Mateus 19
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs BKJ
1 Yesus nug duailel ze go marai poaimai, go Galili agaig uteimai, Zudia agaig Zordan Ze tubaim dareu ebu beteun.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Betena, duailel asiu ebeu mui go sesamorai betena, gonug go ebu duailel ipal ebeu mui kasareun.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Parisi dudu ipal agen Yesus polumurabun en go waugab alaimai, guzenai kanabai ze auremen. “Igual kasai ze nug eneu, air tub igul eg i meun, gonugau gamu nug gonugau dabeleu eim utabun iboin ta, tam?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesus nug koli guzenai awareun, “Ag Uwait nugau ze enai dareu i nanalanemen ta?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ‘Igul go en, du gonugau wau dual eregtal atai daimai, agal enimag tutak tulamam.’ Stat 2:24
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Gonun, du go air dual goagal enimag beu beu aliag i dareu, bo, goagal enimag tutak sul usalai damau. Guzenaimai, Uwait nug ag tutak enimag sul tulareun, gonun, duair tub nug koli i atalaramau.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Guzenina, Parisi dudu agen Yesus guzenai auremen, “Nait ze petak zob, Moses nugau kasai ze nug einen guzenai aigeun, du tub gonugau air utaba, unabun en sikut tub waimai, gonugau wau muramau, go guzenaimai, petak gonugau wau utaba, unamau? Go einen guzenai ze meun?” Lo 24:1-4
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Yesus nug koli awareun, “Moses nug agal oiagab gusig mina, uligaraimai, dudu ag ailel omenin, utarebi, unabun iboin awareun. Bo, getal du air dual patarai meun ziwas ebu, igul go enai i dareu.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Iz ag petak awarem, du in gonugau wau wal igul i meun, du gonug gonugau wau gaul uteimai, go air tub umau, go go nugtal gonugau air uteimai, go nugtal duailel egaranemenin kasai ze etuburacamau.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Parisi dudu go wanena, Yesus nugau tapaimaraneu dudu agen go guzenai auremen, “Air mui dabun igul enai, gonun, igual dabeleu enai dudu ag air i umamen gaul damamen, igul go naliu.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Guzenina, Yesus nug koli guzenai awareun, “Gaul dabun en ze go duailel unum sesamorabun iborain tam. Bo, Uwait nug sag duailel ipal gusig marena, go ze gosag sesamoranem.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ag go don! Dudu ipal ag air i egaranemen, gonugau bigeg enai: dudu ipal agal anaiagar agen ebeu eg mui soliag wemen, gonun, ag mogoi patabun iborain tam. Bo, dudu ipal agen dudu ipal eg maremenin, gonun, ag air wabun iborain tam. Dudu ipal ag Uwait nugau salau oimai, ag air i egaranemen. Du in go ze e doimai, sesamorabun go sesamoramau.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Ziwas go ebu, duailel agen goagal geleagar aleagar Yesus nug goagal gagaliag pataba, Uwait nug go gusig marabun en aurabun go waugab imarai alemen. Bo, gonugau tapaimaraneu dudu agen duailel go zamaremenin.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Guzenina, Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu awareun, “Ag go mogoi ainagul utarebi, iz waiab alamam. Ag kuatai ze i awaran. Duailel ag mogoi ainagul ginaginam e sul, ag abiu Uwait go agal gumaraneu du banou.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Go gonugau ebeg go mogoi ainagul goagal gagaliag ebu maimai, Uwait go auraimai, utei waneun.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Silin mogoi tub go Yesus waugab alaimai, aureun, “Du Banou, iz ein igul naliu memin, izal dorop muzmuz awau damau?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Guzenai aurina, Yesus nug aureun, “Na einen igul naliu mabun iz ailem? Du tub tutak go naliu. Bo, na awau dabun aiba, kasai ze unum sesamoramam.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Du go nug koli Yesus aureun, “Ein kasai ze?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ‘Na nait memen anan agal ze unum sesamoren,’ ‘Na nag en ounab nug noumanem sul, dudu ipal en guzental guzenamam.’” Kisim Bek 20:12-16
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Silin mogoi gonug koli guzenai aureun, “Is kasai ze go unum sesamoranem. Bo, ein igul naliu iz mab tam?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yesus nug du go koli guzenai aureun, Na du naliupet pet usalabun aba, na beteiba, nait ece unum dudu ipal mareben, goagen ece go gau mebi, aiwag go oiba, dudu ecesab tamacag aiwag go dou maramam. Na guzenemen, nait ece asiu pet Mesgai wag damau. Guzenaimai, na alaib iz sesamilen.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Silin mogoi go ze go doimai, gonugau ougab uhu mina, go utei waneun. Einen, go ece asiu mui, gonun, igul go guzenabun iborain tam.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Guzenaimai, Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu awareun, “Iz ag petak pet awarem. Dudu ece asiu mui ag Uwait nugau duailel usalabun anmamamen.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Iz ze go koli awarem. Egun tub kamel go tibur galau sopwanem kulam nugau biag ougeim siabun anmamau. Bo, duailel ece asiu mui ag Uwait nugau duailel usalabun banban anmamamen.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Gonugau tapaimaraneu dudu agen ze go doimai, go esilakaimai, enemen, “Guzenaba, Uwait nug du in imaba, go dual ereg muzmuz damau?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Yesus nug uligaraimai, awareun, “Dudu agen igul go guzenabun iborain tam. Bo, Uwait nug sag igul go unum guzenabun iboin.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Go guzenai ze mina, Pita nug koli aureun. “Na ig uligigen, ig igual ece unum uteimai, na sesamizai alemun. Ig ein ece umam?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yesus nug koli awareun, “Iz ag petak pet awarem, em awau usalaba, Du Nugau Nag go wanib banou mui gumaraneu du nugau biz ebu hubaba, ziwas go ebu ag iz sesamilanemen dudu ag han gumaranem dudu agal biz begurug ebu hoboimai, agal salau Israel agal ug tutak tutak begurug agal igul sisiaramamen.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Duair in izal wanim ulapwag mabun dabeleimai, go gonugau zau, gonugau apag, gonugau amag, gonugau abiag, gonugau memeg, gonugau anag, gonugau gelegul, gonugau alegul, gonugau em uteimai, izal igul sesamoreun, aiu ses Uwait nug ece go utei aleun sul, handret tutak muraba, go muzmuz naliu awau damau.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ag go don, dudu asiu ag ulis wanimag banou a daremen, aiu ses ag wanimag tamacag gaul du sul damamen. Bo, dudu ulis gaul daremen, aiu ses ag wanimag banou a damamen.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.