Mateus 13

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus go nineun zau uteimai, betei Galili Ze Unig gasag eim hoboi daimai, duailel Uwait nugau Ze mareun.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Duailel asiu pet alai go waugab gotulaimai kapatotuai darena, go tebil tub wag simai hoboi darena, duailel go ze gasageim tapai daremen.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Go tatau ze eimantal igul asiu awaraneun. Go guzenai awareun, “Ziwas tub ebu du tub ee ug hiacabun gonugau ougem beteun.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Go ee ug go ougem eim hiacabun oi betei betena, ee ug ipal abu ebu ululai noun. Guzenina, meg agen zoi oi zemen.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Ee ug ipal ai em ebu nomenin. Em naliu asiu tam, gonun, ee ug go pigai walu zoimai, gau mui usalemen.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Bo, am gusig zoimai, ee ug go walu zomenin unum elareun. Goagal ginib em oug suban nuab tam, gonun, unum gulaleun.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ee ug ipal eb geleu kulam ziu oug noimai, walu zomenin. Kulam nug oi zina, suban simai useg suban mabun iborain tam.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Bo, ee ug ipal em naliu ebu nomenin, ee ug go walu zoimai, suban useg memenin. Useg ipal asi asiu pet memenin, useg ipal asiu memenin, useg ipal tutak tutak memenin.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Yesus nug tatau ze go awaraimai, go guzenai ze meun, “Duailel ag dabuiag a aba, ag tatau ze go doimai, bigeg abiu mamamen!”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Yesus nugau tapaimaraneu dudu go waugab alaimai, kanabai ze auremen. “Na einen tatau ze eiman duailel ze awaranem?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Yesus nug koli guzenai awareun, “Uwait nug duailel gumarabun igul getal wageimai dareun. Ulis ag izal tapaimaranem dudu, gonun, bigeg go abai marem. Bo, duailel ipal go bigeg go abai marab tam.
11 Jesus respondeu:
12 Du tub go dabeleu naliu ipal mui, du go Uwait nug dabeleu naliu ipal han muramau. Guzenaba, go dabeleu naliupet pet umau. Bo, du in go dabeleu naliu tamacag, Uwait nug gonugau dabeleu ginampet patai dareu go unum koli ebegalaumau.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Iz tatau ze eim duailel ipal awaranem, iz go guzenemin, ag ein ece agal ameag nug pianemen, bo, ag suban i pianemen, ag ein ze agal dabuiag nug duaneu, bo, ag suban i doimai, bigeg abiu i mamamen.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Gonun, Uwait nugau ze doimai, awaraneun du Aisaia, go dudu go en ze maraneun, ulis petak usaleu. Uwait guzenai ze meu,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Duailel go ag suban i dabilanemen, go agal dabuiag utub, ameag kumi dacanemen, Ag igul go i guzenamamen, agal ameag nug ein igul pimamen, agal dabuiag nug ein ze dumamen, agal dabeleu naliu zuba, ag bigeg go abe mamamen, ag agal igul eg uteimai, koli oiagab kekulebi, iz agal igul eg zilagai marai.’ Uwait nug guzenai ze meu. Aisaia 6:9-10
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Ulis, ag izal ze tapaimaranemin dudu, ag agal oiagab naliu usalamau! Agal ameag nug ece pimamen, agal dabuiag nug ze dumamen.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Iz ag petak pet awarem, getal Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu mui, dudu ipal Uwait nugau amegwab naliu dacanemen mui, ag ece go ag ulis uligemen sul piabun en guzenemen, ag i pemen. Ze ulis ag domen sul getalan dudu ag duabun en guzenemen, ag i domen.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Guzenaimai, Yesus nug gonugau ze tapaimaraneu dudu guzenai awareun, “Ag du tub nug ougem ee ug heun, tatau ze go gonugau bigeg enai ag go don.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Dudu asiu ag Uwait nug gonugau duailel gumarabun ze awarina, duanem, gonugau bigeg ag suban i abiu, duailel ag ee ug abu ebu nomenin sul. Guzenina, Satan go pigai ag ebalagab zoimai, Uwait nug gonugau ze agal oiagab oug meun pigai oi hiacaneu.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Ee ug ipal ai em ebu noimai, walu zomenin, go gonugau bigeg enai, duailel ipal ag Uwait nugau ze doimai, pigai siksikanemen.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Bo, ze naliu go agal oiagab oug umkoskos i daneu. Gonun, ze naliu go igul ipal en agal oiagab eg wina, Uwait nugau ze go unum utanemen.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Duailel ipal ag ee ug eb geleu kulam ziu oug walu zomenin, go gonugau bigeg enai, duailel ipal ag Uwait nugau ze duanemen, bo, ag em e ebuan igul dabeleimai, ece asi asiu en agal oiagab nug noumaimai, Uwait nugau ze utanemen. Ze naliu go ag omenin go eb geleu kulam nug ee ug oi zaneu sul suban i useg macaneu.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Ee ug ipal em naliupet ebu noimai, walu zomenin, go gonugau bigeg enai, duailel ipal ag ze doimai, agal oiagab oug memenin. Ag Uwait nugau ze go bigeg suban abe memenin, ze naliu go omenin ee asi asiu useg macaneu sul, useg ipal asiu pet 100 macaneu, ipal 60 macaneu, ipal tutak tutak 30 macaneu.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Yesus nug tatau ze tub gonugau ze tapaimaraneu dudu guzenai awareun, “Uwait nugau duailel gumarabun igul enai, du tub nug wit ug naliu gonugau ougem heun.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Guzenina, umtabag umaum tub duailel unum ninena, du go nugau iwai zaug nug zoimai, gonugau wit ug heun ougem eb geleu ug eg heimai, go utei waneun,
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Dai dai, go wit ug walu zoimai, eb geleu eg mui ereg walu zuna, uligemen.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Go ougem gumanemen salau dudu agen ougem atag du waugab beteimai, guzenai auremen, ‘Banou, ig na ee ug naliu nait ougem hemen aimai dabilanemun. Eb geleu eg go nait ougem erunai usalai dareu?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Gonug koli guzenai awareun, ‘Go igual iwai zaicig tub nug go guzeneun.’ Gonugau salau dudu agen koli ougem atag du guzenai auremen, ‘Ig betei go eb geleu eg ulei hemam ta?’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Du go nug guzenai awareun, ‘Tam, ag eb geleu eg uleimai, wit mui uleicamamen, gonun, go i guzenan.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Ag eb geleu utebi, wit mui eregtal damam. Aiu ses wit wabun ziwas ebu, ag amegai eb geleu eg oi aimai, sisiaimai, agamamen, wit naliu sag oimai, izal ee macanem zaueim betei mamamen!’”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu tatau ze tub guzenai awareun, “Uwait nug duailel gumaraneu igul enai. Du tub nug a tub wanib paipai dab ginampet pet oimai, gonugau ougem beun.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Go paipai dab go ginampet pet, ee dab ipal sul tam, bo, go paipai dab walu zoimai, ipal ougeman ee ug unum zilaraneu, go a banou pet usalamau. A go bigeg banou usalina, meg inain go alai a ebeg go ebu teu macanemen.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu tatau ze tub guzenai awareun. “Uwait nug duailel gumaraneu igul go marasin tub wanib zis sul. Air tub nug zis ginampet oimai, plaua gap 40 ulei oimai, tulaimai, ipulaimai, plaua go neleimai, suai banou zuaneu.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Ze asiu go Yesus nug duailel tatau ze eim awaraneu, go ze tub araog awarab tam, go tatau ze eim sag awaraneu.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Go tatau ze maraneu go Uwait nugau ze doimai, awaraneun du nug duailel awaraneun, ze go ulis petak usaleu. Gonug guzenai sikut weun,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Yesus go dudu asiu utaraimai, go zaueim sieun, gonugau tapaimaraneu dudu agen zoimai, guzenai auremen, “Na ig eb geleu ug eg ougem walu zoun nugau tatau ze bigeg en aigamam.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Yesus nug koli guzenai awareun, “Du ee ug naliu heun, go Du Nugau Nag.
37 Jesus respondeu:
38 Ougem go em e, ee ug naliu go Uwait nug gumaraneu duailel, eb geleu eg go ag Satan nugau duailel.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Eb geleu ug eg ougem heun du, go igual iwai zaicig, Satan. Ougem nugau ee ug wabun ziwas igual Uwait nug koli alai duailel sisiaramau, ee wabun dudu go Uwait nugau tibur.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Eb geleu eg sisiaimai, ab ebu agamam, aiu ses Uwait nug sisiaramaun ziwas ebu, em e ebu guzental guzenaramam.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Du Nugau Nag nug gonugau tibur palautaraba, alaimai, goagen Uwait nugau duailel ula ebu duailel ipal igul eg mabun emen mui, dudu ipal ereg igul eg macanemen abai unum oi hiacaramau. Sefanaia 1:3
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Duailel go ab banou elei dareu, oug hiacaramam, go ab oug noi weinaimai, goagal aiag katutai damam.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Ziwas go ebu, Uwait agal memeag nug duailel gumarabun igul araog zuba, duailel oiagab petak emen ag am nugau al sul hilamamen. Duailel ag dabuiag a, go ze doimai, bigeg abiu mamamen.” Daniel 12:3
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Yesus nug guzenai ze meun, “Em ebuan duailel ag Uwait nugau duailel usalabun go enai, du tub nug gonugau aiwag asiu ot oug maimai, gonugau ougem wageimai meun. Du go noumina, du tub nug aiwag ot go uligaimai, gonug koli wageimai meun. Go siksikaimai, gonugau ece unum dudu ipal marena, gau mina, gonug aiwag go oimai, betei ougem go gau meun. Guzenaimai, aiwag ot oug dareun, gonugau usaleun.”
44 — O
45 Yesus nug koli eneun, “Uwait nug duailel gumaraneu igul tub go enai. Du tub go aiwag naliu wanib kelek, aiwag banou sil gau mabun itanai ai dareun.
45 — O
46 Go aiwag wanib kelek naliupet pet tub uligaimai, go koli betei gonugau ece unum dudu ipal marena, gau mina, gonug han aiwag go oimai, betei go aiwag kelek naliu gau meun. Guzenaimai, go aiwag kelek gonugau pet usaleun.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Yesus nug kolital eneun, “Uwait nug duailel gumaraneu gonugau igul tub go enai. Karuk wanemen dudu ipal agen karuk wabun zo ze unig oug heimai, karuk asiu eg mui, naliu mui, gaul omenin.
47 — O
48 Karuk asiu nug zo kapina, go karuk zo mui patai keuina, gasageim alina, go hoboimai, karuk sisiaremen. Karuk naliu go agal tebil oug memen, karuk eg hamaremen.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 — ausente —
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 — ausente —
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu kanabarai awareun, “Ag ze go bigeg ag abiu ta?” Goagen koli go auremen, “Io, ig abiu.”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Yesus nug guzenai awareun, “Ze go gonugau bigeg enai. Kasai ze tapaimaraneu du go Uwait nugau gumarabun igul abiu maimai, go izal tapaimaranem du usalabun, go simai, zauan go ece muzin mui awau mui oi alaneu.”
52 Jesus disse:
53 Yesus go, go tatau ze awaraimai, uzan go utei waneun.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Guzenaimai, gonugau muz uzan koli beteun. Go duailel goagal gotulanemen zaueim simai, Uwait nugau ze mareun. Duailel agen gonugau ze doimai, esilakemenin. Guzenaimai, goagen guzenai ze memenin, “Du go dabeleu naliu mui, igul go eruan oun?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Go gugeg beu beu mabun gusig eruan oun? Go igual zau macaneun du nugau nag tam ta? Maria go gonugau anag ta? Zems, Zosep, Saimon, Zudas go gonugau amagul ta?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Gonugau abiagul e ebu darem ta? Go igul go eruan oun?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Go guzenai ze maimai, Yesus semoromenin. Guzenina, Yesus nug guzenai awareun, “Uzan ipal Uwait nugau ze doimai, awaraneun du, go wanib ulagwag a, duailel agen goagal oiagab eim go en petak anemen, bo, nug nugau uzan wanib ulagwag tamacag, gonun, gonugau duailel mui, gonugau ug mui agenag go semoromenin.”
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Go ebuan duailel agal oiagab petak ab tam, gonun, go uzan go igul ipal asiu abai mab tam.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.