Mateus 19

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus nug duailel ze go marai poaimai, go Galili agaig uteimai, Zudia agaig Zordan Ze tubaim dareu ebu beteun.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Betena, duailel asiu ebeu mui go sesamorai betena, gonug go ebu duailel ipal ebeu mui kasareun.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Parisi dudu ipal agen Yesus polumurabun en go waugab alaimai, guzenai kanabai ze auremen. “Igual kasai ze nug eneu, air tub igul eg i meun, gonugau gamu nug gonugau dabeleu eim utabun iboin ta, tam?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Yesus nug koli guzenai awareun, “Ag Uwait nugau ze enai dareu i nanalanemen ta?
4 Jesus respondeu:
5 ‘Igul go en, du gonugau wau dual eregtal atai daimai, agal enimag tutak tulamam.’ Stat 2:24
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Gonun, du go air dual goagal enimag beu beu aliag i dareu, bo, goagal enimag tutak sul usalai damau. Guzenaimai, Uwait nug ag tutak enimag sul tulareun, gonun, duair tub nug koli i atalaramau.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Guzenina, Parisi dudu agen Yesus guzenai auremen, “Nait ze petak zob, Moses nugau kasai ze nug einen guzenai aigeun, du tub gonugau air utaba, unabun en sikut tub waimai, gonugau wau muramau, go guzenaimai, petak gonugau wau utaba, unamau? Go einen guzenai ze meun?” Lo 24:1-4
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Yesus nug koli awareun, “Moses nug agal oiagab gusig mina, uligaraimai, dudu ag ailel omenin, utarebi, unabun iboin awareun. Bo, getal du air dual patarai meun ziwas ebu, igul go enai i dareu.
8 Jesus respondeu:
9 Iz ag petak awarem, du in gonugau wau wal igul i meun, du gonug gonugau wau gaul uteimai, go air tub umau, go go nugtal gonugau air uteimai, go nugtal duailel egaranemenin kasai ze etuburacamau.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Parisi dudu go wanena, Yesus nugau tapaimaraneu dudu agen go guzenai auremen, “Air mui dabun igul enai, gonun, igual dabeleu enai dudu ag air i umamen gaul damamen, igul go naliu.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Guzenina, Yesus nug koli guzenai awareun, “Gaul dabun en ze go duailel unum sesamorabun iborain tam. Bo, Uwait nug sag duailel ipal gusig marena, go ze gosag sesamoranem.
11 Jesus respondeu:
12 Ag go don! Dudu ipal ag air i egaranemen, gonugau bigeg enai: dudu ipal agal anaiagar agen ebeu eg mui soliag wemen, gonun, ag mogoi patabun iborain tam. Bo, dudu ipal agen dudu ipal eg maremenin, gonun, ag air wabun iborain tam. Dudu ipal ag Uwait nugau salau oimai, ag air i egaranemen. Du in go ze e doimai, sesamorabun go sesamoramau.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Ziwas go ebu, duailel agen goagal geleagar aleagar Yesus nug goagal gagaliag pataba, Uwait nug go gusig marabun en aurabun go waugab imarai alemen. Bo, gonugau tapaimaraneu dudu agen duailel go zamaremenin.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Guzenina, Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu awareun, “Ag go mogoi ainagul utarebi, iz waiab alamam. Ag kuatai ze i awaran. Duailel ag mogoi ainagul ginaginam e sul, ag abiu Uwait go agal gumaraneu du banou.”
14 Aí ele disse:
15 Go gonugau ebeg go mogoi ainagul goagal gagaliag ebu maimai, Uwait go auraimai, utei waneun.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Silin mogoi tub go Yesus waugab alaimai, aureun, “Du Banou, iz ein igul naliu memin, izal dorop muzmuz awau damau?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Guzenai aurina, Yesus nug aureun, “Na einen igul naliu mabun iz ailem? Du tub tutak go naliu. Bo, na awau dabun aiba, kasai ze unum sesamoramam.”
17 Jesus respondeu:
18 Du go nug koli Yesus aureun, “Ein kasai ze?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 ‘Na nait memen anan agal ze unum sesamoren,’ ‘Na nag en ounab nug noumanem sul, dudu ipal en guzental guzenamam.’” Kisim Bek 20:12-16
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Silin mogoi gonug koli guzenai aureun, “Is kasai ze go unum sesamoranem. Bo, ein igul naliu iz mab tam?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yesus nug du go koli guzenai aureun, Na du naliupet pet usalabun aba, na beteiba, nait ece unum dudu ipal mareben, goagen ece go gau mebi, aiwag go oiba, dudu ecesab tamacag aiwag go dou maramam. Na guzenemen, nait ece asiu pet Mesgai wag damau. Guzenaimai, na alaib iz sesamilen.”
21 Jesus respondeu:
22 Silin mogoi go ze go doimai, gonugau ougab uhu mina, go utei waneun. Einen, go ece asiu mui, gonun, igul go guzenabun iborain tam.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Guzenaimai, Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu awareun, “Iz ag petak pet awarem. Dudu ece asiu mui ag Uwait nugau duailel usalabun anmamamen.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Iz ze go koli awarem. Egun tub kamel go tibur galau sopwanem kulam nugau biag ougeim siabun anmamau. Bo, duailel ece asiu mui ag Uwait nugau duailel usalabun banban anmamamen.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Gonugau tapaimaraneu dudu agen ze go doimai, go esilakaimai, enemen, “Guzenaba, Uwait nug du in imaba, go dual ereg muzmuz damau?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Yesus nug uligaraimai, awareun, “Dudu agen igul go guzenabun iborain tam. Bo, Uwait nug sag igul go unum guzenabun iboin.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Go guzenai ze mina, Pita nug koli aureun. “Na ig uligigen, ig igual ece unum uteimai, na sesamizai alemun. Ig ein ece umam?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yesus nug koli awareun, “Iz ag petak pet awarem, em awau usalaba, Du Nugau Nag go wanib banou mui gumaraneu du nugau biz ebu hubaba, ziwas go ebu ag iz sesamilanemen dudu ag han gumaranem dudu agal biz begurug ebu hoboimai, agal salau Israel agal ug tutak tutak begurug agal igul sisiaramamen.
28 Jesus respondeu:
29 Duair in izal wanim ulapwag mabun dabeleimai, go gonugau zau, gonugau apag, gonugau amag, gonugau abiag, gonugau memeg, gonugau anag, gonugau gelegul, gonugau alegul, gonugau em uteimai, izal igul sesamoreun, aiu ses Uwait nug ece go utei aleun sul, handret tutak muraba, go muzmuz naliu awau damau.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ag go don, dudu asiu ag ulis wanimag banou a daremen, aiu ses ag wanimag tamacag gaul du sul damamen. Bo, dudu ulis gaul daremen, aiu ses ag wanimag banou a damamen.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.