Mateus 26
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NAA
1 Yesus nug ze go awaraimai, gil go ebutal gonugau tapaimaraneu dudu awareun,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Ag abiu imabun ziwas gonugau wanib Pasowa gil aliag bitaba, ziwas go zumau. Du Nugau Nag ziwas go ebu gonugau iwai zaugul agen eg moroimai, a gegeulanau ebu asai mamam.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Go ziwas ebutal Uwait ula dacanemen dudu banban ipal mui, uzan gumanemen dudu banban mui agen Uwait ula dacanemen dudu agal gumaraneu du banou, gonugau wanib Kaiapas nugau zaueim betei gotulemen.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Guzenaimai, go Yesus gusig pataimai, webi, noumabun ze wage wageimai patemenin.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Bo, go enemen, “Ig go imabun ziwas go ebu i wab, duailel agen asaimai, ig ibaig banban alalamam.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Betani uzan du tub, gonugau wanib Saimon, getal go ebeu gusig sug (leprosi) mui dacaneun, Yesus simai gonugau zaueim dareun.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Guzenaimai, go zaueim hoboimai, ee zina zina, salau air tub nug dalim naliu a ilau sous naliu mui oi zoimai, Yesus nugau gagalig ebu esikeun. Air go getal aiwag banou sil a ilau go gau meun.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Yesus nugau tapaimaraneu dudu agen igul go uligaimai, aicag sisilai zuna, guzenai ze menen, “Air go nug einen a ilau sous naliu mui gaul sakeu?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Ig a ilau go dudu ipal maremun, gau mebi, gonun aiwag banou oimai, duailel ecesab tamacag marabun iboin.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Guzenina, Yesus goagal dabeleu abiu maimai, gonug guzenai awareun, “Ag einen air go ougab eg moroimai, uhu moromen? Go igul naliu pet go iz ebilab guzeneu.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Duailel ecesab tamacag go ag abai umkoskos damamen. Bo, iz ag abai umkoskos ban i danai.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Air go a ilau sous naliu mui izal enim ebu esikeun, go iz noumemin, ob heilabun enim tabug suban uluseu.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Iz ag petak pet awarem, dudu agen Uwait nugau Ze Naliupet e em e ebu duailel unum awarai aidaimai, igul go air e nug meun go han awaramam. Guzenaimai, duailel ag go en dabilamamen.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 — ausente —
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 — ausente —
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ziwas go ebu Zudas go Yesus gonugau iwai zaugul ebeagab mabun abu itanai dareun.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Bret zis tamacag agaimai zanemen gil go amegai zuna, Yesus nugau tapaimaraneu dudu agen go guzenai kanabai ze auremen, “Ig nait Pasowa gil ebu ee zabun empip eru ebu kasai mizamam?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Guzenina, gonug gonugau tapaimaraneu dudu guzenai awareun, “Ag Zerusalem ban uzan sieiban, go ebu du go guzenai auran. ‘Igual Dubanou Ban nug, guzenai aigeun, “Izal utarai unabun gil waiagab go zou, gonun, iz izal tapaimaranem dudu abai Pasowa gil ebu nait zaueim alai ee zamam.” ’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Guzenina, Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu ze go awareun sul, go betei, Pasowa gil ebu ee zabun empip kasai memenin.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Umusig mina, Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai zaueim go ee zabun hobemen.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Go hoboimai, ee zai zai darena, gonug guzenai awareun, “Iz ag petak pet awarem, du tub ag ula dareu gonug iz izal iwai zaiar agal ebeagab mamau.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Go guzenai ze mina, goagal oiagab uhu usaleun. Go tutak tutak agen go guzenai kanabai ze auremen, “Dubanou Ban, na iz en anem ta? Iz tam ta?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Yesus nug koli awareun, “Du go iz ibail ereg tebil tutak ebu gonugau bret il oug maimai, oimai zimau, gonug iz izal iwai zaiar agal ebeagab mamau.
23 Jesus respondeu:
24 Uwait nugau ze nug eneun sul, Du Nugau Nag unamau, bo, du gonug gonugau iwai zaugul agal ebeagab mareun, du go gue bisoua. Du go anag nug soligweun ziwas ebu noumeun zob, go uhu ginampet. Guzenab tam, gonun, aiu ses Mesgai wag go uhu banou pet umau.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Du go Yesus gonugau iwai zaugul ebeagab marabun du, Zudas gonug guzenai ze meun, “Abai maranemun du, petak izan na igul go ebitab mai ta?” Guzenai aurina, Yesus nug koli aureun, “Io, nagtal go anem.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai hoboi ee zai zai daren, go bret oimai, Uwait ‘Ese-e’ auraimai, ebeg sil kikakaraimai, gonugau tapaimaraneu dudu maraimai, eneun, “Ag oiban, zan. E izal enim tabug.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Guzenaimai, go koli wain ze gap mui oimai, Uwait auraimai, gonugau tapaimaraneu dudu maraimai, awareun, “Ag unum e gap ebuan ze zan.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 E izal esep, Uwait nug izal esep sil ag abai baib [awau] meu. Izal esep esikaba, gonug duailel asiu agal igul eg zilagai maramau.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Iz ag petak pet awarem, iz koli e wain dab ebuan ze i zai, betei iz wain ze awau tub go izal Mekai nugau gumarabun uzan ag abai koli zai.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Guzenaimai, go kabal tub waimai, uzaneim noimai, Oliv em manam ebu betemenin.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu awareun, “Ulis e umaum igul tub iz ebilab zuba, ag uligaimai, ag iz utilaimai, uminai unamamen. Uwait nugau ze nug guzenai ze meu.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Go guzenamam, bo, iz noumaimai, koli usaimai, amegai Galili agaig ebu betemin, ag sesamilai bitamamen.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pita nug Yesus koli aureun, “Igul eg na ebizab zuba, uligaimai, go unum na utizai unamam. Iz tutak na i utizai.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Yesus nug koli guzenai aureun, “Iz na petak pet aizem, ulis umaum toi i ulau ebu nagen izal wanim wagemaimai, ‘Iz go i abiu’ aimai ziwas ainarai ze mamam.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pita nug koli aureun, “Petak pet, iz guzenai ze i mai. Bo, iz na ibaiz ereg noumanai.” Guzenina, tapaimaraneu dudu ipal agen han guzental auremenin.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai em tub wanib Getsemani beteimai, guzenai awareun, “Ag e ebu hoboi dan, iz ulib e Uwait aurabun betem.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Gonug Pita mui Zebedi nugau gelegul aliag abai imarai waneun. Gonugau ougab eg pet wina, go siksikab tam.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Yesus nug dudu ainarai go awareun, “Izal oiab uhu pet mina, wauiag kuatina, noumamoroi. Ag iz ibail e ebu awau tapai dan.”
38 Então lhes disse:
39 Go empip go uteimai, nugtal betei wageimai daimai, go ougab uhu mina, em ebu alai noimai, Uwait guzenai aureun. “O Mekai, nagen iz ebilab ebuan uhu oi amam go iboi. Bo, na izal dabeleu i sesamoren, na nait dabeleu tutak sesamoren.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Guzenaimai, go gonugau tapaimaraneu dudu ainarai go gabuai daremen zoi uligaraimai, asareun. Go Pita aureun, “Ag iz gumilaimai, awau dab einen utemen?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Ag i gabuan, awau daiban, Uwait auran. Guzenebi, Satan nug bimaiag i pimau. Iz abiu ag igul naliu guzenaporoi, bo, agal enimag gusig tam.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Guzenaimai, go kolital Uwait aurabun beteimai, Uwait guzenai aureun, “O Mekai, iz e noumabun gap nagen i oi hen, iz go zaimai, iboin nait igultal sesamorai.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Go koli zoi gonugau tapaimaraneu dudu go kolital guzental gabuai daremen uligareun. Go ames wagena, awau dabun iborain tam.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Gonun, go koli utarai Uwait aurabun waneun. Go amegai Uwait aureun sultal ze gotal koli aureun.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Bo, go koli zoimai, gonugau tapaimaraneu dudu gabuai daremen uligaraimai, asaraimai, guzenai awareun, “Ag gabuaimai, i mai darem ta? Ag go don! Du Nugau Nag ebegarab durub waimai, dudu igul eg macanemen agal ebeag ebu mabun ziwas aleu.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Ag uligan! Du ulibe nug iz izal iwai zaiar ebeag ebu marabun go aleu. Ag asan! Ig betei go tulorabun unab.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu ze go awarina awarina, gonugau tapaimaraneu dudu begurug ebuan du tub gonugau wanib Zudas nug go waugab aleun. Uzanan dudu banban mui, Uwait ula dacanemen dudu banban mui agen dudu asiu Yesus gusig patabun palautarena, Zudas sesamorai betemen. Go malaimanem maulzag mui malai hog mui patai alemen.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Zudas nug getal dudu go guzenai awareun, “Iz du go betei sibeg zukemina, ag guzenai dabilan du gotal ag gusig patamamen.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Gonun, Zudas go pigai Yesus waugab beteimai, guzenai aureun, “Umaseu, tapaimiganeu du!” auraimai, sibeg zukeun.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Guzenina, Yesus nug koli aureun, “Zai, na erunabun alemen aiba na pigai guzenen.” Go guzenai ze mina, dudu goagen pigai zoimai, Yesus gusig patemen.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Guzenina, du tub Yesus dual dareun nug, gonugau maulzag huia oimai, Uwait ula dacanemen dudu agal gumaranem du banou nugau salau du wai aimai gonugau dabug gau kuatai heun.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Guzenina, Yesus nug du go aureun, “Nait maulzag oiba, koli gonugau zo oug zulagai men. Dudu ag siag sil malaimanemen ag siag sil ugarebi, noumamamen.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Bo, na i abiu ta? Iz izal Mekai auremin, gonug iz isanileimai, gonugau tibur asiu emgasag begurug eiman agal malai dudu sul zilaramau go palautarabun iboin.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Bo, izal Mekai nug isanilaba, gonugau ze agau ebu dareu go petak i zumau. Gonun, igul go nugtal iz ebilab zuabun eun zumau.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Guzenaimai, Yesus nug gonugau iwai zaugul awareun, “Ag malai mabun malai hog mui maulzag mui oimai, iz zob du sul gusig patilaimai, iwabun alemen ta? Iz gil umkoskos Uwait ecesab muranemen zau banou zaueim duailel tapaimaranemin, ag go ebu gusig patilabun utanemen.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Bo, ag igul go guzenina, Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu agen gonugau ze sikut wai memen go petak zoun.” Guzenina, ziwas go ebu gonugau tapaimaraneu dudu unum uminai wanemenin.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Dudu go agen Yesus gusig pataimai, Uwait ula dacaneu du banou pet gonugau wanib Kaiapas nugau zaueim imai betemen. Go ebu kasai ze tapaimaranem dudu mui uzanan dudu banban abai ereg go tulai daremen.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Dudu go agen Kaiapas nugau zaueim Yesus imai siena, Pita go sesamarai, wage wageimai holoi holoi beteun. Guzenina, Pita simai, go ebu em gumaneu dudu abai hoboimai, Yesus erunaimai, koli imai numam, piabun aimai dareun.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Uwait ula dacanemen dudu banban mui Zuda dudu banban ipal mui agen polu ze ipal Yesus enib ebu moroimai, erunai webi, noumabun aimai guzenemenin.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Dudu asiu zoimai, go enib ebu polu ze memen. Bo, go gonugau igul sisiai uligemen, go igul eg tub i meun. Dudu asiu ze mina, dudu aliag zoimai tapai daremen.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Goagen guzenai ze memen, “Du go nug guzenai ze meun, ‘Iz go Uwait ecesab muranemen zau banou tigalaimai, gil ainarai ebu koli mai,’ gonug guzenai ze meun.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Guzenina, Uwait ula dacaneu du banou pet, Kaiapas nug goagal ameagab ebu tapai daimai, koli Yesus guzenai kanabai aureun, “Na einen go dudu agal ze aizemen koli awarabun utem? Na erunemen, gonun, na enim ebu ze mem.”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Bo, Yesus go ze mab tam.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Guzenai aurina, Yesus nug koli aureun, “Io, nagen anem sul. Iz ag unum petak pet awarem, ziwas go ebu, Du Nugau Nag go Uwait, go gusig banou mui nugau ebeg naliu eiman hoboimai, Mesgai wag pi eiman koli alamau, pimamem.” Buk Song 110:1; Daniel 7:13
64 Jesus respondeu:
65 Kaiapas go ze go doimai, gonugau tibur galau bigagaimai, guzenai ze meun, “Du go gue Uwait ze biabial kuai ze aureu! Ig einen dudu ipal awaremun, alai gonugau enib ebu ze ipal mamam? Go Uwait ze biabial kuai ze aureun, ag domenin.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Ke, ag pen, agal dabeleu go erunamamen?” Go agen koli ze memen, “Go ze a, gonun, webi, noumamau.”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 — ausente —
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 — ausente —
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pita go Uwait ula dacanemen dudu agal gumaraneu du banou, Kaiapas nugau zau go gasageim hoboi darena, salau air tub nug zoimai, aureun. “Na Galili agaigan du, Yesus nugau zaug.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Guzenai aurina, Pita nug dudu go ameagab ebu Yesus nugau wanib wageimai maimai, eneun, “Na ze go anem go gonugau bigeg iz i abiu.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Guzenaimai, go koli zau og eiman tapai darena, salau air tub nug zoimai, duailel awareun, “Du e han go Nasaret uzanan, Yesus dual aidaneun du.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Guzenina, Pita nug ebeg wag maimai, koli eneun, “Petak pet, iz du go i abiu.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Dai dai, dudu ipal pulig daremen, Pita waugab zoimai, guzenai auremen, “Petak pet, na Yesus nugau tapaimizaneu du tub. Nait ze mem zep nug na araog mizeu.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Bo, Pita nug ebeg wag maimai, kolital eneun, “Petak pet, iz ag awarem! Iz polu ze mai uhu tub iz ebilab zumau. Iz du go i abiu!”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Guzenina, Pita go Yesus nug ze getal aureun, koli dabeleun. “Toi i ulau ebu, na izal wanim wagemaimai, ‘iz go i abiu’ aimai ainarai ziwas ze mamam.” Gonun, Pita go uzaneim noimai, banban weineun.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.