Mateus 11

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu begurug salau mabun ze awaraimai, go uzan go uteimai, uzan ipal uzan go waiagabtal betei Uwait nugau Ze duailel mareun.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ze ziwaraneun du, Zon go hiacaranem zau oug daimai, Kristus nug eruneun go ze go doimai, gonugau tapaimaraneu dudu Yesus waugab palautarena, betemen.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Gonug ag Yesus guzenai kanababun awareun, “Ig abiu du banou tub alamau emen. Na du go ta, ta, ig du tub aiu ses alamaun gumamam ta?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Yesus nug dudu go koli awareun, “Ag ein ze domen, agal ameag nug ein igul uligemen go unum, koli betei Zon auran.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Ameag kumi dudu go koli ametem. Aramag eg dudu go koli abu aidarem. Dudu ebeu suiag gusig (leprosi) mui go koli naliu usalemen. Dabuiag utub dudu go koli ze suban domen. Noumemen dudu go koli awau asem. Ecesab tamacag dudu go Uwait nugau Ze Naliupet domen.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Du in go iz en ougab petak aimai, go gusig tapai damau, du go gonugau ougab naliu usalamau.” Aisaia 35:5; 61:1
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Zon nugau tapaimaraneu dudu go utei wanena, Yesus nug Zon nugau ze duailel gotulai daremen ebu awareun. Go guzenai kanabarai awareun, “Ag du tamacag uzan em ula ebu Zon waugab ein piabun betemenin? Ag waliwal tub wol nug patena piabun betemenin ta?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Ag ein betei pemenin? Ag du tub tibur galau naliu iweiu arugai dareun betei pemenin ta? Guzeneneg dudu ag tibur galau naliu naliu mui iweiu arugaimai, ag gumaranemen dudu banban agal zau naliu ebu dacanemen.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Bo, ag ein piabun betemenin, iz ailan. Ag Uwait nugau ze tub doimai, awaraneun du piabun betemenin ta? Go petak pet. Iz petak awarem, go Uwait nugau ze doimai, awaraneu du. Gonug Uwait nugau ze doimai, awaranem dudu ipal zilarai dareu.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Uwait nugau ze nug Zon en guzenai ze meun, ‘Uwait nug eneun,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Iz ag petak pet awarem, Zon nug em e ebuan duailel unum zilarai dareu. Bo, du in go Uwait nugau ameg ebu wanib banou tamacag, gonug eneu, ‘Uwait izal gumilaneu du banou, iz gonugau pigsal darem’ du go nug Zon zilauroi dareu.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Ze ziwaraneun du, Zon nugau ze maraneun ziwas, zoi zoi ulis, uteu, dudu gusig mui ipal agen Uwait agal Dubanou Ban sul ag gumarabun gusig patai moroi emenin. Gonun, ag Uwait nugau gumarabun igul naliu eg memenin.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Zon i usalau ebu, getal Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu mui, Moses nugau kasai ze mui, agenag Uwait ig gumigabun alamau aimai ze macanemen.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Dudu go agenag guzenai ze memen, ‘Elaiza koli alamau.’ Ag go dudu agal ze doimai, agal oiagab petak emenin, ag abiu Zon gotal go Elaiza, alamau emenin.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Duailel dabuiag a, ag ze go don!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Bo, iz ulisan duailel ag erunai pet awarai? Ag mogoi ginaginamul agen em nogoug ebu hoboi daimai, mogoi ipal abai onabun guzenai ularanem.
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Ig duair igarabun en pulel huemun, bo, ag ilanab tam.’ ‘Ig eb noumanemenin kabal wemun, bo, ag manil mab tam.’
17 “Nós tocamos flauta,
18 Zon go zoimai, ziwas ipal ebu go ee mui wain ze mui ur macaneun. Guzenina, duailel agen guzenai ze memenin, ‘Du go gue wes eg go ebu dareu.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Bo, Du Nugau Nag aleun, go ee mui wain ze mui zina, duailel agen guzenai ze memenin, ‘Du go uligan! Go ee mui wain ze asi asiu zaneu. Go takis aiwag wanemen dudu mui, igul eg macanemen dudu mui goagal zaiag!’ Ag guzenai ze memenin. Bo, Uwait nugau dabeleu naliu ag aiu ses uligaimai, abe mamamen gonugau igul naliupet pet.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Uzan ipal duailel go ebuan, Yesus nug gonugau gugeg beu beu go abai mareun. Go, go uligaimai, goagal igul eg uteimai, go oiagab kekulab tam. Guzenina, Yesus nug uzanan duailel go gusig ze awareun.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Go eneun, “Korasin uzanan duailel, iz ag bisomagar pem! Betsaida uzanan duailel, ag han bisomagar pem! Iz go gugeg banou beu beu Tair uzanan duailel mui, Saidon uzanan duailel mui, ag gugeg go abai maremin sul zob, go Umus ougan duailel ag oiagab eg ugaba, pigai tibur galau muz tugaimai, waibul ebu hoboi darem zob. Igul go guzenemenin, go agal igul eg ebuan koli oiagab kekulemen!
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Iz ag petak pet awarem, aiu ses Uwait nug koli alai duailel sisiarabun ziwas ebu, Tair mui, Saidon duailel mui, ag uhu banou ginam umam, bo, ulisan duailel ag uhu banou pet umamen!
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ag Kapaneam duailel, ag agtal Mesgai wag simamen ta? Petak pet, ag i simamen. Uwait nug ag ob oug ab banou oug hiacaramau. Gugeg e ag abai marem sul Sodom uzanan duailel ag han guzenai gugeg abai maremin zob, go ulis darem zob!
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Guzenaimai, iz ag awarem, ag guzenai dabilan, Uwait nug koli alai duailel sisiarabun ziwas ebu, Sodom uhu banou ginam umam, bo, ulisan duailel uhu banou pet umam”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Ziwas go ebu Yesus nug eneun, “Mekai, na tutak Mesgai mui, em mui, agal Banou, iz nait wanim ulapwag mizem, einen, na nait igul naliu abiu macanemen duailel mui, abiu mabun betemen duailel agal ameagab ebu wagememen. Bo, na igul naliu go abiu tamacag duailel unum abai maremen.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Mekai igul go petak nagtal nait dabeleu eim guzenemen.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Izal Mekai nug ece unum izal ebe ebu meun. Du tub nug gonugau Nag i abe macaneu, memeg nugtal go abiu. Du tub nug nag gonugau memeg abe mabun iborain tam, gonugau nag nug sag memeg abiu. Go nag nug duailel gonugtal tapai maraimai, gonugau memeg abai maraba, go han go abe muramam.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Duailel, ag salau gusig maimai, uhu banou umkoskos gamai aidanemen, ulis ag unum iz waiab alaimai, i mai damamen.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Ag ze e izan ag abai maremin oiban, sesamoramamen. Go a tatau dudu bulumakau beu ebu maimai, ece keuai bitanemen sul. Einen, iz i aisisilaneu, iz duailel suban isanaranem. Guzenemin, agal oiagab iau selai damau.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Ag izal ze sesamoramamen, go uhu banou tam, ag sesamorabun iboin.” Jeremaia 6:16
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.