Marcos 6

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus uzan go uteimai, gonugau tapaimaraneu dudu abai ereg gonugau muz uzan wanemen.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Imabun Ziwas Zobu ebu, Zuda agal gotulanemen zaueim simai, Uwait nugau Ze bigegwai tapaimareun. Duailel asiu gonugau ze doimai, esilakaimai, enemen, “Du gue ze eruan oun? Inug go dabeleu naliu morondai, go nug igul ata atai macaneu?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Du gue igual zau macaneu du ta? Go Maria nugau nag ta? Gonugau amagul Zems, Zosep, Zudas (Zut), Saimon, gonugau abiagul abai ereg ag e ebu danem ta?” Ag guzenai ze maimai, ag go semuranem.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Guzenina, Yesus nug goagal ze abe maimai, awareun, “Uzan ipal Uwait nugau Ze doimai awaraneu du, wanib go ulagwag mui, duailel agen agal oiagab go en petak anem, bo, nug nugau uzan pet wanib go ulagwag i macanem, gonun, nug nugau duailel mui, nug nugau ug mui, agen go semuranem.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Guzenina, go uzan go igul ipal mabun iboin tam. Go gonugau ebeg ebeu duailel tutak tutak ebalagab mina, naliu usalemen.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yesus nug duailel gonugau ze en oiagab petak ab tam, uligaimai, dabeleu asiu oun.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Ziwas go ebu, Yesus nugau tapaimaraneu dudu begurug sag ularendai, waugab alina, wes eg oiabun gusig maraimai, du alia alia palautareun. Go alia alia salau mabun awareun.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Guzenaimai, go nug ag guzenai awareun, “Ag abu ebu bitabun esab tub i on. Bo, ag taru tutak oi alian. Ag ee ipal ta, agal zo ta, aiwag ipal esab gau mabun ta, i oi unamamen.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Ag agal aramag galau sag maiban, tibur galau alia i oi unamamen.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Ag uzan tub betebi, go ebuan duailel agen imarebi aba, go dudu agal zau sag damamen. Aiu ses zau go uteimai, uzan tub bitamamen.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Gonun, duailel agen imarabun utebiag, agal ze duabun utebi aba, ag go agal zau i simamen. Ag uzan go utei unabun aimai, agal igul eg abai marabun, agal aramag ebuan esues kueian.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Go guzenai awarina, gonugau tapaimaraneu dudu agen uzan ata atai beteimai, Uwait nugau Ze duailel abai maraimai, awaremen, “Ag agal igul eg uteiban, oiagab kekulan.”
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Go wes eg asiu zamaraimai, a dab ebuan ze oimai, ebeu duailel asiu agal enimag ebu mina, kasarena, naliu usalemen.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Emgasag tub ebuan duailel unum Yesus nugau igul abiu memen, gonun, em gasag gumaraneun du King Herot-Antipas go han doun. Duailel ipal agen guzenemen, “Go ze ziwaraneun du Zon, go noumeun kolital ob ougan usai zoun, gonun, go igul go ata atai mabun gusig mui.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ipal agen enem, “Go Elaiza.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Bo, Herot nug ze go doimai, aneun, “Getal, iz Zon nugau beu kuatai hemin, bo, go noumeun koli usalai zoun.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 — ausente —
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Dai dai, Herodias nug Zon wai abun abu tub peun. Herot go anag nug soligweun ziwas ebu, gonug gonugau zau gumanemen dudu banban mui, gonugau malai dudu banban mui, Galili agaig agal dudu banban abai ereg, ee mis banou mai zabun imareun.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Ziwas go ebu, Herodias nugau aleg magun alaimai, go dudu banban amiagab ebu ilanina, Herot gonugau zaugul abai peimai, agal oiagab naliu memen. Guzenaimai, Herot nug ainag go aureun, “Nait dabeleu, ein esab na wabun ailamam, iz na mizai.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Iz ze petak aizem, iz na ibaiz baib mai, na ein esab wabun ailamam, iz na mizai. Na izal em gasag gumanem tubaim mizabun ailamam, go iboi, iz na tubaim mizai.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Guzenai aurina, ainag go seseim noimai, anag kanabeun, “Iz ein wabun aurai?” Anag nug koli aureun, “Na enai auren. Ze ziwaraneun du, Zon nugau gagalig sag wabun auramam.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Guzenaimai, go nug pigai koli du banou waugab zoimai, aureun, “Na ulis, ze ziwaraneun du, Zon nugau gagalig sag tebil tub ebu maiba, iz milamam.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Guzenai aurina, Herot nugau ougab uhu meun. Bo, gonugau zaugul mui, duailel ipal go abai hoboi ee zai daremen amiagab ebu ainag go dual baib meun, gonun, go baib go meun ze utabun iborain tam.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Guzenaimai, go nug pigai gonugau malai du tub palautina, gonug Zon waugab beteimai, Zon nugau beu kuataimai, gonugau gagalig sag oi alabun aureun. Guzenai aurina, du go hiacaranem zau beteimai, Zon nugau beu kuateun.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Gonug go gagalig sag tebil tub ebu maimai, oi alaimai, ainag go morona, go nug koli oi betei gonugau anag moroun.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Zon nugau tapaimaraneun dudu agen ze go doimai, alaimai, gonugau enib oi betei ob oug hinar.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Getal Yesus nug gonugau ze oi aidanemen dudu gonug uzan ata atai palautareun, koli nug waugab alemen. Go betei ein salau mui, ein ze duailel abai maremen mui, unum go alai auremen.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Bo, duailel asiu agen beten alen, beten alen aidarena, gonun, Yesus gonugau dudu abai ee zabun iborain tam. Guzenina, Yesus nug awareun, “Iguatal uzan tub du tamacag ebu imabun unab.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Guzenaimai, go agtal tebil oimai, uzan tub du tamacag ebu betemen.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Bo, duailel asiu go uzan go utena, uligaraimai, unum go uzan uteimai, eneg aramag ebu pigai go sesamarai betemen.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Guzenina, Yesus nug tebil utei noimai, duailel asiu gotulai daremen uligaraimai, go en bisomag peun. Einen, gonugau dabeleu, duailel go sipsip sul, go gumaraneu du tamacag. Guzenaimai, go nug go ze asiu bigegwai abai mareun.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 — ausente —
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Uteimai, Yesus nug koli awareun, “Ag agtal ee zabun maran.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Yesus nug awareun, “Ee ecesab dareu? Beteiban, pen!” Go abe maimai, koli auremen, “Bret tabkuai sag mui, karuk aliag mui darem.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Guzenai aurina, Yesus nug koli gonugau tapaimaraneu dudu awareun, “Duailel awarebiag, sisi sisiai, gig naliu ebu hoboi bitamam!”
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Guzenina, duailel go unum hobomen. Dudu ipal handret tutak (100) sag hobomen, dudu ipal houhou tabkuai (50) sag hobomen.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Guzenina, Yesus nug bret tabkuai sag mui karuk aliag mui oimai, Mesgai wag ameitaimai, Uwait ‘Izal oiab naliupetpet’ aureun. Auraimai, bret kuaraimai, gonugau tapaimaraneu dudu agen duailel marabun mareun. Karuk aliag kuaraimai, han guzental guzeneun.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 — ausente —
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 — ausente —
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Dudu ee go zemen tausen tabkuai.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Ziwas go ebutal, Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu palautarendai, tebil ebu simai, ze unig tubaim Betsaida uzan amegai betena, Yesus nugtal duailel agal uzan palautarabun dareun.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Go duailel palautaren, wanen, go nugtal em baru ebu Uwait aurabun sieun.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Umusig, em umutai zuna zuna, tebil ze unig ban ula daren, Yesus nugtal ze gasageim dareun.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 — ausente —
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 — ausente —
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Go banban uminemen. Guzenina, gonug pigai awareun, “Ag oiagab gusig dan! E izanag, ag umin ian!”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Guzenai awaraimai, Yesus nug tebil ebu simai, go abai ereg darena, wol mazieun. Go esilakaimai, dabeleu asiu omen.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Bo, go Yesus nug dudu bret mareun igul go guzeneun gonugau zebigeg suban abe i memen, gonun, goagal oiagab gusig mina, go gonugau igul abe murabun iborain tam.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai ereg go ze unig matelai beteimai, Genesaret em gasageim beteimai, go ebu tebil us sil kiai memen.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 — ausente —
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 — ausente —
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ban uzan ta, uzan ginampet ta, abu ebu ta, go eru ebu aidaneun ebu go ebeu duailel Yesus waugab mina, daremen. Go Yesus guzenai gusig auremen, “Na ebeu duailel go utaremen, alai goagen nait tibur galau siu patamam.” Go io awarina, ebeu duailel agal ebeag nug Yesus nugau tibur galau pataimai, go unum naliu memen.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.