Mateus 8

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus go em manam wag eim utei nuna, duailel asiu go sesamorai betemenin.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Du tub ebeu eg leprosi mui gonug Yesus waugab alaimai, taubib waimai, aureun, “Dubanou Ban, na, izal sui eg zilagai milabun iboin, aba, nait dabeleu eim guzenen. Na iz kasilemen, iz naliu usalai.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Yesus gonugau ebeg nug du go pataimai, aureun, “Izan aizem. Na naliu usalamam.” Ziwas go ebutal, Yesus nug du go leprosi mui kasai meun.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Guzenaimai, Yesus nug aureun, “Iz igul e guzenem na betei duailel ipal i awaren. Bo, na Uwait ula dacaneu du waugab beteimai, nait enim naliu usaleun abai moromen, peizamau. Peizaimai, na Moses nugau kasai ze sesamoreiba, egun oiba, Uwait ulagwag moromen, go petak duailel unum abiu mamam, na koli naliu usalemen.” Wok Pris 13:49
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Ziwas go ebu, Yesus go Kapaneam uzan beteimai, Rom malai dudu agal du banou nug zoimai, gonugau salau du kasurabun aimai Yesus aureun,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Dubanou Ban, izal salau du go ebeu banou oimai, go mu banou mui aidabun iborain tam, go zaueim biz ebu gabuai dareu.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yesus nug koli aureun, “Iz beteimai, du go kasai mai.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Malai dudu go agal du banou nug koli Yesus aureun, “Dubanou Ban, iz igul eg macanem du, gonun, na izal zaueim i beten. Bo, na onsau eim sag ze memen, izal salau du go naliu usalamau.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Iz han dudu banban agal piagsal danem. Malai dudu ipal go izal pisal dacanem. Izal malai du tub auranem, ‘Na e alen,’ aurina, alaneu. Tub auranem, ‘Na ulib go beten,’ aurina, bitaneu. Izal salau du go ‘Na salau e men,’ aurina, salau macaneu.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Yesus go malai dudu agal du banou gonugau ze doimai, go esilakaimai, duailel sesamorai betemen go guzenai awareun, “Iz petak pet awarem, iz Israel du tub du e sul gonugau ougab petak eun sul i pemin.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Iz ag petak pet awarem, duailel am zuaneun ebuan mui, am nuaneun ebuan mui, alaimai, Abraham, Aisak, Zekop mui alai Uwait nugau gumaraneun uzan gotulaimai, Uwait nug dual hoboimai, ereg ee zai damamen.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Bo, dudu ipal ag Uwait nugau ameg ebu ze a daremen, ag oi hiacaraba, umaum damamen, duailel go ag agal aiag kititkatitai, weinai damamen.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Guzenaimai, Yesus nug malai dudu agal du banou aureun, “Na nait uzan beten! Iz nait ounab petak emen uligizem. Go petak zumau.” Ziwas go ebutal, malai dudu agal du banou nugau salau du naliu usaleun.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Yesus go Pita nugau zaueim simai, go Pita nugau tanau air ebeu enib zabeg mui, biz ebu gabuai dareun uligeun.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Yesus nug air gonugau ebeg patena, ebeu air go ebu dareun utei waneun. Air go asaimai, Yesus nugau ee zabun suban kasai moroun.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Umusig mina, duailel ipal agen duailel asiu wes eg go agal oiagab oug daremen Yesus waugab imarai alemen. Yesus nug duailel go wes eg mui, ogusau eim awarina, wes eg go duailel oiagab an utarai wanemen. Yesus nug duailel ipal ebeu mui han kasareun.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Go igul go guzenina, go ze go Uwait nugau ze doimai, awaraneun du, Aisaia nug ze mareun,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Dudu asiu go Yesus waugab gotulaimai, tali talioroi darena, gonug uligaraimai, gonugau tapaimaraneu dudu Galili Ze Unig tubaim bitabun aimai awareun.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Kasai ze tapaimaraneu du tub nug Yesus waugab alaimai, Yesus aureun, “Du Banou, na eru unamam, iz na umkoskos sesamizai bitai.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Yesus nug koli aureun, “Gaian egun zag inain go ninabun empip a, meg inain go ninabun teu mui, bo, Du Nugau Nag go ninabun empip tamacag.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Yesus nugau tapaimaraneu du tub nug Yesus aureun, “Dubanou Ban, amegai na iz utileben, betei izal mekai ob oug heimai, koli alai, na sesamizai.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Yesus nug koli aureun, “Na iz ulis sesamilen. Noumemen dudu agtal goagal zaiagar noumemen ob oug hiacaramam.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Yesus go gonugau tapaimaraneu dudu abai tebil ebu ereg simai, betemenin.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Wol banou zoimai, ze isacasoi ina, tebil ibut ze unig oug nuamoroi eun. Bo, Yesus go gabuai dareun.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Gonugau tapaimaraneu dudu agen beteimai, go asoroimai, auremen, “Dubanou Ban, na ig isanigen. Ig ze nug oigai zamoroi!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Yesus nug koli awareun. “Ag einen uminai daremen? Agal oiagab petak eun go ginampet!” Guzenaimai, go asaimai, wol mui, ibut ze mui, gusig ze awarina, saipag socemen. Ibut ze gonugau dareun go sultal iau dareun.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Guzenina, dudu unum dabeleu asiu oimai, agzozou enemen, “E du ein du eneneg? Wol mui ibut ze mui gonugau ze sesamoranem!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Ziwas go ebu Yesus go Gadara duailel agal em ebu, ban ze tubaim gasag beteun. Uzan tub dudu noumanemen ob oug hiacaranemen empip eim du aliag go ob dareun eim, zoimai, abu ebu Yesus tuloromen. Du zaug dual go wes eg mui, kar wagareun. Duailel unum go kar wageun dudu aliag uminaraimai, abu go eiman i bitanemen.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Dudu aliag go Yesus gusig uloroimai, guzenai auremen, “Na Uwait nugau Nag, na ig erunigabun alem? Na ig uhu migabun alem ta? Igual sisicigabun ziwas ulis tam, aiu ses alamau.”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Dudu aliag go dacanemen ebu, bo asiu go ebu tubaiman eim ee zai daremen.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Gonun, wes eg go agen Yesus gusig ze auremen, “Na ig palautigeben, ig ulib e, bo inain darem goagal oiagab oug palautigemen, numam.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Yesus nug wes eg awareun, “Ag alian!” Guzenina, wes eg go bo agal oiagab oug utei siemen. Bo go pigai uminaimai, em eg eiman betei ban ze oug noi beteimai, ze zaimai, noumemenin.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Bo gumaranemenin dudu go igul go uligaimai, pigai goagal ban uzan uminai beteimai, dudu aliag go wes eg mui erunaremen ze unum duailel ipal awaremen.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Gonun, uzanan duailel go unum Yesus piabun betemen, go betei uligaimai, goagal em uteimai, uzan tub bitabun aimai gusig ze auremen.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.