da kama tousi nuke. Mike da iyai sanamiyai ina kayowana da ini bada touna ravana na ini toubigabiga tami sanami yai.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Mike da am kayowana kwi nau na tam kwi yaragagimara rava yavu kurisi.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Bade ketakina sago, taku Koroto Keimatana, iya ata piti da rava ina bigeku ma apiti da rava ana bigesi, ma ana siraghe da rava yavu kubisi kovoghina ana veiya.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Bade Yesu ma ina touvotaghotagho ipiti ku Jeriko meyagina ghamanakina. Maranai Jeriko ikasikasibu kuyowei numaduba ghamanakina iwaghisesi. Koroto sago matapotapotana kana wava Batimeiyasi, Timeiyasi natuna, ketaki ririvinai imakemake ma mane kubina ibenibeni.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Maranai rava iviyanesi ivivi sisiya da Yesu koto Nasaret epitipiti, ma ivavo rukwatu, “Yesu Devida Natuna keru nuwayakapoweku!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Rava damsi iyeghai ivavo bo, “Kawam epota!” Ma bade ponana ghamanakinai irukwatu, “Yesu Devida Natuna, keru nuwayakapoweku!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ma bade Yesu itu meira ma rava kurisi ivavo bo, “Ko kiya ina piti kuriku.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ina rupu nake iru tawayei ma ivi sukapoka imeiri ma inai Yesu kurina.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yesu ivi taravirei, “Avai ku kayokayowei ana berai kubim?” Ma koroto matapotapotana ivavo bo, “Bada, aku kayowana da ana kita meme.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yesu ivavo kuriya, “Ku tumetumeku, kubina ku yawasa, kenae.” Mara sago kava ikita, ma Yesu ketaki yai inenai na iwagisei.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.