Mateus 20

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus nug koli eneun, “Uwait nugau gumaraneun igul enai dareu. Ziwas tub umaseu pet, wain ougem atag du nug gonugau ougem ebu salau mabun dudu ipal ee ig wanem empip ebu daremen itanarai beteun.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Go betei dudu ipal tularaimai, guzenai awareun, ‘Ag izal wain ougem ebu, betei salau oi milebi, iz ag aiwag gil tutak ebuan aiwag guzental marai.’ Guzenina, dudu goagen io aurina, go palautarena, gonugau ougem ebu salau mabun betemenin.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Go ougem atag du go koli am ameg sai naliu sul ee ig wanem empip ebu koli beteimai, dudu ipal gaugaul tapai daremen uligareun.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Guzenaimai, gonug dudu go awareun, ‘Ag han betei izal wain ougem ebu salau oi milebi, iz ag aiwag marai.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Guzenina, dudu go salau mabun wanena, go koli am ameg begurug ebu guzental guzeneun. Dai dai, go am ameg ainarai guzental guzeneun.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Du go gue am ameg tabkuai mazicina, koli ee ig wanem empip ebu beteimai, go dudu ipal go ebu gaugaul daremen uligareun. Gonug awareun, ‘Ag einen e ebu gaugaul daremen?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Dudu go agen koli go guzenai auremen, ‘Ig du tub nug salau migab tam, gonun, ig gaugaul darem.’ Goagen guzenai aurina, gonug koli dudu go awareun, ‘Ag betei izal wain ougem ebu salau macan.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Guzenaimai, umusig mina, ougem atag du nug salau dudu gumaraneun du banou aureun, ‘Na salau dudu ularemen, alebi, goagal aiwag maren. Ses betei salau memen dudu, go aiwag amegai maraib, aiu ses, amegai betei salau memen dudu, koli aiwag maramam.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Dudu go beu beu go ulistal betei, salau memen gil tutak ebuan aiwag omen.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Guzenina, amegai betei salau memen dudu agen ‘Ig aiwag asiu pet umam’ aimai dabilemenin, bo, ag han guzental gil tutak ebuan aiwag omenin.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 — ausente —
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 — ausente —
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Guzenai ze mina, ougem atag du gonug salau du tub guzenai aureun, ‘Zai, iz na polu ze aizab tam. Iz na ibaiz ze pataimai, aizemin, na e gil tutak ebu salau meben, iz gil tutak ebuan aiwag mizai, guzenai aizemin, na io aimai ailemen.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Ulis na nait aiwag oiba, nait uzan utei beten. Du go gue ses alai salau meun go han na omen sul muramoroi.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 E izal aiwag, gonun, izaseu dabeleimai, igul go guzenem. Iz igul naliu go guzenem, na einen ounab eg wem?’”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Guzenaimai, Yesus nug eneun, “Dudu go ag wanimag banou tam ses daremen ag amegai damamen. Amegai daremen dudu ag wanimag a, ag ses pet damamen.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Yesus gonugau tapaimaraneu dudu begurug go ereg Zerusalem uzan betei beteimai, gonug ze wageimai awareun,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Ag izal ze go don! Ulis ig Zerusalem uzan betemun, go ebuan dudu agen Du Nugau Nag Uwait ula dacanemen dudu banban mui, kasai ze tapaimaranem dudu mui, goagal ebeag ebu mamam. Go dudu banban agen uzanan dudu agal ze doimai, webi, noumabun en ze patamam.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Goagen emgasag ipal ebuan dudu agal ebeag ebu mebi, dudu goagen go ze biabial kuai ze auraimai, esalau sul oimai, a gegeulanau ebu asai mebi, noumamau. Bo, gil ainarai ebu Uwait nug go koli usai mamau.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Ziwas go ebu, Zebedi nugau wau nug gonugau gelegul aliag Yesus waugab imarai alaimai, go ece tub en kanabai aurabun eun.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Yesus nug air go aureun, “Na ein ece umam?” Air gonug koli guzenai aureun, “Na iz ibail baib guzenai mamam. Izal mogoi aliag e aiu ses na gumarabun du banou usalemen, izal nagwai tub nug eben naliu eiman hubamau, nagwai tub nug eben nanai eiman hubamau, go na ibaiz damam.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Go guzenai ze mina, Yesus nug koli awareun, “Ze go kanabai ailemen gonugau bigeg ag abiu mab tam. Iz ze gap tub ebu dareu zai, ag ze go zabun iboin ta?” Mogoi aliag goagen koli auremen, “Ig ze go zabun iboin.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Yesus nug mogoi aliag go koli awareun, “Go petak, ag izal gap ebuan ze zamamen, bo, du in go izal ebe naliu eiman simai hubamau, du in go ebe nanai eiman simai hubamau, go izal salau tam. Izal Mekai nug dudu ipal agal empip suban mareun dareu.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Yesus nugau tapaimaraneu dudu ipal houhou agen ze go doimai, go mogoi aliag go en aiag sisileun.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu awarina, go alai unum gotulina, gonug guzenai awareun, “Ag abiu em ebuan dudu agal gumaranem dudu banban agen agal wanimag wag maimai, agal duailel gumaranem. Duailel agal dudu banban agen duailel agal ze sesamorabun gusig ze awaranem.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Ag izal duailel ag igul go i guzenan. Bo, duair tub nug agal banou dai aba, go iboi, amegai go agal salau duair damau.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Duair tub nug ‘iz wanim banou a amegai dai’ aba, go iboi, amegai go agal salau duair (slev) sul damau.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Go sul, Du Nugau Nag duailel ipal agen go isanurabun en alab tam. Tam! Go duailel ipal isanarabun en aleun. Go noumaimai, duailel asiu koli Uwait nug waugab imarai simau.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai Zeriko uzan betena, duailel asiu agen sesamarai betemen.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Du aliag ameag kumi go abu gasag eim hoboi daremen. Go Yesus zoi zilarai bitabun ina, ze doimai, go agen guzenai ul emen, “Dubanou Ban, na Devit nugau Ug, na ig en bisomig peiba, ig isanigen.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Duailel asiu agen du aliag go en acegsisilaimai, ul emen utamam aimai gusig pet awaremen. Bo, go agal ze duab tam, go ulai ban pet ul aimai, guzenai ul emen, “Dubanou Ban, na Devit nugau Ug. Na ig en bisomig peiba, ig isanigen.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Yesus go tapai daimai, dudu aliag go ularaimai, awareun, “Iz ag erunarabun ailemen?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Dudu aliag ag en koli auremen, “Dubanou Ban, na igual amecig waipai migemen, ig em uligamam.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Yesus go du aliag bisomagar peimai, goagal ameag ebeg sil patena, ziwas go ebutal goagal ameag waipina, koli abu pemenin. Guzenaimai, go sesamorai wanemenin.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.