Mateus 8

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus go em manam wag eim utei nuna, duailel asiu go sesamorai betemenin.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Du tub ebeu eg leprosi mui gonug Yesus waugab alaimai, taubib waimai, aureun, “Dubanou Ban, na, izal sui eg zilagai milabun iboin, aba, nait dabeleu eim guzenen. Na iz kasilemen, iz naliu usalai.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Yesus gonugau ebeg nug du go pataimai, aureun, “Izan aizem. Na naliu usalamam.” Ziwas go ebutal, Yesus nug du go leprosi mui kasai meun.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Guzenaimai, Yesus nug aureun, “Iz igul e guzenem na betei duailel ipal i awaren. Bo, na Uwait ula dacaneu du waugab beteimai, nait enim naliu usaleun abai moromen, peizamau. Peizaimai, na Moses nugau kasai ze sesamoreiba, egun oiba, Uwait ulagwag moromen, go petak duailel unum abiu mamam, na koli naliu usalemen.” Wok Pris 13:49
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Ziwas go ebu, Yesus go Kapaneam uzan beteimai, Rom malai dudu agal du banou nug zoimai, gonugau salau du kasurabun aimai Yesus aureun,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Dubanou Ban, izal salau du go ebeu banou oimai, go mu banou mui aidabun iborain tam, go zaueim biz ebu gabuai dareu.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Yesus nug koli aureun, “Iz beteimai, du go kasai mai.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Malai dudu go agal du banou nug koli Yesus aureun, “Dubanou Ban, iz igul eg macanem du, gonun, na izal zaueim i beten. Bo, na onsau eim sag ze memen, izal salau du go naliu usalamau.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Iz han dudu banban agal piagsal danem. Malai dudu ipal go izal pisal dacanem. Izal malai du tub auranem, ‘Na e alen,’ aurina, alaneu. Tub auranem, ‘Na ulib go beten,’ aurina, bitaneu. Izal salau du go ‘Na salau e men,’ aurina, salau macaneu.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Yesus go malai dudu agal du banou gonugau ze doimai, go esilakaimai, duailel sesamorai betemen go guzenai awareun, “Iz petak pet awarem, iz Israel du tub du e sul gonugau ougab petak eun sul i pemin.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Iz ag petak pet awarem, duailel am zuaneun ebuan mui, am nuaneun ebuan mui, alaimai, Abraham, Aisak, Zekop mui alai Uwait nugau gumaraneun uzan gotulaimai, Uwait nug dual hoboimai, ereg ee zai damamen.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Bo, dudu ipal ag Uwait nugau ameg ebu ze a daremen, ag oi hiacaraba, umaum damamen, duailel go ag agal aiag kititkatitai, weinai damamen.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Guzenaimai, Yesus nug malai dudu agal du banou aureun, “Na nait uzan beten! Iz nait ounab petak emen uligizem. Go petak zumau.” Ziwas go ebutal, malai dudu agal du banou nugau salau du naliu usaleun.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Yesus go Pita nugau zaueim simai, go Pita nugau tanau air ebeu enib zabeg mui, biz ebu gabuai dareun uligeun.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Yesus nug air gonugau ebeg patena, ebeu air go ebu dareun utei waneun. Air go asaimai, Yesus nugau ee zabun suban kasai moroun.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Umusig mina, duailel ipal agen duailel asiu wes eg go agal oiagab oug daremen Yesus waugab imarai alemen. Yesus nug duailel go wes eg mui, ogusau eim awarina, wes eg go duailel oiagab an utarai wanemen. Yesus nug duailel ipal ebeu mui han kasareun.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Go igul go guzenina, go ze go Uwait nugau ze doimai, awaraneun du, Aisaia nug ze mareun,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Dudu asiu go Yesus waugab gotulaimai, tali talioroi darena, gonug uligaraimai, gonugau tapaimaraneu dudu Galili Ze Unig tubaim bitabun aimai awareun.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Kasai ze tapaimaraneu du tub nug Yesus waugab alaimai, Yesus aureun, “Du Banou, na eru unamam, iz na umkoskos sesamizai bitai.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesus nug koli aureun, “Gaian egun zag inain go ninabun empip a, meg inain go ninabun teu mui, bo, Du Nugau Nag go ninabun empip tamacag.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Yesus nugau tapaimaraneu du tub nug Yesus aureun, “Dubanou Ban, amegai na iz utileben, betei izal mekai ob oug heimai, koli alai, na sesamizai.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Yesus nug koli aureun, “Na iz ulis sesamilen. Noumemen dudu agtal goagal zaiagar noumemen ob oug hiacaramam.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Yesus go gonugau tapaimaraneu dudu abai tebil ebu ereg simai, betemenin.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Wol banou zoimai, ze isacasoi ina, tebil ibut ze unig oug nuamoroi eun. Bo, Yesus go gabuai dareun.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Gonugau tapaimaraneu dudu agen beteimai, go asoroimai, auremen, “Dubanou Ban, na ig isanigen. Ig ze nug oigai zamoroi!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Yesus nug koli awareun. “Ag einen uminai daremen? Agal oiagab petak eun go ginampet!” Guzenaimai, go asaimai, wol mui, ibut ze mui, gusig ze awarina, saipag socemen. Ibut ze gonugau dareun go sultal iau dareun.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Guzenina, dudu unum dabeleu asiu oimai, agzozou enemen, “E du ein du eneneg? Wol mui ibut ze mui gonugau ze sesamoranem!”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Ziwas go ebu Yesus go Gadara duailel agal em ebu, ban ze tubaim gasag beteun. Uzan tub dudu noumanemen ob oug hiacaranemen empip eim du aliag go ob dareun eim, zoimai, abu ebu Yesus tuloromen. Du zaug dual go wes eg mui, kar wagareun. Duailel unum go kar wageun dudu aliag uminaraimai, abu go eiman i bitanemen.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Dudu aliag go Yesus gusig uloroimai, guzenai auremen, “Na Uwait nugau Nag, na ig erunigabun alem? Na ig uhu migabun alem ta? Igual sisicigabun ziwas ulis tam, aiu ses alamau.”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Dudu aliag go dacanemen ebu, bo asiu go ebu tubaiman eim ee zai daremen.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Gonun, wes eg go agen Yesus gusig ze auremen, “Na ig palautigeben, ig ulib e, bo inain darem goagal oiagab oug palautigemen, numam.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Yesus nug wes eg awareun, “Ag alian!” Guzenina, wes eg go bo agal oiagab oug utei siemen. Bo go pigai uminaimai, em eg eiman betei ban ze oug noi beteimai, ze zaimai, noumemenin.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Bo gumaranemenin dudu go igul go uligaimai, pigai goagal ban uzan uminai beteimai, dudu aliag go wes eg mui erunaremen ze unum duailel ipal awaremen.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Gonun, uzanan duailel go unum Yesus piabun betemen, go betei uligaimai, goagal em uteimai, uzan tub bitabun aimai gusig ze auremen.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.