Mateus 11
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARIB
1 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu begurug salau mabun ze awaraimai, go uzan go uteimai, uzan ipal uzan go waiagabtal betei Uwait nugau Ze duailel mareun.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Ze ziwaraneun du, Zon go hiacaranem zau oug daimai, Kristus nug eruneun go ze go doimai, gonugau tapaimaraneu dudu Yesus waugab palautarena, betemen.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Gonug ag Yesus guzenai kanababun awareun, “Ig abiu du banou tub alamau emen. Na du go ta, ta, ig du tub aiu ses alamaun gumamam ta?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yesus nug dudu go koli awareun, “Ag ein ze domen, agal ameag nug ein igul uligemen go unum, koli betei Zon auran.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Ameag kumi dudu go koli ametem. Aramag eg dudu go koli abu aidarem. Dudu ebeu suiag gusig (leprosi) mui go koli naliu usalemen. Dabuiag utub dudu go koli ze suban domen. Noumemen dudu go koli awau asem. Ecesab tamacag dudu go Uwait nugau Ze Naliupet domen.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Du in go iz en ougab petak aimai, go gusig tapai damau, du go gonugau ougab naliu usalamau.” Aisaia 35:5; 61:1
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Zon nugau tapaimaraneu dudu go utei wanena, Yesus nug Zon nugau ze duailel gotulai daremen ebu awareun. Go guzenai kanabarai awareun, “Ag du tamacag uzan em ula ebu Zon waugab ein piabun betemenin? Ag waliwal tub wol nug patena piabun betemenin ta?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ag ein betei pemenin? Ag du tub tibur galau naliu iweiu arugai dareun betei pemenin ta? Guzeneneg dudu ag tibur galau naliu naliu mui iweiu arugaimai, ag gumaranemen dudu banban agal zau naliu ebu dacanemen.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Bo, ag ein piabun betemenin, iz ailan. Ag Uwait nugau ze tub doimai, awaraneun du piabun betemenin ta? Go petak pet. Iz petak awarem, go Uwait nugau ze doimai, awaraneu du. Gonug Uwait nugau ze doimai, awaranem dudu ipal zilarai dareu.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Uwait nugau ze nug Zon en guzenai ze meun, ‘Uwait nug eneun,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Iz ag petak pet awarem, Zon nug em e ebuan duailel unum zilarai dareu. Bo, du in go Uwait nugau ameg ebu wanib banou tamacag, gonug eneu, ‘Uwait izal gumilaneu du banou, iz gonugau pigsal darem’ du go nug Zon zilauroi dareu.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ze ziwaraneun du, Zon nugau ze maraneun ziwas, zoi zoi ulis, uteu, dudu gusig mui ipal agen Uwait agal Dubanou Ban sul ag gumarabun gusig patai moroi emenin. Gonun, ag Uwait nugau gumarabun igul naliu eg memenin.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Zon i usalau ebu, getal Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu mui, Moses nugau kasai ze mui, agenag Uwait ig gumigabun alamau aimai ze macanemen.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Dudu go agenag guzenai ze memen, ‘Elaiza koli alamau.’ Ag go dudu agal ze doimai, agal oiagab petak emenin, ag abiu Zon gotal go Elaiza, alamau emenin.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Duailel dabuiag a, ag ze go don!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Bo, iz ulisan duailel ag erunai pet awarai? Ag mogoi ginaginamul agen em nogoug ebu hoboi daimai, mogoi ipal abai onabun guzenai ularanem.
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Ig duair igarabun en pulel huemun, bo, ag ilanab tam.’ ‘Ig eb noumanemenin kabal wemun, bo, ag manil mab tam.’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Zon go zoimai, ziwas ipal ebu go ee mui wain ze mui ur macaneun. Guzenina, duailel agen guzenai ze memenin, ‘Du go gue wes eg go ebu dareu.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Bo, Du Nugau Nag aleun, go ee mui wain ze mui zina, duailel agen guzenai ze memenin, ‘Du go uligan! Go ee mui wain ze asi asiu zaneu. Go takis aiwag wanemen dudu mui, igul eg macanemen dudu mui goagal zaiag!’ Ag guzenai ze memenin. Bo, Uwait nugau dabeleu naliu ag aiu ses uligaimai, abe mamamen gonugau igul naliupet pet.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Uzan ipal duailel go ebuan, Yesus nug gonugau gugeg beu beu go abai mareun. Go, go uligaimai, goagal igul eg uteimai, go oiagab kekulab tam. Guzenina, Yesus nug uzanan duailel go gusig ze awareun.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Go eneun, “Korasin uzanan duailel, iz ag bisomagar pem! Betsaida uzanan duailel, ag han bisomagar pem! Iz go gugeg banou beu beu Tair uzanan duailel mui, Saidon uzanan duailel mui, ag gugeg go abai maremin sul zob, go Umus ougan duailel ag oiagab eg ugaba, pigai tibur galau muz tugaimai, waibul ebu hoboi darem zob. Igul go guzenemenin, go agal igul eg ebuan koli oiagab kekulemen!
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Iz ag petak pet awarem, aiu ses Uwait nug koli alai duailel sisiarabun ziwas ebu, Tair mui, Saidon duailel mui, ag uhu banou ginam umam, bo, ulisan duailel ag uhu banou pet umamen!
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ag Kapaneam duailel, ag agtal Mesgai wag simamen ta? Petak pet, ag i simamen. Uwait nug ag ob oug ab banou oug hiacaramau. Gugeg e ag abai marem sul Sodom uzanan duailel ag han guzenai gugeg abai maremin zob, go ulis darem zob!
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Guzenaimai, iz ag awarem, ag guzenai dabilan, Uwait nug koli alai duailel sisiarabun ziwas ebu, Sodom uhu banou ginam umam, bo, ulisan duailel uhu banou pet umam”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Ziwas go ebu Yesus nug eneun, “Mekai, na tutak Mesgai mui, em mui, agal Banou, iz nait wanim ulapwag mizem, einen, na nait igul naliu abiu macanemen duailel mui, abiu mabun betemen duailel agal ameagab ebu wagememen. Bo, na igul naliu go abiu tamacag duailel unum abai maremen.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Mekai igul go petak nagtal nait dabeleu eim guzenemen.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Izal Mekai nug ece unum izal ebe ebu meun. Du tub nug gonugau Nag i abe macaneu, memeg nugtal go abiu. Du tub nug nag gonugau memeg abe mabun iborain tam, gonugau nag nug sag memeg abiu. Go nag nug duailel gonugtal tapai maraimai, gonugau memeg abai maraba, go han go abe muramam.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Duailel, ag salau gusig maimai, uhu banou umkoskos gamai aidanemen, ulis ag unum iz waiab alaimai, i mai damamen.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ag ze e izan ag abai maremin oiban, sesamoramamen. Go a tatau dudu bulumakau beu ebu maimai, ece keuai bitanemen sul. Einen, iz i aisisilaneu, iz duailel suban isanaranem. Guzenemin, agal oiagab iau selai damau.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Ag izal ze sesamoramamen, go uhu banou tam, ag sesamorabun iboin.” Jeremaia 6:16
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.