Mateus 26
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ACF
1 Yesus nug ze go awaraimai, gil go ebutal gonugau tapaimaraneu dudu awareun,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Ag abiu imabun ziwas gonugau wanib Pasowa gil aliag bitaba, ziwas go zumau. Du Nugau Nag ziwas go ebu gonugau iwai zaugul agen eg moroimai, a gegeulanau ebu asai mamam.”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Go ziwas ebutal Uwait ula dacanemen dudu banban ipal mui, uzan gumanemen dudu banban mui agen Uwait ula dacanemen dudu agal gumaraneu du banou, gonugau wanib Kaiapas nugau zaueim betei gotulemen.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Guzenaimai, go Yesus gusig pataimai, webi, noumabun ze wage wageimai patemenin.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Bo, go enemen, “Ig go imabun ziwas go ebu i wab, duailel agen asaimai, ig ibaig banban alalamam.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Betani uzan du tub, gonugau wanib Saimon, getal go ebeu gusig sug (leprosi) mui dacaneun, Yesus simai gonugau zaueim dareun.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Guzenaimai, go zaueim hoboimai, ee zina zina, salau air tub nug dalim naliu a ilau sous naliu mui oi zoimai, Yesus nugau gagalig ebu esikeun. Air go getal aiwag banou sil a ilau go gau meun.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Yesus nugau tapaimaraneu dudu agen igul go uligaimai, aicag sisilai zuna, guzenai ze menen, “Air go nug einen a ilau sous naliu mui gaul sakeu?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Ig a ilau go dudu ipal maremun, gau mebi, gonun aiwag banou oimai, duailel ecesab tamacag marabun iboin.”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Guzenina, Yesus goagal dabeleu abiu maimai, gonug guzenai awareun, “Ag einen air go ougab eg moroimai, uhu moromen? Go igul naliu pet go iz ebilab guzeneu.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Duailel ecesab tamacag go ag abai umkoskos damamen. Bo, iz ag abai umkoskos ban i danai.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Air go a ilau sous naliu mui izal enim ebu esikeun, go iz noumemin, ob heilabun enim tabug suban uluseu.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Iz ag petak pet awarem, dudu agen Uwait nugau Ze Naliupet e em e ebu duailel unum awarai aidaimai, igul go air e nug meun go han awaramam. Guzenaimai, duailel ag go en dabilamamen.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 — ausente —
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 — ausente —
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Ziwas go ebu Zudas go Yesus gonugau iwai zaugul ebeagab mabun abu itanai dareun.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Bret zis tamacag agaimai zanemen gil go amegai zuna, Yesus nugau tapaimaraneu dudu agen go guzenai kanabai ze auremen, “Ig nait Pasowa gil ebu ee zabun empip eru ebu kasai mizamam?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Guzenina, gonug gonugau tapaimaraneu dudu guzenai awareun, “Ag Zerusalem ban uzan sieiban, go ebu du go guzenai auran. ‘Igual Dubanou Ban nug, guzenai aigeun, “Izal utarai unabun gil waiagab go zou, gonun, iz izal tapaimaranem dudu abai Pasowa gil ebu nait zaueim alai ee zamam.” ’”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Guzenina, Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu ze go awareun sul, go betei, Pasowa gil ebu ee zabun empip kasai memenin.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Umusig mina, Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai zaueim go ee zabun hobemen.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Go hoboimai, ee zai zai darena, gonug guzenai awareun, “Iz ag petak pet awarem, du tub ag ula dareu gonug iz izal iwai zaiar agal ebeagab mamau.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Go guzenai ze mina, goagal oiagab uhu usaleun. Go tutak tutak agen go guzenai kanabai ze auremen, “Dubanou Ban, na iz en anem ta? Iz tam ta?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Yesus nug koli awareun, “Du go iz ibail ereg tebil tutak ebu gonugau bret il oug maimai, oimai zimau, gonug iz izal iwai zaiar agal ebeagab mamau.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Uwait nugau ze nug eneun sul, Du Nugau Nag unamau, bo, du gonug gonugau iwai zaugul agal ebeagab mareun, du go gue bisoua. Du go anag nug soligweun ziwas ebu noumeun zob, go uhu ginampet. Guzenab tam, gonun, aiu ses Mesgai wag go uhu banou pet umau.”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Du go Yesus gonugau iwai zaugul ebeagab marabun du, Zudas gonug guzenai ze meun, “Abai maranemun du, petak izan na igul go ebitab mai ta?” Guzenai aurina, Yesus nug koli aureun, “Io, nagtal go anem.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai hoboi ee zai zai daren, go bret oimai, Uwait ‘Ese-e’ auraimai, ebeg sil kikakaraimai, gonugau tapaimaraneu dudu maraimai, eneun, “Ag oiban, zan. E izal enim tabug.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Guzenaimai, go koli wain ze gap mui oimai, Uwait auraimai, gonugau tapaimaraneu dudu maraimai, awareun, “Ag unum e gap ebuan ze zan.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 E izal esep, Uwait nug izal esep sil ag abai baib [awau] meu. Izal esep esikaba, gonug duailel asiu agal igul eg zilagai maramau.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Iz ag petak pet awarem, iz koli e wain dab ebuan ze i zai, betei iz wain ze awau tub go izal Mekai nugau gumarabun uzan ag abai koli zai.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Guzenaimai, go kabal tub waimai, uzaneim noimai, Oliv em manam ebu betemenin.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu awareun, “Ulis e umaum igul tub iz ebilab zuba, ag uligaimai, ag iz utilaimai, uminai unamamen. Uwait nugau ze nug guzenai ze meu.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Go guzenamam, bo, iz noumaimai, koli usaimai, amegai Galili agaig ebu betemin, ag sesamilai bitamamen.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pita nug Yesus koli aureun, “Igul eg na ebizab zuba, uligaimai, go unum na utizai unamam. Iz tutak na i utizai.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesus nug koli guzenai aureun, “Iz na petak pet aizem, ulis umaum toi i ulau ebu nagen izal wanim wagemaimai, ‘Iz go i abiu’ aimai ziwas ainarai ze mamam.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pita nug koli aureun, “Petak pet, iz guzenai ze i mai. Bo, iz na ibaiz ereg noumanai.” Guzenina, tapaimaraneu dudu ipal agen han guzental auremenin.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai em tub wanib Getsemani beteimai, guzenai awareun, “Ag e ebu hoboi dan, iz ulib e Uwait aurabun betem.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Gonug Pita mui Zebedi nugau gelegul aliag abai imarai waneun. Gonugau ougab eg pet wina, go siksikab tam.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Yesus nug dudu ainarai go awareun, “Izal oiab uhu pet mina, wauiag kuatina, noumamoroi. Ag iz ibail e ebu awau tapai dan.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Go empip go uteimai, nugtal betei wageimai daimai, go ougab uhu mina, em ebu alai noimai, Uwait guzenai aureun. “O Mekai, nagen iz ebilab ebuan uhu oi amam go iboi. Bo, na izal dabeleu i sesamoren, na nait dabeleu tutak sesamoren.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Guzenaimai, go gonugau tapaimaraneu dudu ainarai go gabuai daremen zoi uligaraimai, asareun. Go Pita aureun, “Ag iz gumilaimai, awau dab einen utemen?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Ag i gabuan, awau daiban, Uwait auran. Guzenebi, Satan nug bimaiag i pimau. Iz abiu ag igul naliu guzenaporoi, bo, agal enimag gusig tam.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Guzenaimai, go kolital Uwait aurabun beteimai, Uwait guzenai aureun, “O Mekai, iz e noumabun gap nagen i oi hen, iz go zaimai, iboin nait igultal sesamorai.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Go koli zoi gonugau tapaimaraneu dudu go kolital guzental gabuai daremen uligareun. Go ames wagena, awau dabun iborain tam.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Gonun, go koli utarai Uwait aurabun waneun. Go amegai Uwait aureun sultal ze gotal koli aureun.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Bo, go koli zoimai, gonugau tapaimaraneu dudu gabuai daremen uligaraimai, asaraimai, guzenai awareun, “Ag gabuaimai, i mai darem ta? Ag go don! Du Nugau Nag ebegarab durub waimai, dudu igul eg macanemen agal ebeag ebu mabun ziwas aleu.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ag uligan! Du ulibe nug iz izal iwai zaiar ebeag ebu marabun go aleu. Ag asan! Ig betei go tulorabun unab.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu ze go awarina awarina, gonugau tapaimaraneu dudu begurug ebuan du tub gonugau wanib Zudas nug go waugab aleun. Uzanan dudu banban mui, Uwait ula dacanemen dudu banban mui agen dudu asiu Yesus gusig patabun palautarena, Zudas sesamorai betemen. Go malaimanem maulzag mui malai hog mui patai alemen.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Zudas nug getal dudu go guzenai awareun, “Iz du go betei sibeg zukemina, ag guzenai dabilan du gotal ag gusig patamamen.”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Gonun, Zudas go pigai Yesus waugab beteimai, guzenai aureun, “Umaseu, tapaimiganeu du!” auraimai, sibeg zukeun.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Guzenina, Yesus nug koli aureun, “Zai, na erunabun alemen aiba na pigai guzenen.” Go guzenai ze mina, dudu goagen pigai zoimai, Yesus gusig patemen.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Guzenina, du tub Yesus dual dareun nug, gonugau maulzag huia oimai, Uwait ula dacanemen dudu agal gumaranem du banou nugau salau du wai aimai gonugau dabug gau kuatai heun.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Guzenina, Yesus nug du go aureun, “Nait maulzag oiba, koli gonugau zo oug zulagai men. Dudu ag siag sil malaimanemen ag siag sil ugarebi, noumamamen.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Bo, na i abiu ta? Iz izal Mekai auremin, gonug iz isanileimai, gonugau tibur asiu emgasag begurug eiman agal malai dudu sul zilaramau go palautarabun iboin.
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Bo, izal Mekai nug isanilaba, gonugau ze agau ebu dareu go petak i zumau. Gonun, igul go nugtal iz ebilab zuabun eun zumau.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Guzenaimai, Yesus nug gonugau iwai zaugul awareun, “Ag malai mabun malai hog mui maulzag mui oimai, iz zob du sul gusig patilaimai, iwabun alemen ta? Iz gil umkoskos Uwait ecesab muranemen zau banou zaueim duailel tapaimaranemin, ag go ebu gusig patilabun utanemen.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Bo, ag igul go guzenina, Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu agen gonugau ze sikut wai memen go petak zoun.” Guzenina, ziwas go ebu gonugau tapaimaraneu dudu unum uminai wanemenin.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Dudu go agen Yesus gusig pataimai, Uwait ula dacaneu du banou pet gonugau wanib Kaiapas nugau zaueim imai betemen. Go ebu kasai ze tapaimaranem dudu mui uzanan dudu banban abai ereg go tulai daremen.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Dudu go agen Kaiapas nugau zaueim Yesus imai siena, Pita go sesamarai, wage wageimai holoi holoi beteun. Guzenina, Pita simai, go ebu em gumaneu dudu abai hoboimai, Yesus erunaimai, koli imai numam, piabun aimai dareun.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Uwait ula dacanemen dudu banban mui Zuda dudu banban ipal mui agen polu ze ipal Yesus enib ebu moroimai, erunai webi, noumabun aimai guzenemenin.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Dudu asiu zoimai, go enib ebu polu ze memen. Bo, go gonugau igul sisiai uligemen, go igul eg tub i meun. Dudu asiu ze mina, dudu aliag zoimai tapai daremen.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 Goagen guzenai ze memen, “Du go nug guzenai ze meun, ‘Iz go Uwait ecesab muranemen zau banou tigalaimai, gil ainarai ebu koli mai,’ gonug guzenai ze meun.”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Guzenina, Uwait ula dacaneu du banou pet, Kaiapas nug goagal ameagab ebu tapai daimai, koli Yesus guzenai kanabai aureun, “Na einen go dudu agal ze aizemen koli awarabun utem? Na erunemen, gonun, na enim ebu ze mem.”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Bo, Yesus go ze mab tam.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Guzenai aurina, Yesus nug koli aureun, “Io, nagen anem sul. Iz ag unum petak pet awarem, ziwas go ebu, Du Nugau Nag go Uwait, go gusig banou mui nugau ebeg naliu eiman hoboimai, Mesgai wag pi eiman koli alamau, pimamem.” Buk Song 110:1; Daniel 7:13
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Kaiapas go ze go doimai, gonugau tibur galau bigagaimai, guzenai ze meun, “Du go gue Uwait ze biabial kuai ze aureu! Ig einen dudu ipal awaremun, alai gonugau enib ebu ze ipal mamam? Go Uwait ze biabial kuai ze aureun, ag domenin.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Ke, ag pen, agal dabeleu go erunamamen?” Go agen koli ze memen, “Go ze a, gonun, webi, noumamau.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 — ausente —
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 — ausente —
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Pita go Uwait ula dacanemen dudu agal gumaraneu du banou, Kaiapas nugau zau go gasageim hoboi darena, salau air tub nug zoimai, aureun. “Na Galili agaigan du, Yesus nugau zaug.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Guzenai aurina, Pita nug dudu go ameagab ebu Yesus nugau wanib wageimai maimai, eneun, “Na ze go anem go gonugau bigeg iz i abiu.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Guzenaimai, go koli zau og eiman tapai darena, salau air tub nug zoimai, duailel awareun, “Du e han go Nasaret uzanan, Yesus dual aidaneun du.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Guzenina, Pita nug ebeg wag maimai, koli eneun, “Petak pet, iz du go i abiu.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Dai dai, dudu ipal pulig daremen, Pita waugab zoimai, guzenai auremen, “Petak pet, na Yesus nugau tapaimizaneu du tub. Nait ze mem zep nug na araog mizeu.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Bo, Pita nug ebeg wag maimai, kolital eneun, “Petak pet, iz ag awarem! Iz polu ze mai uhu tub iz ebilab zumau. Iz du go i abiu!”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Guzenina, Pita go Yesus nug ze getal aureun, koli dabeleun. “Toi i ulau ebu, na izal wanim wagemaimai, ‘iz go i abiu’ aimai ainarai ziwas ze mamam.” Gonun, Pita go uzaneim noimai, banban weineun.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.