Marcos 7

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 — ausente —
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Parisi dudu, Zuda dudu banban abai, goagal embigeg agal kasai ze suban sesamoraimai, goagal ebeag ze ulusaimai, go ag ee zanem. Bo, ag ebeag i ulusaimai, go ee go i zanem.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Iguanem empip ebuan koli zaueim alaimai, go pigai ze ziwamam, tam aba, go ee i zimam. Goagal embigeg agal kasai ze ipal asiu sesamoranemen. Go ze go aneu sul agal gap, tebil, biz mui, unum ze ebu ulusanemen.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Guzenina, Parisi dudu mui kasai ze tapaimaranem dudu go agen Yesus guzena kanabemen, “Nait tapamaranemen dudu agen einen goagal embigeg agal igul i sesamoranem? Ag einen ee zabun ziwas agal ebeag i ulusanemen?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Yesus koli awareun, “Getal, Uwait nugau ze doimai, awaraneun du, Aisaia nug go polumanemen dudu en petak aneun. Go guzenai sikut weun, ‘Uwait nug aneun,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Ag du tub nugau kasai ze sesamoraimai, ag guzenai anemen, ‘Go Uwait nugau Ze.’ Ag polu ze sesamoraimai, ag izal wanim gaul ulapwag macanemen!” ’ Aisaia 29:13
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ag Uwait nugau kasai ze uteimai, agal embigeg agal igul gusig pataimai, sesamoranemen.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Yesus nug koli guzenai awareun, “Ag Uwait nugau Ze bo, agal embigeg agal ze sesamoraimai, agtal agal dabeleu sesamoranemen.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Moses nug getal awareun,
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 ‘Du in go esab mui, gonugau memeg anag al isanaramau go iboi. Bo, go awaraimai, “Iz esab go Uwait murabun sag wageimai memin dareu. Gonun, iz ag isanarabun iboin tam.”
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Guzenaimai, ulis go gonugau memeg anag al i gumaraneu. Go igul naliu go auranem.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Guzenina, goagal embigeg agal igul sesamoraimai, Uwait nugau Ze tonoi macanem. Ag igul ipal enai asiu guzenanem.’
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Yesus nug duailel koli ularena, alina, awareun, “Ag unum izal ze doimai, suban dabeleu oimai, zebigeg abe mamamen.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ecesab tub uzaneim dareun du tub nugau ougab oug sianeu, go ecesab nug Uwait nugau ameguab du unu i muraneu. Bo, du go nugau dabeleu eg ougab oug dareu usalina, gonugau ogusau nug ananeu go petak go unu muraneu. [
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Duailel ag dabuiag mui aba, ag ze go doimai, gonugau zebigeg abiu mamamen!”]
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Yesus go gue duailel utaraimai, zaueim simai, gonugau tapaimaraneu dudu agen ze go aneun zebigeg en kanabemen.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Guzenina, Yesus nug koli awareun, “Agal dabeleu naliu tam ta? Ag igul go i abiu ta, ece uzaneim dareun du tub nugau ougab oug nuaneu, ece go nug Uwait nugau ameguab du unu i macaneu.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Ee go zanem go ougab oug i daneu, go bi abu eiman, koli bizau oug nuaneu.”
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Yesus nug koli awareun, “Dabeleu eg duailel agal oiagab oug daneu, asaimai, oiagsau eiman zuaneu, dabeleu gonug sag petak unu muraneu.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 — ausente —
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 — ausente —
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Igul go eg unum agal oiagab oug daimai, uzaneim nuaneu, go Uwait nugau ameg ebu ag unu maraneu.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yesus nug ze go maimai, uzan go uteimai, Tair uzan waugab beteun. Go zau tub simai darena, du tub nug go zaueim dareu abe murabun iborain tam aimai dabeleun, bo, go wagemabun iborain tam.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Guzenina, ziwas go ebutal, air tub gonugau aleg wes eg ougab oug dareun, go nug Yesus go ebu dareu ze doimai, pigai alaimai, Yesus waugab taubib weun.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Air go Zuda air tam. Go Grik air, gonugau uzan Ponisia, Siria agaig ebuan. Go Kanan air tub. Gonug Yesus guzenai gusig aureun, “Wes eg izal alegwai nugau ougab oug dareu, nagen oi hen.”
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Guzenina, Yesus nug koli aureun, “Amegai ig Zuda agal geleagar ee marai. Geleagar agal ee oimai, bau i he maranem. Igul go eg.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Air gonug koli aureun, “Du banou, go petak, bo, bau agen eebiz pigsal daimai, geleagar agal ee sib nuna, oi zanem.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Guzenai aurina, Yesus nug koli aureun, “Na naliu ze ailem. Na koli unamam. Wes eg go nait alen nugau ougab oug dareun go utei waneun.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Air go gonugau zaueim beteimai, uligeun gonugau aleg biz ebu gabuai dareun, wes eg ougab oug dareun utei waneun.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yesus go Tair uzan uteimai, Saidon uzan zilaoroi, ban uzan houhou goagal wanimag banou Dekapolis em ula ebu Galili Ze Unig waugab beteun.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Duailel ipal agen du tub dabug utub mui ogusau gebeun mui dareun Yesus waugab imai alemen. Go Yesus gusig auremen, “Nait eben du go ebu men.”
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Guzenina, Yesus nug duailel utaraimai, go imai holoi beteun. Agtal daimai, Yesus gonugau ebeg hum du gonugau dabug aliag oug meun. Gonugau sinou oimai, du gonugau minob ebu meun.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Gonug Mesgai ametai uligaimai, gonugau ougab uhu usalaimai, bisou peimai, Zuda ze eiman du go guzenai aureun, “Epata!” Ze go zebigeg enai ‘Na oiten!’
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Guzenai aurina, du gonugau dabug naliu usalina, go ze suban duabun iboin. Gonugau ogusau naliu usalina, go ze suban bigegwaimai, ze meun.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Ziwas go ebu, Yesus nug duailel gusig awareun. “Ag igul go pemen gue betei duailel ipal i awaran.” Yesus nug koli koli go gusig ze guzenai awareun, bo, go gonugau ze sesamorab tam, go ze go hegei hemen.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Duailel agal ze doimai, go unum esilakaimai, enemen, “Go ein igul macaneu unum igul naliupet pet. Gonug duailel dabuiag utub kasaren, ze duanem, oiagsau tapelai mui koli ze suban macanem. Gonug guzenaneu.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.