Romanos 1

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iz Pol izan ze go sikut wai marem. Iz Yesus Kristus nugau salau du. Iz Yesus nug gonugau ze oi aidabun ulwaimai, Uwait nugau Ze Naliupet duailel awarabun palautileun.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Getal Uwait nug gonugau Ze Naliupet duailel marabun baib mareun. Gonugau ze doimai, awaranemen dudu agen ze go Uwait nugau agau ebu sikut winar.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Goagen Uwait nugau nag en sikut winar. Go du sul King-Devit nugau ug eiman zoun.
3 — ausente —
4 Go em ebu, Uwait nugau Ah Wes sil go isanarena, Uwait nugau ze umkoskos sesamoraimai, igul naliu pet macaneun. Go noumina, Uwait nug koli asai meun. Go Uwait nugau nag pet, gonun, Uwait nug go duailel unum gusig banou mui gumarabun tapai meun. Nanag go gue Yesus Kristus, igual Dubanou Ban.
4 — ausente —
5 Uwait nug Yesus palautina, go alai ig aigeun, gonun, Uwait nug gonugau ougab naliu eiman ig Yesus nugau ze oi aidabun salau migeun. Uwait nug gonugau salau go migeun, gonun, iguan emgasag unum duailel gonugau ze awaremun, goagen Kristus en goagal oiagab petak aimai, gonugau ze suban sesamoramam. Salau go ig Kristus nugau wanib ebu mai darem.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Ag, Kristen duailel Rom ban uzan daremen, ag han Uwait nug Yesus Kristus nugau duailel usalabun tapai mareun.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Guzenaimai, iz ag duailel Rom ban uzan daremen, ag sikut wai marem. Uwait nug gonugau ougab nug ag en petak noumaimai, gonugau duailel pet dabun ulareun. Iz Uwait guzenai aurem, “Uwait, igual memenig, mui igual Dubanou Ban, Yesus Kristus mui agen agal oiagab naliu eiman ag isanaraba, agal oiagab selai dabun maramau.”
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Amegai iz ag guzenai awaramoroi. Iz ag en dabeleimai, iz Uwait guzenai auranem, “O Uwait, iz na ‘Ese-e’ aizem. Na Yesus Kristus palautina, duailel go isanareun.” Iz go Ese-e aurem, einen, emgasag unum ebuan duailel agen ag Rom duailel Kristus en agal oiagab gusig petak emen awarina, duanemin.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Iz ziwas umkoskos ag en dabeleimai, Uwait auranem. Uwait go abiu go petak. Iz gonugau salau mabun izal oiab gusig maimai, gonugau Ze Naliupet gonugau nag en duailel awaranem.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Iz getal ag piarab tam, gonun, iz umkoskos Uwait gusig auremin, go nug iz palautilaba, ag uligarabun bitai. Uwait nugtal iz igul go guzenabun ailaba, go petak iz ag waiagab bitai.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Einen, iz ag uligarabun izal dabeleu banou dareu. Iz alaimai, ag isanarabun Uwait nugau Ze awaremin, Ah Wes nug ag gusig maraba, ag suban damamen.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Izal dabeleu eiman igual oigeb Uwait en petak emun go igua igua isanigei igei damam. Agal oiagab petak emen gonug iz isanilamau. Izal oiab petak emin gonug ag isanaramau.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 O zaiar, ag abiu umamen, ziwas umkoskos iz ag daremen waiagab alaimai, isanarabun dabilanem. Bo, igul ipal beu beu iz ebilab zuna, iz ag daremen waiagab i alaimai, isanaranem. Iz emgasag ipal ebuan duailel Yesus nugau igul sesamorabun isanaremen sul ag han guzental isanaramoroi.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Uwait nug iz gonugau ze duailel awarabun salau mileun, gonun, iz duailel unum ag en salau mai. Grik duailel mui emgasag ipal ebuan duailel abai ereg ag en salau mai. Duailel abiu memen mui, duailel abiu tam abai ereg ag en salau macanai.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Igul go en, izal oiab siksikai ag duailel Rom ban uzan daremen, Uwait nugau Ze Naliupet abai marabun gumei darem.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Iz Uwait nugau Ze Naliupet duailel awarabun izal oiab selai eiman awaranem, go en iz aip i nuaneu, einen, Zuda duailel mui emgasag ipal ebuan duailel mui ze go doimai, ag agal oiagab Yesus en petak ina, Uwait nug gonugau gusig sil agal igul eg ebuan koli imarena, Uwait nugau amegwab naliu usalanem. Zuda duailel amegai ze go dunar. Ulis emgasag ipal ebuan duailel han dom.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Uwait nugau Ze Naliu nug duailel ag Uwait nugau amegwab naliu dabun igul abai mareun, igul go guzenai, agal oiagab petak amegai Yesus en memen guzenaital dabi, duailel go ag naliu damam. Uwait nugau ze nug guzenai aneun,
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Uwait go Mesgai wag dareu, gonugau aigsisilai dareu go abai migei dareu, einen, duailel unum go semoroimai, igul eg beu beu macanemen. Ag agal igul eg nug duailel ipal go Uwait nugau petak ze abiu mabun wageimai macanemen.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Uwait go aigsisil aneu, einen, gonugau igul unum go araog duailel abai mareun, gonun, ag go abiu mabun iboin.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Go einen, go petak, duailel agen agal ameag nug Uwait piabun iborain tam, bo, Uwait nug em usalai meun ziwas ebu, duailel ag gonugau igul erunai pet dabelabun go iboin, einen, ag go ece usalai meun uligaimai, go erunai pet abiu mabun iboin. Guzenaimai, duailel ag Uwait go Uwait banou, go gusig mui, go muzmuz guzenaital damau, abiu mabun iboin pet. Gonun, duailel go abiu maimai, ag Uwait guzenai aurabun iborain tam, “Iz na i abiu, gonun, iz ein igul guzenabun go guzenai.”
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Duailel ag Uwait abiu, bo, ag go i ulagwag muranemen. Gonug ag isanarena, go i ‘Ese-e’ auracanemen. Agal dabeleu eg pet usaleun. Guzenaimai, agal oiagab oug ag ein igul naliu ta, ein igul eg ta, ag i abiu.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Duailel ag guzenemen, “Ig dabeleu naliu mui,” bo, ag dabeleu naliu mui tam, ag dabuiag utub duailel.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Petak Uwait muzmuz awau dacaneu agen i ulagwag muranemen. Ag abiu duailel mui, meg, man, egun inain ag unum noumamamen, bo, ag agal doropag agtal patai maraimai, ulapagwag maranemen.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Duailel ag dabuiag utub duailel sul, igul eg asiu mabun dabilanemen. Guzenina, Uwait nug utarina, ag agal dabeleu eg sesamoraimai, uhu igul eg pet maimai, agal enimag ebu agzozou wal igul macanemen.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Dudu go ag Uwait nugau petak ze uteimai, polu ze ipal en oiagab petak anemen. Ag Uwait nug ece usalai meun ecesab go agal salau maimai, ulagwag maranemen. Ag Uwait nugau salau moroimai, go i ulagwag muranemen. Bo, Uwait nug sag duailel agen umkoskos ulagwag muramam. Petak!
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Duailel ag Uwait ulagwag murabun utemen, gonun, Uwait nug ag utarina, ag igul eg pet macanemen. Iz igul go araog awarai. Ailel ag Uwait nug agal gamulagar abai sag ninan aimai awareun. Ag igul go sag i guzenanemen. Bo, ag agzozou ailel zaiagar abai wal igul macanemen. Ag igul go guzenanemen go agal gamulagar abai ninanemen sul guzenanemen.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Dudu ag han guzenaital ag agal ulaiagar abai sag i ninanemen. Dudu ag agal oiagab ougeiman ab sul elena, ag agzozou agal dudu zaiagar abai wal igul macanemen. Ag go igul eg pet guzenanemen, gonun, Uwait nug ag uhu banou mareun.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ag Uwait abe mabun iboin, bo, ag ‘Uwait go Dubanou Ban’ guzenai dabilab utemen, gonun, Uwait nug ag utarina, ag agal dabeleu eg sesamoraimai, igul eg asiu pet macanemen.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Duailel go umkoskos ag igul eg beu beu maimai, ag duailel ipal ebalagab igul eg pet macanemen. Ag ecesab asiu mui aimai, ag umkoskos koli ecesab ipal wabun dabilanemen. Ag umkoskos duailel ipal uhu marabun igul eg beu beu ag ibalagab macanemen. Ag duailel ipal agal ecesab wabun dabeleu asiu wanemen. Ag duailel ugarendai, noumanem. Ag agzozou ze alalaimai, alalacanemen. Ag polu ze mina, agal zaiagar agen go petak ze mai darem aimai dabelabun guzenanemen. Ag duailel ipal uhu marabun dabeleimai, agal igul beu beu macanemen. Ag wage wageimai ze eg agal zaiagar enimag ebu macanemen.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Ag agal zaiagar enimag ebu polu ze araog maranemen. Duailel go igul eg macanemen ag Uwait nugau iwai zaugul. Agen dudu wanimag ulapagwag mui ag gaul dudu sul ze gaul gaul awaranemen. Ag agsag duailel wanimag banou mui dabeleimai, agal wanimag wag macanemen. Ag igul eg mabun abu awau dabelacanemen. Ag agal memeagar anaiagar agal ze i sesamoranemen.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Ag dabeleu naliu tamacag, ag aiu ses ein igul guzenemenin Uwait nug aurabun i dabelanemenin. Ag agal ze petak aimai, sesamorab tam. Ag agal ug en oiagab noumaimai, i isanaranemen. Ag duailel uhu mui en oiagab i egwanemen.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Ag abiu, Uwait nugau kasai ze naliu nug guzenai duailel en guzenai aneun, ‘Duailel ag igul eg go guzenanemen Uwait nug duailel go noumamamen aneu.’ Ag ze go abiu, bo, ag agal igul eg utab tam, ag umkoskos mai daremen. Ag igul tub han guzenaital guzenanemen, duailel ipal agen igul eg go guzenina, agen oiagab siksikaimai, anacanemen, ‘Ag igul go guzenanemen, go naliu.’
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.