Marcos 8
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Iz duailel go palautaremin, goagal uzan bitamam, bo ipei abu ebu betei ameag kualil, amau. Ipal go abu pulig alemen.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Guzenai awarina, gonugau tapaimaraneu dudu agen koli auremen, “Ig du tamacag em e ebu darem. Ig ee eruan oimai, duailel maremun, zimam?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yesus nug kanabareun, “Ag bret eiceisab dareu?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Guzenina, Yesus nug duailel em ebu hubabun awarina, go hobolilemen. Gonug bret kwali sag oimai, Uwait ‘Izal oiab naliupetpet’ auraimai, bret kakaraimai, gonugau tapaimaraneu dudu maren, goagen duailel maren, zemen.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Go karuk ginaginam mui, gonun, Yesus nug go oimai, Uwait auraimai, gonugau tapaimaraneu dudu maren, goagen duailel marenar.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Duailel ee go zaimai, unum biguiag zoun. Ipal ee ogog utemen daren, Yesus nugau tapaimareu dudu agen gom gau zo kwali sag oimai, ee zemen ogog zulagai mina, og zoun.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 — ausente —
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Parisi dudu ipal agen alaimai, Yesus bimag piabun doimai, auremen, “Na gugeg tub abai migemen, go petak ig abe mamam, na Uwait Mesgai wag dareu gonugtal gusig go mizaneu.”
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Gonugau ougab uhu mina, awareun, “Ulisan duailel einen iz gugeg tub abai marabun ailanem? Iz ag petak pet awarem, ziwas e ebu iz gugeg tub i abai maremin, pimamen.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Guzenai awaraimai, Parisi dudu utaraimai, tebil ebu koli simai, ze unig tubaim beteun.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yesus nugau tapaimaraneu dudu go dabuiag siken, bret ipal i omen, go gaul wanenar. Tebil ebu bret ginam tub sag dareun oi betemenin.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesus nug go gusig ze guzenai awareun, “Parisi dudu mui, Herot nugau dudu mui ereg, bret agena, neleimai suazuaneun marasin wanib zis go, ag suban pimamen.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 — ausente —
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 — ausente —
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Ag ameag nug pemen, bo, ag ecesab suban i pemen ta? Ag dabuiag nug duanemen, bo, ag ze suban i domen ta? Ag getalan gugeg koli dabelabun iboin tam ta? Esekiel 12:2
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Iz bret tabkuai sag oimai, kakaraimai, dudu tausen tabkuai maremin, zemen, ag ee ogog eisasab zo oug zulagai memenin?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Yesus nug koli kanabareun, “Ziwas tub ebu iz bret kwali oimai, kakaraimai, dudu tausen iwanarai maremin, zemen, agen ee ogog eisasab zo oug zulagai memenin?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Guzenina, go nug awareun, “Ag ulis izal igul abe i memen ta?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Go Betsaida uzan alina, dudu ipal agen du tub ameg kumi imai alaimai, ze gusig Yesus guzenai auremen, “Nait eben du e ebu men.”
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Yesus nug du go ameg kumi nugau ebeg pataimai, uzan geseg imai waneun. Du gonugau ameg oug sino heimai, gonugau ebeg sil du gonugau ameg ebu maimai, kanaboroun, “Na ece tub piabun iboin ta?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Du go nug ametaimai, aureun, “Iz duailel uligarem. Go a sul ai darem.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Yesus nug koli gonugau ebeg du gonugau ameg ebu maimai, go gusig aurina, go suban ametaimai, koli ece unum suban uligareun.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Yesus nug du go gonugau zau palautaimai, aureun, “Na koli uzan i simam.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai ereg Sisaria-Pilipai uzan ata atai betemen. Abu ebu bete beteimai, go nug gonugau tapaimaraneu dudu kanabareun, “Duailel agen, iz en in anem?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Goagen koli auremen, “Duailel ipal agen guzenai anem, ‘Go ze ziwaraneun du, Zon.’ Ipal agen enanem, ‘Go Elaiza.’ Ipal agen enanem, ‘Go Uwait nugau Ze doimai, awaraneun du tub.’ anem.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Guzenai aurina, Yesus nug koli go kanabareun, “Agenag iz en in anemen?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Pita nug guzenai aurina, Yesus nug go gusig awareun, “Go petak, bo, ze go ag duailel ipal i awaran.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ziwas go ebu, Yesus nug bigegwai ze abai maraimai, gonugau tapaimaraneu dudu guzenai awareun, “Du Nugau Nag, mu asiu oimai, Zuda dudu banban mui, Uwait ula danemen dudu mui, kasai ze tapaimaranem dudu abai ereg, agen izal ze duabun uteimai, semilem. Goagen iz iwebiag, noumai. Bo, gil ianai ainarai ebu iz koli asanai.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Gonug ze go araog marena, Pita nug go gasag imai beteimai, ze gusig aureun, “Tam pet tam! Igul go na ebizab i usalamau!”
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Bo, Yesus nug kekulaimai, gonugau tapaimaraneu dudu uligaraimai, Pita guzenai ze gusig aureun, “Satan, na iz seiab alien! Na Uwait nugau dabeleu naliu i sesamorem, na dudu agal dabeleu sag sesamorem.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Guzenina, go duailel asiu mui gonugau tapaimaraneu dudu mui ularen, alina, guzenai awareun, “Du in iz sesamilai zuabun, go nugen i dabilamau, gonugau a gegeulanau go nugtal gamacaimai, iz sesamilamau.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Du in go gonugau dorog awau dabun dabeleu go gue gonugau dorog eg umau. Bo, du in go iz en mui Uwait nugau Ze Naliupet en noumamau, du go gonugau dorog muzmuz suban naliu damau.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Du tub em ebuan ecesab unum umau, go noumamau. Go esab nug gonugau dorog awau dabun erunai abu kalamau?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Go ein ecesab oimai, koli gonugau dorog awau dabun gau mamau? Tam, go koli nugtal gonugau dorog gau mabun iboin tam.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Du in ulisan duailel gue igul eg macanemen agal ameagab iz sesamilabun uminaimai, gonug iz en i abiu aimai, izal ze wageimai mamau, iz Du Nugau Nag, aiu ses izal mekai nugau al banou mui tibur naliu inain ereg alai, izan han du go i abe murai.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.