Marcos 9

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus nug koli awareun, “Iz ag petak awarem, dudu ipal ag em e ebu daremen, ipal i noumamam, ag dabi dabi, Uwait nugau gumarabun igul gusig mui araog zumau pimamen.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Gil wasolig sag uteimai, Yesus nug Pita, Zems zaug Zon abai ereg imarai, em baru banou wag simai, agtal daremen. Go ameagab Yesus nugau enib kekulaimai, atai pet usaleun pemenin.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Gonugau tibur galau am nugau hilanau sul eleimai, ausiau pet usaleun. Em ebu du tub nugau tibur galau ausiau pet guzeneneg tam.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Guzenina, Elaiza zaug Moses dual zoimai, Yesus dual ze ze mai darena, uligaremen.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Pita nug Yesus aureun, “Igul abai miganem du, ig e ebu dabun naliu. Na ze memen, ig agal zau ainarai mamam, tub nait, tub Moses nugau, tub Elaiza nugau.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 — ausente —
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 — ausente —
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Guzenina, goagal ameag nug pemen, go du tub i pemen, Yesus tutak go abai ereg dareun pemen.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Go em baru utei noimai, Yesus nug gusig ze guzenai awareun, “E igul ag ameag nug peun ag bete duailel ipal i awaran. Du Nugau Nag, noumaimai, koli ob oug eiman asamau, ziwas go ebu ein igul pemen go petak duailel awaramamen.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Guzenina, go ze go wage wageimai, ze pataimai, ag agzozou enemen, “Ob oug eiman koli usabun, go ein igul ena?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Goagen Yesus kanabai auremen, “Zuda agal kasai ze tapaimaranem dudu agen einen Elaiza go amegai alamau anemen?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Yesus nug koli awareun, “Ag go petak anemen, Elaiza go amegai alaimai, ecesab unum suban mai damau. Bo, Uwait nugau Ze sikut wai memen dareu, einen guzeneu, ‘Du Nugau Nag mu asiu oimai, duailel agen go semoromam’?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Bo, iz ag petak awarem, Elaiza go amegai aleun, duailel agen agal dabeleu nug igul eg ata atai go ebu guzenemen. Ag igul gue, go ebu guzenamamen en getal Uwait nugau Ze sikut wai memen dareu.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Yesus gonugau tapaimaraneu dudu ainarai abai alaimai, gonugau tapaimaraneu dudu ipal tulareun. Go ebu alaimai, duailel asiu gotulemen ebu, kasai ze tapaimaranem dudu ipal agen go abai zezemai, daren piaremen.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Duailel agen Yesus alina, uligaimai, esilakaimai, pigai go waugab beteimai, ‘Umaseu,’ ze auremen.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Yesus nug kanabareun, “Goagen einen ag abai ze ebu alalemen?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Du tub, duailel ula dareu gonug koli aureun, “Igulabai miganem du, izal nagwai wes eg ougab oug daren, ogusau gebeun daren, na wautab imai alem.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Go wes eg nug go gusig pataimai, oi em ebu hamacendai, ogusau siwalkuk aimai, aceg katutaimai, enib tiai macaneu. Iz nait tapaimaranem dudu wes eg oi abun aimai awaremin. Bo, go oi abun iboin tam.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Yesus nug duailel en acegsisilaimai, koli aneun, “Duailel ulis daremen, agal dabeleu ein sulai? Ag oiagab petak ab tam pet. Ziwas eisab iz koli ag abai ereg dai? Ziwas eisab iz koli agal uhu gamahai? Mogoi go iz waiab imai alan.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Guzenina, go mogoi go imai Yesus waugab alina, wes eg nug Yesus uligaimai, pigai mogoi go patai hiloiaimai, hamacendai, em ebu alainoimai, siloisiloi aimai, ogusau siwalkuk heun.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Yesus nug mogoi gonugau memeg kanabai aureun, “Ziwas eceisab go guzenai dareun?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Go wes eg nug umkoskos ab unig oug ta, ze unig oug hamaicina, noumabun guzenaneu. Bo, na igul tub guzenabun iboi abague, na ig en bisomig peiba, ig isanigamam.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Guzenina, Yesus nug aureun, “Na einen guzenai anem, ‘Na igul tub mabun iboi ta?’ ailem. Du tub iz en ougab petak aneu, go nug igul unum guzenabun iboi.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Guzenai auraimai, mogoi go memeg nug pigai ulaimai, eneun, “Iz na en oiab petak eun, bo, izal oiab petak eun, go ginampet, gonun, na iz isanilen.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yesus nug duailel asiu pigai go waugab alina, uligaraimai, wes eg gusig aureun, “Na, wes ogusau tapeleun, dabug utub, iz na aizem, na mogoi go ulis uteimai, alien. Na koli gonugau ougab oug i simam.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Guzenai aurina, wes eg go ulaimai, mogoi gusig patai hiloiaimai, utei wanen, mogoi eb siameg sul gabuai dareun. Duailel asiu agen uligaimai, enemen, “Go noumeun.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Bo, Yesus nug gonugau ebeg pataimai, asai meun.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Guzenaimai, Yesus go utei zau simai, gonugau tapaimaraneu dudu abai agtal daimai, goagen kanabemen, “Ig einen wes eg go oiabun iboin tam?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Gonug koli awareun, “Ag Uwait tutak aurai damamen, igul go tutak nug petak wes eg zamoramau. Igul tub eiman go iboin tam.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 — ausente —
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 — ausente —
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Go ze go zebigeg abiu tam. Bo, go uminaimai, go ze tub en kanaborab tam.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Go Kapaneam uzan alaimai, zau tub ebu simai, Yesus nug kanabareun, “Ag abu ebu alaimai, ein ze memen?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Goagen ze tub koli aurab tam, einen, abu ebu, agzozou guzenemen, “Du in banou pet wanib mui, go dudu ipal zilareu?”
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Guzenina, Yesus nug hoboimai, gonugau dudu 12 sag ularen, alina, awareun, “Inug du wanib banou mui usalabun, go wanib tamacag du sul daimai, dudu ipal agal salau du sul usalaimai, duailel unum isanaramau.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 — ausente —
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 — ausente —
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Zon nug Yesus aureun, “Igulabai miganem du, ig du tub nait wanim ebu wes eg oi hina, pemun. Go igual zaicig tam, gonun, ig du go igul go i guzenamau aimai auremun.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Yesus nug koli awareun, “Ag go i ze kuatai auran. Du tub nug gugeg tub izal wanim ebu macaneu, go nug iz pigai ze eg i milamau.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Du in go igual iwai zaicig tam, go igual zaicig.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Iz ag petak pet awarem, du in nug ag izal zaiar darem abe maimai, ze zabun ze maramau, du go Uwait nug i semuramau, aiu ses go petak Mesgai wag ecesab naliu umau.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Mogoi ginampet tub iz en ougab petak eun du tub nug go zigulin abai murabun aba, zigulin go eg pet. Dudu ipal agen aiwag uhu banou ban oimai, du gonugau beu ebu us sil otoi maimai, go ze unig oug hamacebiag, numau, go iboi, go uhu ginampet. Tam aba, aiu ses Mesgai wag, go uhu banou pet umau.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Nait eben nug zigulin meu aba, nait eben tub kuatai hamacemam, go iboi. Guzenaimai, eben tutak mui na muzmuz naliu awau damam. Na go i guzenamam gue eben aliag mui unum ab i noumaneun oug heizamam. [
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Uzan tub salik asiu mui duailel agal enimag tugarai daimai, go i noumamam, ab go i usecamau.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Nait aram nug zigulin meu aba, aram tub kuataimai, hamacemam. Guzenaimai, aram tutak mui na muzmuz naliu awau damam. Na i guzenamam aram aliag nug na uzan go ab banou i noumaneun oug hamai heizamam. [
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Uzan tub salik asiu mui duailel agal enimag tugarai daimai, go i noumamam, ab go i usecamau.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Nait amen tutak nug zigulin maimai, keuizaba, amen go gue esei hamacemam, amen tutak go iboi. Na muzmuz naliu awau damam. Na go i guzenamam gue, na han amen aliag mui ab banou muzmuz elaneu uzan heizamam.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Uzan tub salik asiu mui duailel agal enimag tugarai daimai, go i noumamam, ab go i usecamau. Aisaia 66:24
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Siu ee ebu hianem ee go i belaneu sul, Uwait nug gonugau duailel patai piarabun uhu maraneu, gonun, ag gusig usalebi, i tamamamen.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Siu naliu, ee i belaneu. Bo, siu nugau kel wanena gue, kel go koli erunai umau? Igul naliu siu kel a sul, agal oiagab oug maimai, go enegun ag zaiagar abai i malai mamamen, ag oiagab tutak mui naliu damamen.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.