Marcos 8
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NAA
1 — ausente —
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Iz duailel go palautaremin, goagal uzan bitamam, bo ipei abu ebu betei ameag kualil, amau. Ipal go abu pulig alemen.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Guzenai awarina, gonugau tapaimaraneu dudu agen koli auremen, “Ig du tamacag em e ebu darem. Ig ee eruan oimai, duailel maremun, zimam?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Yesus nug kanabareun, “Ag bret eiceisab dareu?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Guzenina, Yesus nug duailel em ebu hubabun awarina, go hobolilemen. Gonug bret kwali sag oimai, Uwait ‘Izal oiab naliupetpet’ auraimai, bret kakaraimai, gonugau tapaimaraneu dudu maren, goagen duailel maren, zemen.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Go karuk ginaginam mui, gonun, Yesus nug go oimai, Uwait auraimai, gonugau tapaimaraneu dudu maren, goagen duailel marenar.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Duailel ee go zaimai, unum biguiag zoun. Ipal ee ogog utemen daren, Yesus nugau tapaimareu dudu agen gom gau zo kwali sag oimai, ee zemen ogog zulagai mina, og zoun.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 — ausente —
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Parisi dudu ipal agen alaimai, Yesus bimag piabun doimai, auremen, “Na gugeg tub abai migemen, go petak ig abe mamam, na Uwait Mesgai wag dareu gonugtal gusig go mizaneu.”
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Gonugau ougab uhu mina, awareun, “Ulisan duailel einen iz gugeg tub abai marabun ailanem? Iz ag petak pet awarem, ziwas e ebu iz gugeg tub i abai maremin, pimamen.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Guzenai awaraimai, Parisi dudu utaraimai, tebil ebu koli simai, ze unig tubaim beteun.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yesus nugau tapaimaraneu dudu go dabuiag siken, bret ipal i omen, go gaul wanenar. Tebil ebu bret ginam tub sag dareun oi betemenin.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesus nug go gusig ze guzenai awareun, “Parisi dudu mui, Herot nugau dudu mui ereg, bret agena, neleimai suazuaneun marasin wanib zis go, ag suban pimamen.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 — ausente —
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 — ausente —
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Ag ameag nug pemen, bo, ag ecesab suban i pemen ta? Ag dabuiag nug duanemen, bo, ag ze suban i domen ta? Ag getalan gugeg koli dabelabun iboin tam ta? Esekiel 12:2
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Iz bret tabkuai sag oimai, kakaraimai, dudu tausen tabkuai maremin, zemen, ag ee ogog eisasab zo oug zulagai memenin?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Yesus nug koli kanabareun, “Ziwas tub ebu iz bret kwali oimai, kakaraimai, dudu tausen iwanarai maremin, zemen, agen ee ogog eisasab zo oug zulagai memenin?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Guzenina, go nug awareun, “Ag ulis izal igul abe i memen ta?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Go Betsaida uzan alina, dudu ipal agen du tub ameg kumi imai alaimai, ze gusig Yesus guzenai auremen, “Nait eben du e ebu men.”
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesus nug du go ameg kumi nugau ebeg pataimai, uzan geseg imai waneun. Du gonugau ameg oug sino heimai, gonugau ebeg sil du gonugau ameg ebu maimai, kanaboroun, “Na ece tub piabun iboin ta?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Du go nug ametaimai, aureun, “Iz duailel uligarem. Go a sul ai darem.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Yesus nug koli gonugau ebeg du gonugau ameg ebu maimai, go gusig aurina, go suban ametaimai, koli ece unum suban uligareun.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Yesus nug du go gonugau zau palautaimai, aureun, “Na koli uzan i simam.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai ereg Sisaria-Pilipai uzan ata atai betemen. Abu ebu bete beteimai, go nug gonugau tapaimaraneu dudu kanabareun, “Duailel agen, iz en in anem?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Goagen koli auremen, “Duailel ipal agen guzenai anem, ‘Go ze ziwaraneun du, Zon.’ Ipal agen enanem, ‘Go Elaiza.’ Ipal agen enanem, ‘Go Uwait nugau Ze doimai, awaraneun du tub.’ anem.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Guzenai aurina, Yesus nug koli go kanabareun, “Agenag iz en in anemen?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Pita nug guzenai aurina, Yesus nug go gusig awareun, “Go petak, bo, ze go ag duailel ipal i awaran.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ziwas go ebu, Yesus nug bigegwai ze abai maraimai, gonugau tapaimaraneu dudu guzenai awareun, “Du Nugau Nag, mu asiu oimai, Zuda dudu banban mui, Uwait ula danemen dudu mui, kasai ze tapaimaranem dudu abai ereg, agen izal ze duabun uteimai, semilem. Goagen iz iwebiag, noumai. Bo, gil ianai ainarai ebu iz koli asanai.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Gonug ze go araog marena, Pita nug go gasag imai beteimai, ze gusig aureun, “Tam pet tam! Igul go na ebizab i usalamau!”
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Bo, Yesus nug kekulaimai, gonugau tapaimaraneu dudu uligaraimai, Pita guzenai ze gusig aureun, “Satan, na iz seiab alien! Na Uwait nugau dabeleu naliu i sesamorem, na dudu agal dabeleu sag sesamorem.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Guzenina, go duailel asiu mui gonugau tapaimaraneu dudu mui ularen, alina, guzenai awareun, “Du in iz sesamilai zuabun, go nugen i dabilamau, gonugau a gegeulanau go nugtal gamacaimai, iz sesamilamau.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Du in go gonugau dorog awau dabun dabeleu go gue gonugau dorog eg umau. Bo, du in go iz en mui Uwait nugau Ze Naliupet en noumamau, du go gonugau dorog muzmuz suban naliu damau.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Du tub em ebuan ecesab unum umau, go noumamau. Go esab nug gonugau dorog awau dabun erunai abu kalamau?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Go ein ecesab oimai, koli gonugau dorog awau dabun gau mamau? Tam, go koli nugtal gonugau dorog gau mabun iboin tam.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Du in ulisan duailel gue igul eg macanemen agal ameagab iz sesamilabun uminaimai, gonug iz en i abiu aimai, izal ze wageimai mamau, iz Du Nugau Nag, aiu ses izal mekai nugau al banou mui tibur naliu inain ereg alai, izan han du go i abe murai.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.