Mateus 21

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes:
3 Bo, du tub nug ag kanabai ze awaraba, go donki atag du guzenai auran, ‘Go donki gonugau nag dual igual Dubanou Ban, go ag abai salau a.’ Guzenaimai, go pigai ag palautaraba, alamamen.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Igul go Uwait nugau ze doimai, awaraneun du tub nug ze aneun go unum usaleu.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Ag Saion duailel guzenai awaramamen, ‘Agal emgasag gumarabun du banou aleu. Go nugtal gonugau wanib i ulagwag macaneu, go donki ebu hoboimai, aleu.’” Aisaia 62:11; Sekaraia 9:9
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Guzenaimai, Yesus nugau tapaimaraneu du aliag agen gonugau ze awareun sultal guzenemenin.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Guzenaimai, go donki nag Yesus waugab imai alaimai, goagal tibur galau huia donki nugau bugazig ebu duei mina, Yesus nug wag simai hoboun.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Duailel ipal asiu agen goagal tibur galau oimai, abu ebu duei betemenin. Duailel ipal agen nun gau kuataraimai, abu ebu duei betemenin.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Guzenaimai, duailel ipal agen Yesus ula maimai, amegai betemenin. Duailel ipal agen ses sesamoraimai, guzenai ul ai betemenin, “Devit nugau Ug gonugau wanib wag murab.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Yesus go Zerusalem ban uzan simai, uzanan duailel go agen go uligaimai, esilakaimai, guzenai ze memen, “Du go in?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Go dual ereg betemenin duailel agen guzenai awaremenin, “Go Yesus, Uwait nugau ze doimai, awaraneu du. Go Nasaret uzan Galili agaigan.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesus go Uwait ecesab muranemen zau banou tempel zau oug simai, duailel go ecesab palautaraimai, gaugau mai darena Yesus nug zamarina, unum wanemenin. Go dudu goagal aiwag ig wai wanemen biz mui, meg palautaimai daremen nugau biz mui oimai, hamareun.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Gonug dudu go awareun, “Uwait nugau ze sikut wai memen dareu,
13 E disse-lhes:
14 Yesus go Uwait ecesab muranemen zau banou zaueim darena, dudu ipal ameag kumi mui aramag eg mui go waugab alina, gonug kasareun.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 — ausente —
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 — ausente —
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Yesus go dudu go utaraimai, ban uzan utei betei, go Betani uzan nineun.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Yesus go gonugau tapaimaraneu dudu abai go umaseu pet koli ban uzan alabun alalai, Yesus go we weun.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Go abu gasag sabug a uligaimai, waugab beteun. Bo, go a dab useg tamacag, go gau sag darena, uligeun. Guzenaimai, gonug a go aureun. “Na dab kolital i mamam. Tam pet.” Gonug guzenai aurinatal, a go pigai meu meun.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Gonugau tapaimaraneu dudu agen igul go uligaimai, esilakaimai, goagen guzenai ze memen, “A go erunai pigai meu meun?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yesus nug koli gonugau tapaimaraneu dudu awareun, “Iz ag petak pet awarem, agal oiagab petak aimai, ag dabeleu aliag i umamen, iz a go guzenem sul, ag han guzenamamen. Bo, ag igul go sag i guzenamamen. Tam pet! Ag ulibe em tabag auramamen, ‘Na asaiba, ze unig oug kuanai numam!’ aurebi, go guzenamau.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Gonun, ag agal oiagab petak aimai, ein igul Uwait nug mabun auramamen, go igul go guzenamau.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Yesus go koli Uwait ecesab muranemen zau banou zaueim simai, duailel Uwait nugau ze abai marai daren daren, Uwait ula dacanemen dudu banban mui, ze tapaimaranemen dudu ipal mui, go go waugab alaimai, go kanabai ze auremen, “Na ein gusig oimai, igul go guzenanem? In nug gusig go na mizeun?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Yesus nug koli dudu go awareun, “Izan han ze tub kanabaramoroi. Agen amegai izal ze bigeg go kanabaramoroi ailebi, izan han iz ein gusig eiman igul go guzenanem bigeg go ag awarai.
24 Jesus respondeu:
25 Ze ziwaraneun du, Zon, gonugau gusig eru eiman aleun? Gusig go Uwait nug moroun ta, ta du tub nug gusig go moroun ta?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Bo, ‘Gonugau gusig go du nug moroun,’ guzenai auremun, duailel agen ig ein igul ig ebiligeb mamam aimai uminaremen. Einen, ag Zon go Uwait nugau ze doimai, awaraneun du guzenai gusig dabilanem.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Gonun, goagen Yesus koli auremen, “Ig i abiu.” Gonug koli dudu go awareun, “Iz han, inug iz gusig milena, igul go guzenanem ag i awarai.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Yesus nug koli awareun, “Agal dabeleu erunai dareu? Du tub go mogoi aliag a. Du go nug gonugau nag kaman betei, aureun, ‘Nagwai, ulis na wain ougem betei salau men.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Nag nug koli memeg aureun, ‘Iz ougem unabun utem.’ Guzenai ze meun, go koli dabeleu oimai, ougem betei salau meun.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Du gonug gonugau amag ginam guzental betei, aureun, ‘Na han wain ougem betei salau men.’ Gonug koli aureun, ‘Io, mekai, iz bitai.’ Bo, go guzenai auraimai, go ougem bitab tam.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Ziwas go ebu, nag in nug gonugau memeg nugau ze sesamoreu?” Duailel agen guzenai ze memen, “Mogoi kamam nug gonugau memeg nugau ze sesamoreun.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Ze ziwaraneun du, Zon go waiagab alaimai, abu naliu abai mareun, ag go en agal oiagab petak ab tam. Guzenina, aiwag wanemen dudu mui, abu ebuan ailel mui, goagal oiagab go en petak emen. Ag duailel go agal igul uligaraimai, agen agal igul eg ebuan koli kekulab tam gonun, Zon en oiagab petak i eu.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Yesus nug awareun, “Ag tatau ze tub don. Du tub go em banou mui, go wain ougem maimai, wain ug baimai, gilan otoi meun. Go wain ougem ebu dab pasiabun ob eleimai, ougem gumabun zau huia wag meun. wai unum suban darena, dudu ipal gonugau ougem salau mabun gau maraimai, salau mina mina, ougem atag du nug go uzan tub pulig waneun. Buk Song 80:8
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Wain dab useg mina, wabun ziwas alina, ougem atag du gonug gonugau salau dudu ipal awarina, ‘Wain dab ipal wabun ougem gumanemen dudu go darem ebu beten,’ guzenai awarina, betemen.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 — ausente —
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 — ausente —
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Guzenina, du gonug nug nugau nag pet palautina, dudu go daremen waiagab beteun. Memeg nug guzenai dabeleun, ‘Go izal nagwai nugau ze doimai, eg i muramam.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Bo, wai gumanemen dudu go agen ougem atag du nugau nag alina, uligaimai, go guzenai ze memen, ‘Gonug gonugau memeg noumaba, gonugau ecesab unum umau. Ig go wemun, noumaba, gonugau wain ougem ig umam. Go ig guzenamam.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Guzenaimai, go mogoi go wain ougem ebu imai noimai, ougem gasageim wai hina, noumeun.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesus nug dudu daremen awareun, “Agal dabeleu erunai dareu? Wai atag du go wain ougem alaimai, wai gumanemen dudu go erunaramau?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Goagen auremen, “Gonug, dudu eg go unum ugarai heimai, go koli dudu ipal go wain ougem gumabun imaramau. Aiu ses go wain useg maba, wabun ziwas ebu, wain ougem gumamam dudu goagen ougem atag du wain dab ipal muramam.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Yesus nug koli awareun, “Ag Uwait nugau ze go ze meu nanalanemen ta?
42 Então Jesus perguntou:
43 Yesus nug dudu go awareun, “Getal Uwait nug ag gumaraneun, ulis Uwait nug ag utaraimai, duailel ipal go gonugau salau suban macanem gonug duailel go gumaramau. [
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Duair in sanag go ebu titou amau, duair go unum kitkuataba, sibsib mamau. Zau sanag gonug du tub ebu nuba, du go gue waibul sul usalamau.’]”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Uwait ula dacanemen dudu banban mui, Parisi dudu mui, go agen Yesus nugau tatau ze doimai, go abiu memen, go goagal igul en ze meu.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Gonun, goagen go ebutal Yesus gusig pataporoi dabilemenin. Bo, go abiu duailel agen Yesus go Uwait nugau ze doimai, awaraneu du aimai dabilemenin, gonun, go duailel uminaraimai, utemen.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.