Mateus 20

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus nug koli eneun, “Uwait nugau gumaraneun igul enai dareu. Ziwas tub umaseu pet, wain ougem atag du nug gonugau ougem ebu salau mabun dudu ipal ee ig wanem empip ebu daremen itanarai beteun.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Go betei dudu ipal tularaimai, guzenai awareun, ‘Ag izal wain ougem ebu, betei salau oi milebi, iz ag aiwag gil tutak ebuan aiwag guzental marai.’ Guzenina, dudu goagen io aurina, go palautarena, gonugau ougem ebu salau mabun betemenin.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Go ougem atag du go koli am ameg sai naliu sul ee ig wanem empip ebu koli beteimai, dudu ipal gaugaul tapai daremen uligareun.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Guzenaimai, gonug dudu go awareun, ‘Ag han betei izal wain ougem ebu salau oi milebi, iz ag aiwag marai.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Guzenina, dudu go salau mabun wanena, go koli am ameg begurug ebu guzental guzeneun. Dai dai, go am ameg ainarai guzental guzeneun.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Du go gue am ameg tabkuai mazicina, koli ee ig wanem empip ebu beteimai, go dudu ipal go ebu gaugaul daremen uligareun. Gonug awareun, ‘Ag einen e ebu gaugaul daremen?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Dudu go agen koli go guzenai auremen, ‘Ig du tub nug salau migab tam, gonun, ig gaugaul darem.’ Goagen guzenai aurina, gonug koli dudu go awareun, ‘Ag betei izal wain ougem ebu salau macan.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Guzenaimai, umusig mina, ougem atag du nug salau dudu gumaraneun du banou aureun, ‘Na salau dudu ularemen, alebi, goagal aiwag maren. Ses betei salau memen dudu, go aiwag amegai maraib, aiu ses, amegai betei salau memen dudu, koli aiwag maramam.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Dudu go beu beu go ulistal betei, salau memen gil tutak ebuan aiwag omen.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Guzenina, amegai betei salau memen dudu agen ‘Ig aiwag asiu pet umam’ aimai dabilemenin, bo, ag han guzental gil tutak ebuan aiwag omenin.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 — ausente —
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 — ausente —
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Guzenai ze mina, ougem atag du gonug salau du tub guzenai aureun, ‘Zai, iz na polu ze aizab tam. Iz na ibaiz ze pataimai, aizemin, na e gil tutak ebu salau meben, iz gil tutak ebuan aiwag mizai, guzenai aizemin, na io aimai ailemen.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Ulis na nait aiwag oiba, nait uzan utei beten. Du go gue ses alai salau meun go han na omen sul muramoroi.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 E izal aiwag, gonun, izaseu dabeleimai, igul go guzenem. Iz igul naliu go guzenem, na einen ounab eg wem?’”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Guzenaimai, Yesus nug eneun, “Dudu go ag wanimag banou tam ses daremen ag amegai damamen. Amegai daremen dudu ag wanimag a, ag ses pet damamen.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesus gonugau tapaimaraneu dudu begurug go ereg Zerusalem uzan betei beteimai, gonug ze wageimai awareun,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Ag izal ze go don! Ulis ig Zerusalem uzan betemun, go ebuan dudu agen Du Nugau Nag Uwait ula dacanemen dudu banban mui, kasai ze tapaimaranem dudu mui, goagal ebeag ebu mamam. Go dudu banban agen uzanan dudu agal ze doimai, webi, noumabun en ze patamam.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Goagen emgasag ipal ebuan dudu agal ebeag ebu mebi, dudu goagen go ze biabial kuai ze auraimai, esalau sul oimai, a gegeulanau ebu asai mebi, noumamau. Bo, gil ainarai ebu Uwait nug go koli usai mamau.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Ziwas go ebu, Zebedi nugau wau nug gonugau gelegul aliag Yesus waugab imarai alaimai, go ece tub en kanabai aurabun eun.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yesus nug air go aureun, “Na ein ece umam?” Air gonug koli guzenai aureun, “Na iz ibail baib guzenai mamam. Izal mogoi aliag e aiu ses na gumarabun du banou usalemen, izal nagwai tub nug eben naliu eiman hubamau, nagwai tub nug eben nanai eiman hubamau, go na ibaiz damam.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Go guzenai ze mina, Yesus nug koli awareun, “Ze go kanabai ailemen gonugau bigeg ag abiu mab tam. Iz ze gap tub ebu dareu zai, ag ze go zabun iboin ta?” Mogoi aliag goagen koli auremen, “Ig ze go zabun iboin.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Yesus nug mogoi aliag go koli awareun, “Go petak, ag izal gap ebuan ze zamamen, bo, du in go izal ebe naliu eiman simai hubamau, du in go ebe nanai eiman simai hubamau, go izal salau tam. Izal Mekai nug dudu ipal agal empip suban mareun dareu.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Yesus nugau tapaimaraneu dudu ipal houhou agen ze go doimai, go mogoi aliag go en aiag sisileun.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu awarina, go alai unum gotulina, gonug guzenai awareun, “Ag abiu em ebuan dudu agal gumaranem dudu banban agen agal wanimag wag maimai, agal duailel gumaranem. Duailel agal dudu banban agen duailel agal ze sesamorabun gusig ze awaranem.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Ag izal duailel ag igul go i guzenan. Bo, duair tub nug agal banou dai aba, go iboi, amegai go agal salau duair damau.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Duair tub nug ‘iz wanim banou a amegai dai’ aba, go iboi, amegai go agal salau duair (slev) sul damau.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Go sul, Du Nugau Nag duailel ipal agen go isanurabun en alab tam. Tam! Go duailel ipal isanarabun en aleun. Go noumaimai, duailel asiu koli Uwait nug waugab imarai simau.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai Zeriko uzan betena, duailel asiu agen sesamarai betemen.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Du aliag ameag kumi go abu gasag eim hoboi daremen. Go Yesus zoi zilarai bitabun ina, ze doimai, go agen guzenai ul emen, “Dubanou Ban, na Devit nugau Ug, na ig en bisomig peiba, ig isanigen.”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Duailel asiu agen du aliag go en acegsisilaimai, ul emen utamam aimai gusig pet awaremen. Bo, go agal ze duab tam, go ulai ban pet ul aimai, guzenai ul emen, “Dubanou Ban, na Devit nugau Ug. Na ig en bisomig peiba, ig isanigen.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Yesus go tapai daimai, dudu aliag go ularaimai, awareun, “Iz ag erunarabun ailemen?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Dudu aliag ag en koli auremen, “Dubanou Ban, na igual amecig waipai migemen, ig em uligamam.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Yesus go du aliag bisomagar peimai, goagal ameag ebeg sil patena, ziwas go ebutal goagal ameag waipina, koli abu pemenin. Guzenaimai, go sesamorai wanemenin.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.