Mateus 17

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gil wasolig uteimai, Yesus nug Pita, zaug Zems, gonugau amag Zon mui go sag gonug imaraimai, em tabag banou tub wag siemen.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Go agal ameag ebu, Yesus nugau enib kekulaimai, ataipet usaleun uligemen. Gonugau siameg am ameg sul uligemen, gonugau tibur galau han am nugau hilaneu sul.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Guzenina, Moses, zaug Elaiza dual zoimai, Yesus dual ze ze mai darena, uligaremen.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Guzenaimai, Pita nug Yesus guzenai aureun, “Dubanou Ban, ig e ebu dabun naliu! Na ze memen, iz e ebu agal zau ainarai manai, tub nait, tub Moses nugau, tub Elaiza nugau.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Go guzenai zeze mai darena, pi tub ausiau pet alai kularena, Uwait nug ze tub pi go oug guzenai ze mareun, “Go mogoi go petak izal nagwai pet, iz go en izal oiab nug noumaneu, iz gonugau igul uligaimai, izal oiab naliu meu. Ag gonugau ze dumamen!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ziwas go ebu, Yesus gonugau tapaimaraneu dudu agen zeu go doimai, go banban uminaimai, em ebu gabuai mai oiag tonoi eim daremen.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Guzenina, Yesus go waiagab zoimai, pataraimai, gonug guzenai awareun, “Ag asan. Ag i uminan!”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Guzenina, go asaimai, goagal ameag nug uligemen, go du tub piab tam, Yesus nugtal dareun uligemen.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai em tabag utei noi noimai, go guzenai ze awareun, “Ag igul e ag ameagab ebu usaleun uligemen ag betei duair i awaran, bo, Du Nugau Nag noumaimai, koli ob ougan usaba, ziwas go ebu ag ein igul uligemen go petak duailel awaran.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Bo, Yesus nugau tapaimaraneu dudu agen go guzenai kanabai ze auremen, “Kasai ze tapaimaranem dudu agen einen Elaiza go amegai alamau aimai ze manem?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Yesus nug koli guzenai awareun, “Ag go petak ze macanemen, Uwait nugau ze nug guzenai ze meun, Elaiza go amegai alaimai, go koli ece unum suban mamau.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Bo, iz ag petak awarem, Elaiza go amegai aleun, duailel ag go suban abe mab tam, agen agal dabeleu eim igul eg beu beu go ebu memenin. Ag go guzenai daremen sultal agal igul eg Du Nugau Nag ebu guzenamamen.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Go guzenai ze mina, gonugau tapaimaraneu dudu go abe memen, go ze ziwaraneun du, Zon nug en ze meu aimai ze memen.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 — ausente —
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 — ausente —
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Iz nait tapaimaranem dudu go waiagab imai alemin, bo, goagen go kasurabun iborain tam.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Yesus nug duailel en acegsisilaimai, awareun, “Ei, einen agal oiagab petak ab tam! Ag gagaliag gusig macanemen. Gil eiceisab iz koli ag abai danai? Gil eiceisab iz ag en koli agal uhu gamahai. Ag mogoi go iz waiab imai alan.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Go mogoi go imai alina, Yesus nug wes eg go mogoi go ebu dareun gusig ze aurina, ziwas go ebutal wes eg mogoi go utei waneun. Mogoi go koli naliu usaleun.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Go guzenina, Yesus nugau tapaimaraneu dudu agen wage wageimai zoimai, Yesus guzenai kanabai ze auremen, “Ig einen wes eg go oiabun iborain tam?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesus nug koli awareun, “Ag agal oiagab petak emen go ginampet pet. Gonun, ag iborain tam. Iz ag petak awarem, agal oiagab petak emenin paipai a ug ginampet go sul, agen em tabag e guzenai auramamen, ‘Na e eiman asaiba, ulib e beten,’ guzenai aurebi, go bitamau. Agal oiagab petak pet anemen, ag ein salau mabun go mamamen.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Bo, abu tub eiman wes eg go oiabun iborain tam. Uwait auraimai, ee ur maimai, go eim sag petak guzenamamen.”]
21 Mas esta casta
22 Ziwas tub ebu, Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai ereg Galili bitabun bete betei, gonug guzenai awareun, “Dudu ipal agen Du Nugau Nag ebegarab durub waimai, dudu ipal agal ebeag ebu mamam.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Dudu go agen go webi, noumamau. Guzenebi, gil ainarai ebu go koli ob ougan usamau.” Gonugau tapaimaraneu dudu go ze go doimai, goagal oiagab uhu pet usaleun.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Ziwas go ebu Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai Kapaneam uzan betena, Nou zaueim aiwag wanemen dudu agen alai Pita kanabai ze auremen, “Agal tapaimaraneu du go aiwag Nou Zaueim macaneu ta?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pita nug eneun, “Io, go macaneu.” Guzenaimai, Pita go zaueim sinai, Yesus nug amegai go kanabai aureun, “Saimon na einai dabelem? E emgasag gumaranemenin dudu banban agen dudu inen ebuan aiwag wanemen? Goagal emgasag ebuan dudu ta, emgasag ipal ebuan dudu?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Guzenai aurina, Pita nug koli Yesus aureun, “Emgasag tub ebuan dudu agen aiwag mamam!” Yesus nug koli go guzenai aureun, “Guzenaimai, emgasag e ebuan dudu ag aiwag i mamamen, ag gaul damamen.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Bo, ig dudu go abai i alalamam. Gonun, na nait karuk wabun kuai oiba, betei ze unig ebu karuk wabun kuai heiba, karuk amegai umam. Go karuk gonugau ogusau oug aiwag tub dareu uligaimai, umam. Go iboin, nagen aiwag go oi betei Nou Zaueim maremen, aiwag go igual ereg tutak.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.