Marcos 7
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVI
1 — ausente —
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 — ausente —
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Parisi dudu, Zuda dudu banban abai, goagal embigeg agal kasai ze suban sesamoraimai, goagal ebeag ze ulusaimai, go ag ee zanem. Bo, ag ebeag i ulusaimai, go ee go i zanem.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Iguanem empip ebuan koli zaueim alaimai, go pigai ze ziwamam, tam aba, go ee i zimam. Goagal embigeg agal kasai ze ipal asiu sesamoranemen. Go ze go aneu sul agal gap, tebil, biz mui, unum ze ebu ulusanemen.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Guzenina, Parisi dudu mui kasai ze tapaimaranem dudu go agen Yesus guzena kanabemen, “Nait tapamaranemen dudu agen einen goagal embigeg agal igul i sesamoranem? Ag einen ee zabun ziwas agal ebeag i ulusanemen?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Yesus koli awareun, “Getal, Uwait nugau ze doimai, awaraneun du, Aisaia nug go polumanemen dudu en petak aneun. Go guzenai sikut weun, ‘Uwait nug aneun,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ag du tub nugau kasai ze sesamoraimai, ag guzenai anemen, ‘Go Uwait nugau Ze.’ Ag polu ze sesamoraimai, ag izal wanim gaul ulapwag macanemen!” ’ Aisaia 29:13
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Ag Uwait nugau kasai ze uteimai, agal embigeg agal igul gusig pataimai, sesamoranemen.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Yesus nug koli guzenai awareun, “Ag Uwait nugau Ze bo, agal embigeg agal ze sesamoraimai, agtal agal dabeleu sesamoranemen.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Moses nug getal awareun,
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 ‘Du in go esab mui, gonugau memeg anag al isanaramau go iboi. Bo, go awaraimai, “Iz esab go Uwait murabun sag wageimai memin dareu. Gonun, iz ag isanarabun iboin tam.”
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Guzenaimai, ulis go gonugau memeg anag al i gumaraneu. Go igul naliu go auranem.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Guzenina, goagal embigeg agal igul sesamoraimai, Uwait nugau Ze tonoi macanem. Ag igul ipal enai asiu guzenanem.’
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Yesus nug duailel koli ularena, alina, awareun, “Ag unum izal ze doimai, suban dabeleu oimai, zebigeg abe mamamen.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Ecesab tub uzaneim dareun du tub nugau ougab oug sianeu, go ecesab nug Uwait nugau ameguab du unu i muraneu. Bo, du go nugau dabeleu eg ougab oug dareu usalina, gonugau ogusau nug ananeu go petak go unu muraneu. [
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Duailel ag dabuiag mui aba, ag ze go doimai, gonugau zebigeg abiu mamamen!”]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Yesus go gue duailel utaraimai, zaueim simai, gonugau tapaimaraneu dudu agen ze go aneun zebigeg en kanabemen.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Guzenina, Yesus nug koli awareun, “Agal dabeleu naliu tam ta? Ag igul go i abiu ta, ece uzaneim dareun du tub nugau ougab oug nuaneu, ece go nug Uwait nugau ameguab du unu i macaneu.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Ee go zanem go ougab oug i daneu, go bi abu eiman, koli bizau oug nuaneu.”
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Yesus nug koli awareun, “Dabeleu eg duailel agal oiagab oug daneu, asaimai, oiagsau eiman zuaneu, dabeleu gonug sag petak unu muraneu.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 — ausente —
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Igul go eg unum agal oiagab oug daimai, uzaneim nuaneu, go Uwait nugau ameg ebu ag unu maraneu.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Yesus nug ze go maimai, uzan go uteimai, Tair uzan waugab beteun. Go zau tub simai darena, du tub nug go zaueim dareu abe murabun iborain tam aimai dabeleun, bo, go wagemabun iborain tam.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Guzenina, ziwas go ebutal, air tub gonugau aleg wes eg ougab oug dareun, go nug Yesus go ebu dareu ze doimai, pigai alaimai, Yesus waugab taubib weun.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Air go Zuda air tam. Go Grik air, gonugau uzan Ponisia, Siria agaig ebuan. Go Kanan air tub. Gonug Yesus guzenai gusig aureun, “Wes eg izal alegwai nugau ougab oug dareu, nagen oi hen.”
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Guzenina, Yesus nug koli aureun, “Amegai ig Zuda agal geleagar ee marai. Geleagar agal ee oimai, bau i he maranem. Igul go eg.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Air gonug koli aureun, “Du banou, go petak, bo, bau agen eebiz pigsal daimai, geleagar agal ee sib nuna, oi zanem.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Guzenai aurina, Yesus nug koli aureun, “Na naliu ze ailem. Na koli unamam. Wes eg go nait alen nugau ougab oug dareun go utei waneun.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Air go gonugau zaueim beteimai, uligeun gonugau aleg biz ebu gabuai dareun, wes eg ougab oug dareun utei waneun.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yesus go Tair uzan uteimai, Saidon uzan zilaoroi, ban uzan houhou goagal wanimag banou Dekapolis em ula ebu Galili Ze Unig waugab beteun.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Duailel ipal agen du tub dabug utub mui ogusau gebeun mui dareun Yesus waugab imai alemen. Go Yesus gusig auremen, “Nait eben du go ebu men.”
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Guzenina, Yesus nug duailel utaraimai, go imai holoi beteun. Agtal daimai, Yesus gonugau ebeg hum du gonugau dabug aliag oug meun. Gonugau sinou oimai, du gonugau minob ebu meun.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Gonug Mesgai ametai uligaimai, gonugau ougab uhu usalaimai, bisou peimai, Zuda ze eiman du go guzenai aureun, “Epata!” Ze go zebigeg enai ‘Na oiten!’
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Guzenai aurina, du gonugau dabug naliu usalina, go ze suban duabun iboin. Gonugau ogusau naliu usalina, go ze suban bigegwaimai, ze meun.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Ziwas go ebu, Yesus nug duailel gusig awareun. “Ag igul go pemen gue betei duailel ipal i awaran.” Yesus nug koli koli go gusig ze guzenai awareun, bo, go gonugau ze sesamorab tam, go ze go hegei hemen.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Duailel agal ze doimai, go unum esilakaimai, enemen, “Go ein igul macaneu unum igul naliupet pet. Gonug duailel dabuiag utub kasaren, ze duanem, oiagsau tapelai mui koli ze suban macanem. Gonug guzenaneu.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.