Marcos 9
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NAA
1 Yesus nug koli awareun, “Iz ag petak awarem, dudu ipal ag em e ebu daremen, ipal i noumamam, ag dabi dabi, Uwait nugau gumarabun igul gusig mui araog zumau pimamen.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Gil wasolig sag uteimai, Yesus nug Pita, Zems zaug Zon abai ereg imarai, em baru banou wag simai, agtal daremen. Go ameagab Yesus nugau enib kekulaimai, atai pet usaleun pemenin.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Gonugau tibur galau am nugau hilanau sul eleimai, ausiau pet usaleun. Em ebu du tub nugau tibur galau ausiau pet guzeneneg tam.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Guzenina, Elaiza zaug Moses dual zoimai, Yesus dual ze ze mai darena, uligaremen.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pita nug Yesus aureun, “Igul abai miganem du, ig e ebu dabun naliu. Na ze memen, ig agal zau ainarai mamam, tub nait, tub Moses nugau, tub Elaiza nugau.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 — ausente —
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Guzenina, goagal ameag nug pemen, go du tub i pemen, Yesus tutak go abai ereg dareun pemen.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Go em baru utei noimai, Yesus nug gusig ze guzenai awareun, “E igul ag ameag nug peun ag bete duailel ipal i awaran. Du Nugau Nag, noumaimai, koli ob oug eiman asamau, ziwas go ebu ein igul pemen go petak duailel awaramamen.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Guzenina, go ze go wage wageimai, ze pataimai, ag agzozou enemen, “Ob oug eiman koli usabun, go ein igul ena?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Goagen Yesus kanabai auremen, “Zuda agal kasai ze tapaimaranem dudu agen einen Elaiza go amegai alamau anemen?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesus nug koli awareun, “Ag go petak anemen, Elaiza go amegai alaimai, ecesab unum suban mai damau. Bo, Uwait nugau Ze sikut wai memen dareu, einen guzeneu, ‘Du Nugau Nag mu asiu oimai, duailel agen go semoromam’?
12 Jesus respondeu:
13 Bo, iz ag petak awarem, Elaiza go amegai aleun, duailel agen agal dabeleu nug igul eg ata atai go ebu guzenemen. Ag igul gue, go ebu guzenamamen en getal Uwait nugau Ze sikut wai memen dareu.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Yesus gonugau tapaimaraneu dudu ainarai abai alaimai, gonugau tapaimaraneu dudu ipal tulareun. Go ebu alaimai, duailel asiu gotulemen ebu, kasai ze tapaimaranem dudu ipal agen go abai zezemai, daren piaremen.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Duailel agen Yesus alina, uligaimai, esilakaimai, pigai go waugab beteimai, ‘Umaseu,’ ze auremen.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Yesus nug kanabareun, “Goagen einen ag abai ze ebu alalemen?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Du tub, duailel ula dareu gonug koli aureun, “Igulabai miganem du, izal nagwai wes eg ougab oug daren, ogusau gebeun daren, na wautab imai alem.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Go wes eg nug go gusig pataimai, oi em ebu hamacendai, ogusau siwalkuk aimai, aceg katutaimai, enib tiai macaneu. Iz nait tapaimaranem dudu wes eg oi abun aimai awaremin. Bo, go oi abun iboin tam.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yesus nug duailel en acegsisilaimai, koli aneun, “Duailel ulis daremen, agal dabeleu ein sulai? Ag oiagab petak ab tam pet. Ziwas eisab iz koli ag abai ereg dai? Ziwas eisab iz koli agal uhu gamahai? Mogoi go iz waiab imai alan.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Guzenina, go mogoi go imai Yesus waugab alina, wes eg nug Yesus uligaimai, pigai mogoi go patai hiloiaimai, hamacendai, em ebu alainoimai, siloisiloi aimai, ogusau siwalkuk heun.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesus nug mogoi gonugau memeg kanabai aureun, “Ziwas eceisab go guzenai dareun?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Go wes eg nug umkoskos ab unig oug ta, ze unig oug hamaicina, noumabun guzenaneu. Bo, na igul tub guzenabun iboi abague, na ig en bisomig peiba, ig isanigamam.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Guzenina, Yesus nug aureun, “Na einen guzenai anem, ‘Na igul tub mabun iboi ta?’ ailem. Du tub iz en ougab petak aneu, go nug igul unum guzenabun iboi.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Guzenai auraimai, mogoi go memeg nug pigai ulaimai, eneun, “Iz na en oiab petak eun, bo, izal oiab petak eun, go ginampet, gonun, na iz isanilen.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Yesus nug duailel asiu pigai go waugab alina, uligaraimai, wes eg gusig aureun, “Na, wes ogusau tapeleun, dabug utub, iz na aizem, na mogoi go ulis uteimai, alien. Na koli gonugau ougab oug i simam.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Guzenai aurina, wes eg go ulaimai, mogoi gusig patai hiloiaimai, utei wanen, mogoi eb siameg sul gabuai dareun. Duailel asiu agen uligaimai, enemen, “Go noumeun.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Bo, Yesus nug gonugau ebeg pataimai, asai meun.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Guzenaimai, Yesus go utei zau simai, gonugau tapaimaraneu dudu abai agtal daimai, goagen kanabemen, “Ig einen wes eg go oiabun iboin tam?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Gonug koli awareun, “Ag Uwait tutak aurai damamen, igul go tutak nug petak wes eg zamoramau. Igul tub eiman go iboin tam.”
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Go ze go zebigeg abiu tam. Bo, go uminaimai, go ze tub en kanaborab tam.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Go Kapaneam uzan alaimai, zau tub ebu simai, Yesus nug kanabareun, “Ag abu ebu alaimai, ein ze memen?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Goagen ze tub koli aurab tam, einen, abu ebu, agzozou guzenemen, “Du in banou pet wanib mui, go dudu ipal zilareu?”
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Guzenina, Yesus nug hoboimai, gonugau dudu 12 sag ularen, alina, awareun, “Inug du wanib banou mui usalabun, go wanib tamacag du sul daimai, dudu ipal agal salau du sul usalaimai, duailel unum isanaramau.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 — ausente —
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 — ausente —
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Zon nug Yesus aureun, “Igulabai miganem du, ig du tub nait wanim ebu wes eg oi hina, pemun. Go igual zaicig tam, gonun, ig du go igul go i guzenamau aimai auremun.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Yesus nug koli awareun, “Ag go i ze kuatai auran. Du tub nug gugeg tub izal wanim ebu macaneu, go nug iz pigai ze eg i milamau.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Du in go igual iwai zaicig tam, go igual zaicig.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Iz ag petak pet awarem, du in nug ag izal zaiar darem abe maimai, ze zabun ze maramau, du go Uwait nug i semuramau, aiu ses go petak Mesgai wag ecesab naliu umau.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Mogoi ginampet tub iz en ougab petak eun du tub nug go zigulin abai murabun aba, zigulin go eg pet. Dudu ipal agen aiwag uhu banou ban oimai, du gonugau beu ebu us sil otoi maimai, go ze unig oug hamacebiag, numau, go iboi, go uhu ginampet. Tam aba, aiu ses Mesgai wag, go uhu banou pet umau.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Nait eben nug zigulin meu aba, nait eben tub kuatai hamacemam, go iboi. Guzenaimai, eben tutak mui na muzmuz naliu awau damam. Na go i guzenamam gue eben aliag mui unum ab i noumaneun oug heizamam. [
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Uzan tub salik asiu mui duailel agal enimag tugarai daimai, go i noumamam, ab go i usecamau.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Nait aram nug zigulin meu aba, aram tub kuataimai, hamacemam. Guzenaimai, aram tutak mui na muzmuz naliu awau damam. Na i guzenamam aram aliag nug na uzan go ab banou i noumaneun oug hamai heizamam. [
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Uzan tub salik asiu mui duailel agal enimag tugarai daimai, go i noumamam, ab go i usecamau.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Nait amen tutak nug zigulin maimai, keuizaba, amen go gue esei hamacemam, amen tutak go iboi. Na muzmuz naliu awau damam. Na go i guzenamam gue, na han amen aliag mui ab banou muzmuz elaneu uzan heizamam.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Uzan tub salik asiu mui duailel agal enimag tugarai daimai, go i noumamam, ab go i usecamau. Aisaia 66:24
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Siu ee ebu hianem ee go i belaneu sul, Uwait nug gonugau duailel patai piarabun uhu maraneu, gonun, ag gusig usalebi, i tamamamen.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Siu naliu, ee i belaneu. Bo, siu nugau kel wanena gue, kel go koli erunai umau? Igul naliu siu kel a sul, agal oiagab oug maimai, go enegun ag zaiagar abai i malai mamamen, ag oiagab tutak mui naliu damamen.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.