Mateus 21

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 — ausente —
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Bo, du tub nug ag kanabai ze awaraba, go donki atag du guzenai auran, ‘Go donki gonugau nag dual igual Dubanou Ban, go ag abai salau a.’ Guzenaimai, go pigai ag palautaraba, alamamen.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Igul go Uwait nugau ze doimai, awaraneun du tub nug ze aneun go unum usaleu.
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Ag Saion duailel guzenai awaramamen, ‘Agal emgasag gumarabun du banou aleu. Go nugtal gonugau wanib i ulagwag macaneu, go donki ebu hoboimai, aleu.’” Aisaia 62:11; Sekaraia 9:9
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Guzenaimai, Yesus nugau tapaimaraneu du aliag agen gonugau ze awareun sultal guzenemenin.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Guzenaimai, go donki nag Yesus waugab imai alaimai, goagal tibur galau huia donki nugau bugazig ebu duei mina, Yesus nug wag simai hoboun.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Duailel ipal asiu agen goagal tibur galau oimai, abu ebu duei betemenin. Duailel ipal agen nun gau kuataraimai, abu ebu duei betemenin.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Guzenaimai, duailel ipal agen Yesus ula maimai, amegai betemenin. Duailel ipal agen ses sesamoraimai, guzenai ul ai betemenin, “Devit nugau Ug gonugau wanib wag murab.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Yesus go Zerusalem ban uzan simai, uzanan duailel go agen go uligaimai, esilakaimai, guzenai ze memen, “Du go in?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Go dual ereg betemenin duailel agen guzenai awaremenin, “Go Yesus, Uwait nugau ze doimai, awaraneu du. Go Nasaret uzan Galili agaigan.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Yesus go Uwait ecesab muranemen zau banou tempel zau oug simai, duailel go ecesab palautaraimai, gaugau mai darena Yesus nug zamarina, unum wanemenin. Go dudu goagal aiwag ig wai wanemen biz mui, meg palautaimai daremen nugau biz mui oimai, hamareun.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Gonug dudu go awareun, “Uwait nugau ze sikut wai memen dareu,
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Yesus go Uwait ecesab muranemen zau banou zaueim darena, dudu ipal ameag kumi mui aramag eg mui go waugab alina, gonug kasareun.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 — ausente —
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 — ausente —
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Yesus go dudu go utaraimai, ban uzan utei betei, go Betani uzan nineun.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Yesus go gonugau tapaimaraneu dudu abai go umaseu pet koli ban uzan alabun alalai, Yesus go we weun.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Go abu gasag sabug a uligaimai, waugab beteun. Bo, go a dab useg tamacag, go gau sag darena, uligeun. Guzenaimai, gonug a go aureun. “Na dab kolital i mamam. Tam pet.” Gonug guzenai aurinatal, a go pigai meu meun.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Gonugau tapaimaraneu dudu agen igul go uligaimai, esilakaimai, goagen guzenai ze memen, “A go erunai pigai meu meun?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Yesus nug koli gonugau tapaimaraneu dudu awareun, “Iz ag petak pet awarem, agal oiagab petak aimai, ag dabeleu aliag i umamen, iz a go guzenem sul, ag han guzenamamen. Bo, ag igul go sag i guzenamamen. Tam pet! Ag ulibe em tabag auramamen, ‘Na asaiba, ze unig oug kuanai numam!’ aurebi, go guzenamau.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Gonun, ag agal oiagab petak aimai, ein igul Uwait nug mabun auramamen, go igul go guzenamau.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yesus go koli Uwait ecesab muranemen zau banou zaueim simai, duailel Uwait nugau ze abai marai daren daren, Uwait ula dacanemen dudu banban mui, ze tapaimaranemen dudu ipal mui, go go waugab alaimai, go kanabai ze auremen, “Na ein gusig oimai, igul go guzenanem? In nug gusig go na mizeun?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Yesus nug koli dudu go awareun, “Izan han ze tub kanabaramoroi. Agen amegai izal ze bigeg go kanabaramoroi ailebi, izan han iz ein gusig eiman igul go guzenanem bigeg go ag awarai.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Ze ziwaraneun du, Zon, gonugau gusig eru eiman aleun? Gusig go Uwait nug moroun ta, ta du tub nug gusig go moroun ta?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Bo, ‘Gonugau gusig go du nug moroun,’ guzenai auremun, duailel agen ig ein igul ig ebiligeb mamam aimai uminaremen. Einen, ag Zon go Uwait nugau ze doimai, awaraneun du guzenai gusig dabilanem.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Gonun, goagen Yesus koli auremen, “Ig i abiu.” Gonug koli dudu go awareun, “Iz han, inug iz gusig milena, igul go guzenanem ag i awarai.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Yesus nug koli awareun, “Agal dabeleu erunai dareu? Du tub go mogoi aliag a. Du go nug gonugau nag kaman betei, aureun, ‘Nagwai, ulis na wain ougem betei salau men.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Nag nug koli memeg aureun, ‘Iz ougem unabun utem.’ Guzenai ze meun, go koli dabeleu oimai, ougem betei salau meun.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Du gonug gonugau amag ginam guzental betei, aureun, ‘Na han wain ougem betei salau men.’ Gonug koli aureun, ‘Io, mekai, iz bitai.’ Bo, go guzenai auraimai, go ougem bitab tam.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Ziwas go ebu, nag in nug gonugau memeg nugau ze sesamoreu?” Duailel agen guzenai ze memen, “Mogoi kamam nug gonugau memeg nugau ze sesamoreun.”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Ze ziwaraneun du, Zon go waiagab alaimai, abu naliu abai mareun, ag go en agal oiagab petak ab tam. Guzenina, aiwag wanemen dudu mui, abu ebuan ailel mui, goagal oiagab go en petak emen. Ag duailel go agal igul uligaraimai, agen agal igul eg ebuan koli kekulab tam gonun, Zon en oiagab petak i eu.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Yesus nug awareun, “Ag tatau ze tub don. Du tub go em banou mui, go wain ougem maimai, wain ug baimai, gilan otoi meun. Go wain ougem ebu dab pasiabun ob eleimai, ougem gumabun zau huia wag meun. wai unum suban darena, dudu ipal gonugau ougem salau mabun gau maraimai, salau mina mina, ougem atag du nug go uzan tub pulig waneun. Buk Song 80:8
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Wain dab useg mina, wabun ziwas alina, ougem atag du gonug gonugau salau dudu ipal awarina, ‘Wain dab ipal wabun ougem gumanemen dudu go darem ebu beten,’ guzenai awarina, betemen.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 — ausente —
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 — ausente —
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Guzenina, du gonug nug nugau nag pet palautina, dudu go daremen waiagab beteun. Memeg nug guzenai dabeleun, ‘Go izal nagwai nugau ze doimai, eg i muramam.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Bo, wai gumanemen dudu go agen ougem atag du nugau nag alina, uligaimai, go guzenai ze memen, ‘Gonug gonugau memeg noumaba, gonugau ecesab unum umau. Ig go wemun, noumaba, gonugau wain ougem ig umam. Go ig guzenamam.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Guzenaimai, go mogoi go wain ougem ebu imai noimai, ougem gasageim wai hina, noumeun.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Yesus nug dudu daremen awareun, “Agal dabeleu erunai dareu? Wai atag du go wain ougem alaimai, wai gumanemen dudu go erunaramau?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Goagen auremen, “Gonug, dudu eg go unum ugarai heimai, go koli dudu ipal go wain ougem gumabun imaramau. Aiu ses go wain useg maba, wabun ziwas ebu, wain ougem gumamam dudu goagen ougem atag du wain dab ipal muramam.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Yesus nug koli awareun, “Ag Uwait nugau ze go ze meu nanalanemen ta?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Yesus nug dudu go awareun, “Getal Uwait nug ag gumaraneun, ulis Uwait nug ag utaraimai, duailel ipal go gonugau salau suban macanem gonug duailel go gumaramau. [
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Duair in sanag go ebu titou amau, duair go unum kitkuataba, sibsib mamau. Zau sanag gonug du tub ebu nuba, du go gue waibul sul usalamau.’]”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Uwait ula dacanemen dudu banban mui, Parisi dudu mui, go agen Yesus nugau tatau ze doimai, go abiu memen, go goagal igul en ze meu.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Gonun, goagen go ebutal Yesus gusig pataporoi dabilemenin. Bo, go abiu duailel agen Yesus go Uwait nugau ze doimai, awaraneu du aimai dabilemenin, gonun, go duailel uminaraimai, utemen.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.