Mateus 17

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gil wasolig uteimai, Yesus nug Pita, zaug Zems, gonugau amag Zon mui go sag gonug imaraimai, em tabag banou tub wag siemen.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Go agal ameag ebu, Yesus nugau enib kekulaimai, ataipet usaleun uligemen. Gonugau siameg am ameg sul uligemen, gonugau tibur galau han am nugau hilaneu sul.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Guzenina, Moses, zaug Elaiza dual zoimai, Yesus dual ze ze mai darena, uligaremen.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Guzenaimai, Pita nug Yesus guzenai aureun, “Dubanou Ban, ig e ebu dabun naliu! Na ze memen, iz e ebu agal zau ainarai manai, tub nait, tub Moses nugau, tub Elaiza nugau.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Go guzenai zeze mai darena, pi tub ausiau pet alai kularena, Uwait nug ze tub pi go oug guzenai ze mareun, “Go mogoi go petak izal nagwai pet, iz go en izal oiab nug noumaneu, iz gonugau igul uligaimai, izal oiab naliu meu. Ag gonugau ze dumamen!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Ziwas go ebu, Yesus gonugau tapaimaraneu dudu agen zeu go doimai, go banban uminaimai, em ebu gabuai mai oiag tonoi eim daremen.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Guzenina, Yesus go waiagab zoimai, pataraimai, gonug guzenai awareun, “Ag asan. Ag i uminan!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Guzenina, go asaimai, goagal ameag nug uligemen, go du tub piab tam, Yesus nugtal dareun uligemen.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai em tabag utei noi noimai, go guzenai ze awareun, “Ag igul e ag ameagab ebu usaleun uligemen ag betei duair i awaran, bo, Du Nugau Nag noumaimai, koli ob ougan usaba, ziwas go ebu ag ein igul uligemen go petak duailel awaran.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Bo, Yesus nugau tapaimaraneu dudu agen go guzenai kanabai ze auremen, “Kasai ze tapaimaranem dudu agen einen Elaiza go amegai alamau aimai ze manem?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yesus nug koli guzenai awareun, “Ag go petak ze macanemen, Uwait nugau ze nug guzenai ze meun, Elaiza go amegai alaimai, go koli ece unum suban mamau.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Bo, iz ag petak awarem, Elaiza go amegai aleun, duailel ag go suban abe mab tam, agen agal dabeleu eim igul eg beu beu go ebu memenin. Ag go guzenai daremen sultal agal igul eg Du Nugau Nag ebu guzenamamen.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Go guzenai ze mina, gonugau tapaimaraneu dudu go abe memen, go ze ziwaraneun du, Zon nug en ze meu aimai ze memen.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 — ausente —
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 — ausente —
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Iz nait tapaimaranem dudu go waiagab imai alemin, bo, goagen go kasurabun iborain tam.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yesus nug duailel en acegsisilaimai, awareun, “Ei, einen agal oiagab petak ab tam! Ag gagaliag gusig macanemen. Gil eiceisab iz koli ag abai danai? Gil eiceisab iz ag en koli agal uhu gamahai. Ag mogoi go iz waiab imai alan.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Go mogoi go imai alina, Yesus nug wes eg go mogoi go ebu dareun gusig ze aurina, ziwas go ebutal wes eg mogoi go utei waneun. Mogoi go koli naliu usaleun.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Go guzenina, Yesus nugau tapaimaraneu dudu agen wage wageimai zoimai, Yesus guzenai kanabai ze auremen, “Ig einen wes eg go oiabun iborain tam?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Yesus nug koli awareun, “Ag agal oiagab petak emen go ginampet pet. Gonun, ag iborain tam. Iz ag petak awarem, agal oiagab petak emenin paipai a ug ginampet go sul, agen em tabag e guzenai auramamen, ‘Na e eiman asaiba, ulib e beten,’ guzenai aurebi, go bitamau. Agal oiagab petak pet anemen, ag ein salau mabun go mamamen.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Bo, abu tub eiman wes eg go oiabun iborain tam. Uwait auraimai, ee ur maimai, go eim sag petak guzenamamen.”]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Ziwas tub ebu, Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai ereg Galili bitabun bete betei, gonug guzenai awareun, “Dudu ipal agen Du Nugau Nag ebegarab durub waimai, dudu ipal agal ebeag ebu mamam.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Dudu go agen go webi, noumamau. Guzenebi, gil ainarai ebu go koli ob ougan usamau.” Gonugau tapaimaraneu dudu go ze go doimai, goagal oiagab uhu pet usaleun.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Ziwas go ebu Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai Kapaneam uzan betena, Nou zaueim aiwag wanemen dudu agen alai Pita kanabai ze auremen, “Agal tapaimaraneu du go aiwag Nou Zaueim macaneu ta?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Pita nug eneun, “Io, go macaneu.” Guzenaimai, Pita go zaueim sinai, Yesus nug amegai go kanabai aureun, “Saimon na einai dabelem? E emgasag gumaranemenin dudu banban agen dudu inen ebuan aiwag wanemen? Goagal emgasag ebuan dudu ta, emgasag ipal ebuan dudu?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Guzenai aurina, Pita nug koli Yesus aureun, “Emgasag tub ebuan dudu agen aiwag mamam!” Yesus nug koli go guzenai aureun, “Guzenaimai, emgasag e ebuan dudu ag aiwag i mamamen, ag gaul damamen.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Bo, ig dudu go abai i alalamam. Gonun, na nait karuk wabun kuai oiba, betei ze unig ebu karuk wabun kuai heiba, karuk amegai umam. Go karuk gonugau ogusau oug aiwag tub dareu uligaimai, umam. Go iboin, nagen aiwag go oi betei Nou Zaueim maremen, aiwag go igual ereg tutak.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.